Anonim
Tue, 16 Apr 2002 13:25:01 -0700
Oral languages are quite different of written ones. Spanish being one of the †better provided in order to adequate speeling with sounds. However still remains some dificulties in two or three sounds: "Ò" is "ny" in Catalan and in american english of "gran canyon" and "gn" in french and "nh" for portugeese. For that some rusians uses "ly" instead of "ll" catalan sound. (My name, Tom‡s Coll, for instance is spoken "Tomas Col" by most of people being "Coy" one of the translations into English, "Cohl" or "Kohl" into German (accordingly with portugess method for "Ò")etc. You will loose yourself if you take for good how it is writen some word in all lenguages. I wrote an essay on oral lenguages which I called "Linguistic Solubility" which I send in spanish here for all you to consultation if you are interessed in such a topics. I will send in catalan language to those who ask me for it in [EMAIL PROTECTED] or in [EMAIL PROTECTED] This work was issued in catalan in 1991 and translated into Spanish in 1999. English version is pending. If some reader will translate it into french or german or english you are welcome. As a wide study it covers many other authors and for coppyright reasons this is not yet a book because it is needed to ask to each author for permision (as my editor said one time). So receiv it as a personal free give. ........................................ Per donar-se de baixa: http://andorraweb.com/aw/caf/index_ca.php3 To unsubscribe: http://andorraweb.com/aw/caf/index_en.php3 -- AndorraWEB -- http://andorraweb.com ........................................