baku-editors  

[baku-editors] Re: [mdgr] Hasil Akhir: Penerjemahan atau Penterjemahan

adi
Wed, 17 Oct 2001 17:50:17 -0700

On Tue, Oct 16, 2001 at 10:13:48AM +0700, Rahmat M. Samik-Ibrahim wrote:
> Alasan:
>   VLSM-TJT lebih mengutamakan "produk berguna"; yang secara
>   subjektif diartikan "minimum digunakan oleh diri sendiri".
>   Kalau diri sendiri saja merasa tidak "nyaman", mengapa
>   mengharapkan pihak lain merasa nyaman?

Sewaktu 'ditantang' untuk mengajukan alasan yang 'masuk' akal untuk
lebih memilih penerjemahan diatas penterjemahan, dalam hati saya
bertanya-tanya apa nggak kebalik? :-)

Alasan di atas menurut saya amat sangat tidak masuk akal.
Apakah VLSM-TJT, misalnya, bisa mengajukan alasan yang lebih masuk
akal lagi? :-)

> Walau pun demikian, ternyata keputusan tersebut di atas
> "didukung" oleh Kamus Umum Bahasa Indonesia - Balai Pustaka 
> BP-1866 karangan W.J.S. Poerwadarminta cetakan ke 16 (1999) 

Pernyataan bahwa penerjemahan lebih 'benar' didukung oleh kamus
webster atau primbon puja mantra. who cares?

Pedoman Umum Ejaan Bahasa Indonesia Yang Disempurnakan.
(buku pegangan waktu saya di SMP dulu).

Salam,

P.Y. Adi Prasaja