FYI, fwd from lgpolicy-list. This article from LitNet
http://www.oulitnet.co.za/seminarroom/plea.asp is long but quite
interesting.  Don

-----Original Message-----

Language policy and language use in South Africa: an uneasy marriage

DE Mutasa


ABSTRACT

The change to democracy in South Africa in 1994 brought with it many changes
in various spheres of activity. Languages could not escape these changes.
The linguistic situation, which was previously characterised by the
dominance of English and Afrikaans, could not be immune to the process of
change. The other languages (Bantu languages) which were left out were
brought into the linguistic scenario. This means that South Africa, an
emerging nation, has chosen a multilingual approach as its language policy.
As a result, for the first time in the history of language policies, there
is a country with 11 official languages. The question is, is it possible for
African languages, which are at their infant stage of development with
regard to technical terminology, to survive at par with English, a language
with a tradition of scientific and technical literature? The aim of this
paper is, therefore, to discuss the problems related to the coexistence of
English and African languages in South Africa. It will also focus on the
attitudes towards English and the language policy in South Africa.

Introduction

South Africa, an area of 1,221,037 sq km with a population of about 40,6
million, is situated in the southern part of Africa. South Africa, a country
which celebrated its change to democracy after the demise of apartheid in
1994, underwent many changes in various spheres of activity. Languages could
not escape these changes. The linguistic situation which was previously
characterised by the dominance of English and Afrikaans could not be immune
to the process of change. The other languages, African languages (Bantu
languages) which were previously left out were brought into the linguistic
scenario. This means that South Africa, an emerging nation, has chosen a
multilingual approach as its language policy. The constitution itself
enshrines 11 official languages.

The 11 official languages and L1 speakers as a % population.

Language L1 speakers %
IsiZulu - 21.96
IsiXhosa - 17.03
Afrikaans - 15.03
Sesotho sa Leboa - 9.64
English - 9.01
Setswana - 8.59
Sesotho - 6.73
Xitsonga - 4.35
Siswati - 2.57
Tshivenda - 2.22
IsiNdebele - 1.55
(Percentage figures were taken from Prof Posthumus of Rand University)

The relevant clause states that all these languages should have an official
status at national and provincial levels and that conditions be created for
their promotion and development. This language policy itself is considered
by many as one of the most progressive language policies in the world. In
recognising 11 languages, South Africa acted in line with the 1986
"Organisation of African Unity" (OAU) Language Plan of Action for Africa
which induced member states to recognise all languages within their
boundaries. (Kashioki, 1993, A paper presented to ALASA at The University of
Witwatersrand). Needless to say, the policy is the best solution to a
society in which language differences had continued to be preserved, and the
languages had been regarded as separate languages each in its own right,
each as the most distinguishing feature and symbol of a group which wanted
to continue to be regarded as such.

The recognition and promotion of these languages is the most tangible
manifestation of language revival leading to survival. This is because the
policy itself provides for the monitoring of the continued existence and
cultivation of different languages on a reasonable and equitable basis.
Viewed from this perspective, the importance of a language cannot be
ignored. Language is one of the most enigmatic possessions and a
quintessence of our humanity. It is the principal factor enabling
individuals to become fully functioning members of the group into which they
are born. Nations are able to develop because language provides an important
link between the individual and his/her social environment. In addition to
this, it acts as a link to social equity.

A policy of this nature also demonstrates that the government has the
linguistic interests of all the people at heart, for it depicts total
commitment to granting every citizen an equal opportunity to take his/her
rightful place in the state. Thus, this choice is a way of democratising a
language policy as it responds to the needs and interests of all segments of
the population. If such a multilingual policy is not adopted, we would ask
ourselves the following questions:

How can you guarantee democracy when the law of the country is not
understood in the language of the people? How do you abide by what you do
not know? How can you use information to which you only have limited access?
How can you fully participate in anything, or compete, or learn effectively
or be creative in a language you are not fully proficient or literate? Above
all, how can a country develop its human resource base to full potential
without the languages of the people? (Chimhundu, 1998:7) One asks such
questions because it is no longer the time to preach about decolonising the
mind, national consciousness and identity. These are givens. This epoch
emphasis or focus should be placed on development and nation-building, which
can only be achieved through access to information, grassroots participation
and grassroots leadership.

Current Trends

After according all 11 languages official status, South Africa was, is and
will be expected to fulfil its constitutional obligation by implementing its
language policy. However, it is now five years but it appears that very
little has been achieved. Thus, as in many African countries where the rise
and development of African nationalism created the impression that African
languages would be the basis for the standard national languages, the policy
seems not to be working. It appears to be a very painful and slow process of
development.

The same fate is also noticed in some African states which made as one of
their declarations (of intent) a commitment to a multilingual approach with
the objective of developing African languages and empowering people through
African languages. What those countries achieved is hardly more than a label
without legal implications. It is all lip service. As Ayo Bamgbose
(1991:111) rightly observed, language policies in Africa, no matter how good
they are, are characterised by, among other aspects, "...declaration without
implementation." This points to the fact that there are odds against the
implementation of these policies.

In South Africa the recognition of the indigenous languages as official on
the national level may be the declared goal of the policy but, from
observation, most linguistic communication in domains of national
significance remains English and to a lesser extent Afrikaans. The people do
not see much value in African languages. Authorities seem to be reluctant to
ensure that African languages, by appropriate legal provisions, assume their
rightful role as the means of official communication in public affairs. No
one seems to take African languages seriously. They seem to have nothing to
offer except in everyday communication between members of families. For
example, if one were to go for an interview for a post to teach an African
language, the whole process is conducted in English. Even if one is
proficient in the African language, being able to communicate using all its
idioms and proverbs if he/she cannot communicate his/her ideas effectively
in English, he/she does not get the job.

Another observation is that, in spite of the fact that the country is
intending to promote all the languages at the official level, people
continue to relegate African languages to second-class status. On many
occasions some African celebrities such as boxers and musicians use English
during interviews on television and radio even if they are not fluent in
English. They grope for words and struggle to construct good sentences. One
wonders if this is necessary, considering the fact that they (musicians)
became famous through singing in African languages. Why do TV presenters and
organisers allow such embarrassing moments when the African language is at
their disposal? Some people in leadership positions such as politicians use
English when addressing at rallies or political meetings, even if they are
addressing rural people who do not understand English. In order for one to
make an objective analysis of the language situation, research was carried
out.

Aims of the research

The research was aimed at establishing the language situation on the ground,
that is, with regard to people's awareness of the new language policy and
the problem of implementing the policy as a result of the co-existence of
African languages with English, a language of wider communication.

Research Methodology

As alluded to earlier, informal observations were made but objective
evidence was necessary and useful for one to establish the situation on the
ground. So, for this paper research was conducted. In carrying out the
survey, the methods of questionnaire, the media and structured interviews
were used. However, sociolinguistic surveys such as interviews have their
methodological limitations. The research may not be entirely objective, for
the interviewees may perceive the desired responses. Thus, to complement the
questionnaire, it was, therefore, desirable to rely on the media, that is,
radio, television and newpapers.

The questionnaire was administered to people of diverse backgrounds who work
or study in Pretoria. Of the 350 respondents, 100 were students and the rest
work for different departments, government and non-governmental. All the
respondents are above the age of 23. The questionnaire and interviews were
aimed at the perceptions and attitudes of the respondents to the policy and
the extent to which the policy is implemented.

Findings from the questionnaire

As was expected, all the respondents were aware of the new language policy.
This should be attributed to the effective way the information about the
policy was disseminated by the media and politicians. The political past
contributed, indirectly, in that it was the language issue that led to
political upheavals in 1976. However, all the respondents admitted that at
present the use of language at work places, in education and mass media was
not in line with the new constitution.

Some 80% of the respondents viewed the policy as a good one. The reasons
given by some of the respondents for this opinion are quite plausible. Some
of these are:
   1. It promotes languages previously ignored.
   2. It helps improve our levels of literacy.
   3. Everyone should be able to access information.
   4. It takes cognisance of all the citizens and cultural groups.

Three percent rated the policy as a bad choice. The following are some of
the reasons that were cited:

   1. Eleven languages are too many; we should have one lingua franca.
   2. It is a waste of time and money to encourage diversity. The sooner we
agree that English is by far the only language we can use effectively to
communicate across cultural lines, the better for the country, e.g. printing
in 11 official languages is a waste of time.
   3. South Africa is a multilingual country, therefore, we should use
English because it is used in business and it is also a world language.
   4. Indigenous languages are not fully developed in the technical sense.

Needless to say, the reasons belong to the old school of thought where some
researchers argued that unity and progress can only be achieved through the
use of one language; that language being that of the colonial master.

The 17% that did not rate the policy, as good or bad, expressed their
sentiments in their responses:

   1. The policy caters for everyone on paper.
   2. English receives preferential treatment.
   3. Some languages are still underrated.
   4. There is a lack of interest in African languages.
   5. Language policy should treat all languages as equal. There are
languages that dominate and cater for one or two groups.
   6. TV should broadcast in all official languages. Apartheid is still rife
in TV broadcasts because English and Afrikaans dominate.
   7. Every language should have equal opportunity in Parliament, in courts
and schools.

These responses indicate that these respondents support the policy. The
motivation for their sentiments is understandable. They seem to be
disgruntled by the slow pace in implementation of the policy.

On the possibility of implementing such a policy, 72% of the respondents
said it was difficult to achieve. The following reasons were given:

   1. It is not practical.
   2. It is expensive to translate documents into 11 languages.
   3. There is a general lack of interest or willingness from stakeholders.
   4. People are not taught in their languages.
   5. English is dominating; it is still the medium of instruction and
dominates on TV.
   6. In the economic sector, English and Afrikaans still dominate.
   7. Indigenous languages are languages without political and economic
baggage.
   8. African languages will always be a few steps behind English.

However, all these respondents are people with no linguistic or
sociolinguistic background. Because of this, some comments are made out of
ignorance of the capabilities of African languages. In a way they present
the situation as they see it on the ground.

On the education of children, all the parents in the sample send their
children to English-medium schools, those schools that formerly catered for
whites only. Some 99% of those parents want their children to be taught in
English and one percent preferred Afrikaans. Some 99% of the students
preferred English while one percent preferred an African language. The
following reasons were given by the 99%:

For English
1. It is an international language.
2. English communicates concepts better.
3. Globalisation requires the knowledge of English.
4. Textbooks are written in English.
5. It is the language used in the workplace.
6. It enables communication between people of different cultures.

The following reason was given by the 1%:
For an African language:
1.  I understand concepts much better in my own language. 

In the mass media,
TV and radio, 99% listen to English radio stations and support the allotment
of more airtime to English because it is widely understood. One percent want
all languages to have equal slots on TV.

>From the responses to the questionnaire, one notices that English still
dominates in the domain of national significance. The results also indicate
that the majority of the respondents see something good in the language
policy but when it comes to practical reality or implementation, they appear
to support the dominance of English.

Findings from the media and interviews

For this discussion, attention was also drawn to a few role players so as
get a picture of what transpires as the country battles to implement the
language policy. The findings are based on the analysis of radio broadcasts,
articles from newspapers and interviews carried out by a colleague.

The Department of Culture, Science and Technology

The department of Culture, Science and Technology was commissioned by the
government to devise a clear plan of how to promote the languages of South
Africa. Anne-Marie Beukes, a Senior Civil Servant, interviewed by the
British Broadcasting Corporation (BBC), acknowledged that the government has
a constitutional obligation to promote the 11 official languages. Although
at the time of the interview the government did not have a clear plan of how
to promote the languages, Anne-Marie Beukes believed strongly that having so
many languages in South Africa should be viewed positively: "A multilingual
set-up is not a problem..it simply demonstrates our rainbow nation...it is
an asset, not a liability to this country."

The immediate goal of the department was to recruit translators to serve in
the health service where some doctors are not able to communicate with
patients. Such idealism is quite valuable and plausible but the problem
remains, with practical realities such as the cost factor. According to the
BBC, cost may impede the development of multilingualism. Translating
documents into 10 languages is costly and cumbersome, considering the fact
that it costs about R10 million to translate documents into Afrikaans alone
every year. However, it remains a necessary "evil" if we are to empower
people through their own languages.

In another interview, the Senior Civil Servant recognised English as "...an
important link language, ... a very important pivotal link language in South
Africa." (Radio 5, SA.FM 1998). It is important to note that if one language
is cited as playing a pivotal role, one gets the impression that the
multilingual or linguistic dreams of South Africa can at best be
partially realised.

Department of Education

In education the constitution states that everyone has the right to receive
education in the official language or languages of his/her choice in public
educational institutions where it is reasonably practical. With reference to
some conservative institutions, the Minister of Education himself deplores a
situation where students spend five or more years doing one course just
because their languages are not catered for.

The Provincial Director (in the Dept of Education in Gauteng) who was
interviewed (by a colleague, in August 1998), says his department is
committed to the language policy. He sees the problem not as being the
language policy but parents' perceptions of languages. People appear to
resist change. He laments a situation where black parents and black teachers
who teach in township schools send their children to English-medium schools
(formerly whites only), where no African language is taught. What this
implies is that English will continue to dominate as a medium of instruction
for as long as parents continue to envy English-medium schools. The director
suggests that the way forward is for people to demand to be taught in their
language.

University of the Western Cape Professor Kwesi Prah, also observed that:
"Children are now sent to English-medium schools and in some families both
parents communicate in their indigenous language, but insist that the
children be spoken to in English." Kwesi Prah castigated such African
parents who allowed their languages to die. He encouraged Africa to follow
the example of Asia where indigenous languages are used in education.
(Sowetan, 1998). However, the current trend undermines the government's
declared goal.

The Department of Justice

At the time of the research the officer interviewed (by a colleague) said
that the department is still working on how to implement the policy.
However, an article published by one High Court Judge in the October 98
Edition of the South African Attorneys' Journal De Rebus reports that four
High Court judges are in favour of using one official language, English, for
practical reasons. The author of the article, Harry Barker argues: "The
administration of justice and the development of law in one court language
would reduce the demands upon practitioners and the law's inevitable
delays."

Harry Barker paints a gloomy picture when he says: "the expectation that the
lesser-known indigenous (African) languages would enjoy parity of esteem
with a world language is surely destined to be merely a pious hope."
(Citizen, 1998). In this case the language policy is considered to be "pie
in the sky." This, then, defeats the purpose of the new language policy. If
the use of English alone is adopted as policy in the Department of Justice,
then the language policy is good on paper and cannot fulfill its practical
realities.

Failure to cater for one's language in the legal system means that the
release or conviction of the individual continues to depend not necessarily
on the mercy of the judge but upon the competence and impressions of the
interpreter.

The South African Broadcasting Corporation (SABC)

The SABC itself is committed to broadcasting in 11 official languages,
particularly from Parliament. However, despite having a large political
team, its head, who was interviewed by the BBC, says it is not possible for
the SABC to cover every story in every language, despite the problems that
this causes among listeners who are very sensitive about language. The head
of the political team covered the Truth and Reconciliation Commission
accompanied by a Zulu reporter. When she covered the constitution she was
accompanied by a Xhosa reporter. According to the Zulu reporter, the Zulus
complained bitterly and marched to the regional station when the report was
disseminated in Xhosa (BBC). Although the languages are mutually
intelligible, the Zulu speakers insist that they want these broadcasts to be
done in their language. What this implies is that the SABC has not taken
language issues seriously in areas like journalism.

Pat Pillai, Manager: Media & Public Liaison, SABC, Auckland Park, defended
the policy at the SABC when he responded to an article, "Let us fight our
own battle for more airtime." In his article entitled Language policy
defended featured in the Sowetan, (1996), Pat Pillai pointed out that the
SABC's language policy is based on home language as well as shared
languages. The guiding principle of the policy specifies proportionality in
the allocation of airtime. What this entails is that languages that command
bigger groups would be allotted more airtime. Pat Pillai's contention is
that English is understood by the majority of the population, hence, most of
the airtime is devoted to English. This argument does not hold water because
IsiZulu is widely understood in South Africa. Added to this, there is mutual
intelligibility among four languages: IsiZulu, IsiNdebele, IsiXhosa and
Siswati which are referred to as Nguni languages, which makes IsiZulu a
viable option.

Pat Pillai acknowledges the importance of language as a critical component
of culture and that makes it necessary to broadcast in all the languages. He
concludes by expressing a commitment to equitable service in all 11 official
languages to the best of the SABC's ability. Such a paradigm is also
valuable, but the problem remains - the practical realities - considering
the fact that the SABC is under fire for cutting television broadcasts in
Afrikaans, which is one reason why some Afrikaners feel marginalised. (SABC
1, Felicia Mabuza talk show, 26/10/98).

Television itself remains a thorny issue as demonstrated by some responses
to the questionnaire and Mr Worried who wrote, "Let us fight our own battle
for more airtime." (Sowetan, 1996). Of about 200 programmes broadcast every
day on television, only one or two programmes are in one of the African
languages and of these programmes one or none is in Tshivenda and Xitsonga.
It is important to note that television is supposed to reach all the viewers
on a variety of issues because it is a supplementary tool, a technological
medium that could provide basic education and information to all.

In spite of the SABC's proclamation, one senior executive officer
interviewed by the BBC said implementing the policy would be expensive on
two grounds. The first is that the SABC replaces American or British Co.
programmes which are relatively cheap to buy. What this means is that the
SABC has to prepare programmes and incur production costs. The second is the
question of opportunity cost or loss because locally produced programmes in
African languages do not attract the affluent market or viewers. In addition
to this, the senior executive officer argues, it would also be very
difficult to attract advertising revenue for the programmes. Thus, the
affluent viewers and the private sector that are targeted for their big
money exacerbate the problem by supporting English. Thus, the SABC's
budgetary constraints undermine the government's declared goal.

Conclusion

It is observed that many view the policy as a noble one but consider its
application to be impractical. For some, it is increasingly difficult for an
African language to do all there is to be done by English, a language of
wider communication. The Pan South African Languages Board also noted with
regret that English appeared to dominate (in domains of national
significance), to the detriment of the country's 10 other official
languages. (Citizen, 1997).

Thus, in South Africa where a language of wider communication, English,
exists, it is difficult to speak of language equity or parity. At present it
is appropriate to speak more abstractly of language equity as ideology, an
idea in the mind rather than a reality to which actual usage or
implementation may conform. This is because English appears to be a dominant
language. English appears to have established itself in domains such as
administration, education, jurisdiction and other government-controlled and
non-governmental institutions, to the extent that it has become a major
impediment, a brake or constraint on the promotion and implementation of the
language policy. Perceptions have not changed. People still view English as
a language with far-reaching socio-economic implications for nations. This
political and economic dominance that some Africans still preach will
disadvantage the African languages, especially when the control or potential
for economic improvement continues to be associated with one language,
English, rather than with other languages.

The way forward

All segments of the population should realise the following:

   a. that unity and progress are not necessarily achieved through the use
of one language,
   b. that people can only be empowered through their languages,
   c. that it is a myth that African languages cannot be developed to
function like English as was the case with Swahili (spoken in East Africa)
and Afrikaans (one of the official languages of South Africa).

Parents should be informed that learning takes longer in a foreign language
than in the mother- tongue (Macnamara (1996)) which means that African
languages ensure linguistic accessibility to studied material, help to
develop critical thinking and foster effective communication.

Steps to be taken

Although it is discourteous to prescribe, there is the urge to make the
following suggestions.

   1. Mother-tongue speakers of African languages should demand that their
children receive education in their languages; not as a way of advancing
selfish interests.
   2. All transactions should be done in the language of the client to
ensure mutual understanding of the contents of the contracts before the
client signs. (Some of Isabela Jones' findings are cases in point. (SABC 3).
   3. The government may introduce the Languages Equity Bill. (It may be a
necessary "evil", although, from a social point of view, it may have
repercussions.)
   4. Study material should be written in different mother-tongue languages.
   5. People in leadership positions should address rallies and meetings in
the audience's home languages, where it is reasonably practical in order to
show commitment to the policy.
   6. Establish regional and national institutes that develop all the
languages.
   7. Establish newspapers to cultivate African languages.

These suggestions may be adopted, making sure that people's and authorities'
rights are not interfered with.

Thus, the nation should not wait for the 21st century to implement its
appealing language policy. People should be able to employ their languages
in all sectors of the economy and should be able to learn in their own
languages as is the case in Adult Education/Literacy and with Afrikaners.


Bibliography
Bamgbose, A. 1991. Language and the Nation. The Language Question in
Sub-Saharan Africa. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Chimhundu, H. 1997. Keynote address at the Meeting of The Intergovernmental
Conference On African Language policies. Unpublished paper.
Kashioki, M. 1993. OAU Language Plan of Action for Africa. A keynote address
to ALASA.
Macnamara, J. 1966. Bilingualism in Primary Education: A Study of Irish
Experience. Edinburgh: Edinburgh University Press.

Newspapers
The Citizen, Johannesburg, 13 June 1997; 30 September 1998.
The Sowetan, Johannesburg, 8 May 1996; 27 May 1996; 17 September 1996.

Radio stations
The British Broadcasting Corporation (BBC) (Focus on Africa.)
Radio 5 of South Africa, 5 October 1995.

Television
South African Broadcasting Corporation (SABC)
SABC 1 26 October 1998
SABC 3
DE Mutasa
University of South Africa
Department of African Languages
P.O. Box 392
UNISA.
0003
South Africa

http://www.oulitnet.co.za/seminarroom/plea.asp

****************************************************************************
*******

N.b.: Listing on the lgpolicy-list is merely intended as a service to its
members
and implies neither approval, confirmation nor agreement by the owner or
sponsor of
the list as to the veracity of a message's contents. Members who disagree
with a
message are encouraged to post a rebuttal.

****************************************************************************
*******






 
Yahoo! Groups Links

<*> To visit your group on the web, go to:
    http://groups.yahoo.com/group/AfricanLanguages/

<*> Your email settings:
    Individual Email | Traditional

<*> To change settings online go to:
    http://groups.yahoo.com/group/AfricanLanguages/join
    (Yahoo! ID required)

<*> To change settings via email:
    mailto:[EMAIL PROTECTED] 
    mailto:[EMAIL PROTECTED]

<*> To unsubscribe from this group, send an email to:
    [EMAIL PROTECTED]

<*> Your use of Yahoo! Groups is subject to:
    http://docs.yahoo.com/info/terms/
 

Reply via email to