colext  

Colext: Sportiviando....

PANGosaurus
Sat, 16 Nov 2002 10:32:06 -0800

Colext/Macondo
Cantina virtual de los COLombianos en el EXTerior
--------------------------------------------------

[PANG] Requetestimadísim@s colistéric@s; pa'que vean que "si pua'cá llueve
pua'llá nues campa" les envío copia de un mensajito de CarlosJ desde España
(¡gracias, doncarlitos)

PANGosaurus***********
** CyberCogito ergo CyberSum **
*****************<[EMAIL PROTECTED]>


La jerga deportiva
Seguir un partido de radio por televisión es, muchas veces, un suplicio. Los
"comentaristas", generalmente ex jugadores o entrenadores en activo, son muy
dados a destrozar el idioma. Se comen los artículos "hay que jugar por banda
derecha" o forman neologismos innecesarios y espantosos: "carrilero" por
ejemplo.
A través de los deportes nos han llegado muchas palabras foráneas, algunas
de las cuales ya han entrado en el DRAE: fútbol, gol, penalti, hándicap o,
más recientemente, pívot. Y siguen llegando, lo que no es nada extraño.
¿Por qué y cómo llegan? Analicemos dos fenómenos de reciente aparición, el
fúbol americano y el sumo y podremos extrapolarlo al pasado.
El fútbol americano es, como su nombre trata de indicar, un fenómeno
estadounidense. Una cadena de televisión tuvo la feliz idea de transmitir un
acontecimiento en ese deporte, la Super Bowl y a partir de ahí se hizo con
los derechos de la más importante de las ligas del país y suele ofrecer la
mayor parte del encuentro. Alguien tenía que encargarse de narrar esos
encuentros y se recurrió a los que sabían algo del tema: algún periodista
curioso que leía prensa deportiva estadounidense o estudiantes de
universidades familiarizados con el deporte.
No había tiempo para la reflexión y tampoco se les podía exigir un
desmesurado amor al idioma castellano. Total, que utilizaron las palabras
que ellos ya habían escuchado mil veces y, en alarde técnico, las
reprodujeron sin más. Ahora, quarterback, field goal, end zone o running
back  se usan profusamente en ese deporte y, cuando en alguna ocasión se
escribe en los periódicos, no se traducen. Ya hasta se dice: "esto es
football y lo que se juega en Europa es soccer".
Es una lástima que no se hayan traducido las expresiones del football porque
decir pasador, zona de gol, o corredor, por ejemplo, no hubiera sido
difícil, y creo que el público lo hubiera aceptado perfectamente.
En casos como el sumo, esa lucha japonesa de gordos desmesurados, ya es más
difícil, porque ellos tienen sus divisiones que van desde el Yokozuna (lo
máximo) hasta el Megashira (el final de la primera división) pasando por
grados como Ozeki y Sekiwake. Expresiones como Dojio, Kanto-sho o Yoki-iri
se oyen en las transmisiones de TV pero aún no han llegado a los periódicos.
Total, que las principales causas de la invasión pueden ser:la pedantería,
un absurdo complejo de superioridad, la inconsciencia, la falta de
sensibilidad, la comodidad, la falta de imaginación y la incultura.
Como atenuantes señalaremos la gran dependencia extranjera en deportes (el
único deporte "nacional" está lleno de vocablos en euskera) la baja
creatividad española en deportes, la carencia de voces en nuestro idioma
para explicar lo que se quiere decir, la dificultad de traducción de
determinados términos y quizá lo más importante, el sentido práctico del
idioma inglés. No olvidemos que el escritor trata de buscar sinónimos para
no repetir palabras más de la cuenta y es fácil caer en la tentación de
poner amateur en lugar de aficionado.
Los deportes más arraigados en España, como es el caso del fútbol, ya han
visto castellanizadas muchas de sus expresiones, empezando con el propio
fútbol y siguiendo con penalti o córner. Tradujeron con acierto referee por
árbitro, forward por extremo y linier por juez de línea (ahora, auxiliar),
pero fracasaron con los intentos de balompié, que perdura en el nombre de
clubes como Real Betis Balompié o Balompédica Linense (total, nada). A
cambio se han quedado Sporting, Racing o Athletic en puro alarde de vano
cultismo.
También se han dado casos de freno y marcha atrás, como con balonvolea que,
tras haberse introducido seriamente en el idioma, se va olvidando luego de
que algún periodista, cursi impenitente, se empeñara en volver al Volley
Ball que luego fue dejando en simplemente volley que es lo habitual en estos
momentos.
Cursis de esa misma índole invaden la jerga futbolística del momento con sus
"palabros". Tres se han popularizado en los últimos tiempos: Freekick, Hat
Trick y Folha Seca. El primero, un simple tiro libre, hasta dio nombre a un
programa deportivo en TV llamado "El friqui" y eso del friqui es la
castellanización en boga. El Hat Trick no se ha castellanizado (podría ser
trigoleador, pero tampoco suena muy bien). Y lo de folha seca es una hermosa
descripción que llega de Brasil para una forma de golpear la pelota con la
zona exterior del pie que consigue que ésta describa una graciosa parábola
y, cuando parece que ha de pasar cinco metros por encima de la portería,
caiga suavemente, como una hoja seca.
Los deportes que han calado pronto en el pueblo llano son los que mejor han
asimilado los neologismos. Aquellos que han permanecido muchos años
reducidos a un grupo pequeño, con gran sentido de clase, los peores. Es lo
que sucede en el golf, reducto durante años y años de gentes a quienes les
sobraban dinero y/o títulos nobiliarios. Formaban un grupo de iniciados en
el que los advenedizos apenas eran tolerados. Cuando Severiano Ballesteros
destapó la caja de Pandora y el golf llegó a los periódicos y la televisión,
el mal ya estaba hecho. Quienes se fueron incorporando al deporte tenían que
utilizar una jerga muy arraigada o ser marginados. Lo malo es que el golf se
ha popularizado mucho en España y sus extranjerismos corren como un torrente
desbocado: ya no hay presa que pueda frenarlos.
El baloncesto es el ejemplo contrario, quizá porque su expansión coincidió
con unos tiempos muy "nacionalistas": entre 1958 y 1975. Quizá porque era un
deporte muy practicado en colegios y universidades, los periodistas que
contaban sus peripecias tenían una cultura y un amor al idioma superior al
de otros colegas, y entre unos y otros fueron adaptando al castellano toda
la terminología, al crear, por ejemplo, base, alero, escolta, centro, zona,
zona presionante, pasos, canasta, triple, tiro libre... Incluso los términos
venidos de fuera ya están en el diccionario, empezando por pívot (un
neologismo necesario porque no equivale al castellano pivote) y terminando
con trailer, que al fin y al cabo lo utilizan los camioneros sin rubor
alguno.
El propio nombre de muchas esquecialidades deportivas queda en el idioma
extranjero o se españoliza a medias. Badminton, Biathlon (biatlón), Bowling,
Cricket, Curling, Paddle (pádel), Pentathlon moderno (pentatlón moderno),
Ping Pong (tenis de pesa), Raid, Rallye, Squash, Sumo, Volley
(balonvolea)...
A través del deporte se han colado palabras de uso frecuente fuera de los
terrenos de la competición. Otras se usan a la vez en deporte y otros campos
de la vida como pueden ser el teatro, el cine, los negocios o la moda.
Veamos algunos ejemplos: Amateur (aficionado), Doping y Antidoping (menos
feos, en realidad, que dopaje y antidopaje), Bluff, Clinic, Club, Chance,
Chandal, Debacle, Debut, Equipier, Pair Play, Fan, Forfait, Foto finish,
Hándicap, Jersey, Junior, Leader (líder), Manager, Master, Match, Mister,
Outsider, Palmarés, Podium (podio), Poule, Pross (profesional), Racing,
Ranking, Récord (más Recordman y Recordwoman), Score, Senior, Sponsor
(espónsor), Stadium (estadio), Stage, Standard, Supporter, Surmenage, Team,
Test, Ticket, Tournée, Training, Vedette, Weekend o Winner.
Tres aclaraciones. Ahora existe la manía de llamar a las pistas cubiertas
"Arena". Un ejemplo, el Fernando Buesa Arena de Vitoria. Arena se ha traido
de los pabellones de baloncesto estadounidenses, pero ellos habían cogido
antes esa palabra del español, probablemente de los toros. La  denostada
Sponsor (patrocinador) la tomó el inglés del latín y espónsor tiene una
raigambre innegable así que podría adoptarse sin demasiado rubor. Por fin,
en golf se usa mucho aprochar, cogida del Approach inglés (un golpe de
aproximación que se da desde cerca del hoyo: pongamos en un radio de 70
metros o menos), pero resulta que aprochar, por aproximar, puede encontrarse
en el DRAE (al menos en la edición que tengo más a mano).
Sin ánimo de ser exhaustivo, voy a dar un repaso a los deportes más
populares en España y su grado de contaminación por extranjerismos. Entre
paréntesis escribo derivaciones de la palabra y traducciones o adaptaciones
al castellano que se usan habitualmente.
ATLETISMO: Poco contaminado. Cross, Cross Country (se usa Campo a Través,
una dudosa traducción), Footing y Jogging, Sprint (y sprinter), Stayer
(fondista), Starter (juez de salida), Starting Block, Steeple (obstáculos),
y los castellanizados Marathon, Decathlon, Pentathlon y Heptathlon.
AUTOMOVILISMO y MOTOCICLISMO: Pocos problemas. Varias apalabras comunes y
algunas específicas. Autocross (y Motocross), Boxes, Chicane, Dirt Track, Go
Kart, Grand Prix, Guard Rail, Gymkhana, Kart (y Karting), Number One (número
uno), Pit Stop (o parada en boxes, que es sólo media traducción), Pole
Position, Rally (y Rallye, forma francesa que se prefiere a la inglesa),
Scuderia (escudería), Stand, Safety Car, Sidecar y Trial.
BALONCESTO: Muy poco. Basket, Center, Play Off, Playmaker, Pressing, Trailer
y Zona Press. A los jugadores estadounidenses, como hay muchos en Europa, se
les llama siempre Yanquis, aunque sean negros y de Alabama. Algunos puristas
se quejan de que Liga Regular no tiene mucho sentido, Conferencia debiera
dejar sitio a Grupo y que el Juego Estático es bastante dinámico, pero como
se ve, siempre se intenta utilizar el castellano, con más o menos acierto,
lo que resulta encomiable.
BOXEO: Muy contaminado. Break, Clinch, Crochet, Gong (campana), Groggy, Hook
(gancho), Jab, Knock Out (generalmente, K.O.), Punch (y Punching Ball), Ring
(y Ringside), Round (asalto), Sparring, Uppercut y Welter (y Superwelter).
CICLISMO: Muy afrancesado y algo italianizante. Ciclocross, Col, Côte,
Criterium, Culotte, Demarrage, Ex aequo, Giro, Grimpeur, Maglia Rosa,
Maillot, Omnium, Pavé (pavés), Pistard, Routier, Sprinter, Stayer, Tándem y
Tour.
ESQUI (y deportes de invierno): Muy poco. Biathlon, Bobsleigh,  Luge, Slalom
(más Slalom Gigante y Slalom Especial, medio castellanizadas) y Squeleton.
DEPORTES DE COMBATE: Invasión oriental. Mucha contaminación.Hay muchas
especialidades; Aikido, Catch (lucha libre), Full Contact, Jiu Jitsu, Judo
(yudo),  Karate, Jen Do (Kendo), Sambo, Sumo, Taekwondo, Tai Jitsu...
Sumemos nombres de categorías )Dan, Maku.Uchi, Yokozuna, Ozeki, Sekiwahe,
Megashira...), vestimentas (Kimono...), llaves y golpes (Waza Hari, Ippon,
Oshi Dashi, Yori Kiri...), lugares de pelea (Tatami, Dojio...) y tengamos en
cuenta que escribimos según una pronunciación aproximada a los caracteres
japoneses (también algunos chinos) y acabaríamos por formar una lista
formidable en la que habría incluso distintas grafías para una misma palabra
según los gustos del escritor.
FÚTBOL: Muy contaminado, aunque ha asimilado muchos términos. Calcio,
Catenaccio (cerrojo), Corner (córner, saque de esquina), Crack, Chut,
Dribbling (driblig, driblar), Forward (extremo), Foul (falta; en
Sudam´´erica suelen decir ful), Folha Seca, Freekick (ridículamente, friqui;
libre directo), Goal (gol), Goal average (gol average), Hat Trick, Libero
(defensa libre), Linier (juez de linea, árbitro auxiliar), Offside
(¡¡orsay!!), Paradinha, Penalty (penalti), Referee (árbitro), Soccer,
Squadra azzurra, Tackling (dar leña) y Tifosi (aficionados).
GOLF: Un desastre; casi se habla inglés. Albatross (tres bajo par), Approach
(aprochar), Back Spin (efecto de retroceso), Backswing, Birdie (uno bajo
par), Blaster, Bogey (uno sobre par), Bunker (trampa de arena), Caddie (y
Caddie Master), Club (aquí equivale también a palo de golf), Chip, Doble
Bogey (dos sobre par; también hay triple, cuádruple etc.), Dormie, Draw
(leve efecto hacia la izquierda), Drive (y Driver), Drop (y Dropar), Eagle
(dos bajo par), Fade (leve efecto hacia la izquierda), Fairway (calle), Four
Ball, Four Some, Green, Grip (empuñadura), Handicap, Hazard (obstáculo),
Hook (gran efecto hacia la izquierda), Lie (colocación), Links, Loft
(grados), Match Play (juego por hoyos), Medal Play, Open, Pin, Pitch (y
pitching), Play Off (desempate), Player (jugador), Pull, Putt (pat, patear,
Putting Green), Rough (se usa a veces maleza, aunque no siempre es una buena
descripción), Sand Wedge (sinónimo de Blaster), Scratch, Slice (gran efecto
hacia la derecha), Stance (colocación), Stroke, Swing, Tee (barras de
salida, pero también el pivotito de madera o plástico para colocar la bola
en la salida que siempre es Tee aunque los castizos lo llaman pirulo), Up y
Wedge. En realidad hay más, pero creo que ya es suficiente.
HÍPICA, CARRERAS DE CABALLOS: Bastante. Barrage, Bookmaker, Boxes, Crack,
Criterium, Derby, Dressage (doma), Foal (potro de menos de un año),
Gentleman o Gentleman Rider (jinete aficionado), Handicap (y Handicaper),
Jockey (algunos escriben yoquei, pero no sé qué es peor), Jumping, Open
Ditch, Oxer, Paddock, Pedigree, Pelousse, Rush, Starting Gate (cajones de
salida), Steeple y Steeple Chase (recorrido de campo), Studbook (registro),
Tiercé, Top (Top Weight), Turf (carreras de caballos) y Yearling (potro de
un año).
MONTAÑISMO. Pocos problemas. Anorak, Couloir (se usa mucho más vía), Piolet,
Rappel , Sherpa y Treekking.
NATACION: Muy poco. Crawl (crol), Plongeon y Waterpolo.
RUGBY: otro desastre.Avant, Block, Drop, Forward. Goal, Kick (lanzamiento de
castigo), Marck, Maul (mol), Melée /y Medio Melée), Pack (paquete), Pilier,
Placage, Plongeon (plancha),  Ruck, Talonneur (talonador), Touche (y
Minitouche) y Wing.
TENIS:bastante, aunque muy especialmente para evitar las repeticiones porque
se usan tanto las voces inglesas como las castellanas. Ace (piunto directo
de saque), Aussie (australiano), Break (rotura de servicio), Challenge (y
Challenge Round), Deuce (iguales), Driver (derecha), Foot foul (falta de
pie), Game (manga), Let, Lift (y liftar), Lob (globo), Match Ball (bola de
partido), Match Point (punto de partido), Net (cinta), Open (abierto), Out
(fuera), Passing Shot (pasante), Set Ball y Set Point (bola y punto de set o
de manga),  Single (individual), Smash y Tie Break (aquí se usa muy poco el
desempate).
==================================


--------------------------------------------------------------
    To unsubscribe send an email to:  [EMAIL PROTECTED]
    with UNSUBSCRIBE COLEXT as the BODY of the message.

    Un archivo de colext puede encontrarse en:
    http://www.mail-archive.com/colext@talklist.com/
    cortesia de Anibal Monsalve Salazar

  • Colext: Sportiviando.... PANGosaurus