conlang
Tue, 22 Nov 2011 05:30:16 -0800
There are 18 messages in this issue.
Topics in this digest:
1a. CHAT: Return from absence
From: G. van der Vegt
1b. Re: CHAT: Return from absence
From: Koppa Dasao
2a. Re: Complex sentences involving conditionals
From: Eldin Raigmore
2b. Re: Complex sentences involving conditionals
From: Brian
3a. Re: Base X to Base Y
From: Jörg Rhiemeier
3b. Re: Base X to Base Y
From: Roger Mills
4a. Re: Alice Chapter Six
From: Puey McCleary
5a. Brx approximants
From: R A Brown
5b. Re: Brx approximants
From: Jörg Rhiemeier
6.1. Roman-letter syllabaries (was: Design Perameters for Romanization)
From: Jörg Rhiemeier
6.2. Re: Roman-letter syllabaries
From: Dana Nutter
6.3. Re: Roman-letter syllabaries
From: R A Brown
7a. Re: Car names and languages...
From: CJ Miller
7b. Re: Car names and languages...
From: Garth Wallace
8. Alice Chapter Seven
From: Puey McCleary
9a. Re: A two-hour conlang
From: Padraic Brown
9b. Re: A two-hour conlang
From: MorphemeAddict
9c. Re: A two-hour conlang
From: taliesin the storyteller
Messages
________________________________________________________________________
1a. CHAT: Return from absence
Posted by: "G. van der Vegt" g.v...@swampwitchtales.org
Date: Mon Nov 21, 2011 7:31 am ((PST))
Due to a heavy dose of RL and collapsing computers, I have not been
able to pay attention to this list for a fair while.
I should be able to contribute again from this moment onwards.
Yours,
G. Van der Vegt
PS: My old-e-mail, while still functional, is not in active use.
Messages in this topic (2)
________________________________________________________________________
1b. Re: CHAT: Return from absence
Posted by: "Koppa Dasao" koppada...@gmail.com
Date: Mon Nov 21, 2011 7:36 am ((PST))
If it isn't extreme hypertension, it's computers going to Hell...
Well, WB.
Koppa Dasao
___
ÐевÑÑанÑÒ Ò©Ð½Ñ Ð·ÐµÑен неÑÑ ÆÅе.
Hypertension is murder on the kidneys.
2011/11/21 G. van der Vegt <g.v...@swampwitchtales.org>:
> Due to a heavy dose of RL and collapsing computers, I have not been
> able to pay attention to this list for a fair while.
>
> I should be able to contribute again from this moment onwards.
>
> Yours,
>
> G. Van der Vegt
>
> PS: My old-e-mail, while still functional, is not in active use.
>
Messages in this topic (2)
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
2a. Re: Complex sentences involving conditionals
Posted by: "Eldin Raigmore" eldin_raigm...@yahoo.com
Date: Mon Nov 21, 2011 8:01 am ((PST))
Of the nine responses so far, seven contain very interesting answers; thank
you!
I'm sorry my questions weren't clear to the first four responders. The third
and fourth managed to interpret some of them correctly, or close enough;
thanks for that, too.
I will try to figure out a way to re-phrase them.
__________________________________________________________________
I forgot to ask about "else" clauses.
I don't even know what to call them; probably "alternative apodosis", on the
theory that "else" is an abbreviation of "if not P".
Like, "If P then A[+], if not P then A[-]"
could be abbreviated "If P then A[+], else A-]".
In some languages, these can be chained too:
"If P[1] then A[1] else if P[2] then A[2] else if P[3] then A[3] else A[4]."
__________________________________________________________________
As some of you have said, if there aren't any "else"-clauses, then, making the
apodosis (the "then"-clause) be a conditional, means the same thing as
conjoining the protases into a single, conjoint protasis. That is,
"If P[1] then (if P[2] then A)"
means the same as
"If (P[1] and P[2]) then A"
and might as well be said that way.
I agree that it might be only in specialist discourse that the protasis of a
conditional might itself be a conditional. I agree that the average speaker of
most natural languages might not be immediately nor entirely certain how to
handle that in that language.
Saying "if (if P then A[1]) then A[2]" is weird.
__________________________________________________________________
If you don't know what the differences is between a conditional question and
an interrogative conditional, then odds are there isn't any such difference in
any natlang you're fluent in nor in any conlang you've made.
But has anyone either encountered such a difference in a natlang, or built one
into a conlang?
Exactly what that difference might be, would be something I'd want you to tell
me, rather than have me tell you.
Similarly for conditional imperatives versus imperative conditionals.
__________________________________________________________________
Is it more common, in natlangs in which a conditional mood applies only to one
clause of the conditional, for the apodosis to be in a conditional mood, or for
the protasis to be in the conditional mood?
Messages in this topic (13)
________________________________________________________________________
2b. Re: Complex sentences involving conditionals
Posted by: "Brian" altriu...@gmail.com
Date: Mon Nov 21, 2011 9:57 am ((PST))
> PS: apodosis, plural apodoses.
protasis, plural protases
Thank you, both!
-----Original Message-----
From: R A Brown <r...@carolandray.plus.com>
Sender: Constructed Languages List <conl...@listserv.brown.edu>
Date: Mon, 21 Nov 2011 08:03:31
To: <conl...@listserv.brown.edu>
Reply-To: conl...@listserv.brown.edu
Subject: Re: Complex sentences involving conditionals
On 20/11/2011 17:04, David McCann wrote:
[snip]
>
> In Latin, hypothetical or counterfactual conditions have
> the subjunctive: Si id credis, erras. 'If you believe
> that, you're wrong.' Indicative, because a statement of
> logical fact.
Yes, all factual conditions have indicative in the protasis
(if-clause) and normally also in the apodosis (main clause)
- tho the latter might be imperative if meaning requires it,
e.g.
Si vera scis, dic mihi
If you know the truth, tell me.
> Si id credas, erres. 'If you were to believe that, you'd
> be wrong.' Subjunctive, because I don't know that you
> believe it.
Counterfactual looking to the future - present subjunctive.
> Si id crederes, errares. 'If you believed that, you'd be
> wrong.' Past subjunctive, because I don't think that you
> believe it.
Counterfactual referring to the present - imperfect subjunctive
Si id credidisses, erravisses. "If you had believed that,
you would have been wrong."
Counterfactual referring to the past - pluperfect subjunctive.
[snip]
> Counterfactuals can be expressed by 1. Past tense
> (English, Latin, Classical Greek, Bantu, Athabascan,
> etc)
In the case of Latin, it is rather "one step back in the
past" (e.g. counterfactual future uses present subjunctive;
see examples above).
> 2. Modal forms (e.g. Latin)
Yep - subjunctive in Latin.
[snip]
> The usage can be very complex in some languages, such as
> Greek.
Yes, even the 'factual future' is different from other
factual forms;
I suppose because there must always be an element of doubt
about the future. But Greek did distinguish between likely
and unlike futures. But as David wrote, it is complicated
and in his examples we have the further complication of
differences between the particular - if you (the person I'm
speaking to) - and the general - if anyone .... . The
general business, however, applies to other subordinate
clause such "When[ever] anyone ... etc.
> I'm not sure about your complex forms; I too lazy to try
> to think of examples!
Moi aussi :)
> PS: apodosis, plural apodoses.
protasis, plural protases
--
Ray
==================================
http://www.carolandray.plus.com
==================================
Nid rhy hen neb i ddysgu.
There's none too old to learn.
[WELSH PROVERB]
Messages in this topic (13)
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
3a. Re: Base X to Base Y
Posted by: "Jörg Rhiemeier" joerg_rhieme...@web.de
Date: Mon Nov 21, 2011 9:21 am ((PST))
Hallo conlangers!
On Monday 21 November 2011 06:36:02 Matthew Boutilier wrote:
> > But "eleven" and "twelve" aren't vestiges of anything. They're no more
> > on account of English having had a base 12 phase than French's teens are
> > a reflection of a base 16 phase.
>
> well, i don't know about discrete "phases," but i believe indo-european, or
> at least germanic, shows heavy influence from a non-native base-12 (or
> base-120 ~ base-10*12) system. in common germanic there seem to have been
> two "hundreds," 100 and 120. in older germanic languages there is usually
> a distinction between a hundred and a "long" hundred, 120
AFAIK, this is only Germanic, and nothing like that is found
in other IE languages: Celtic shows evidence for base 20, but
PIE almost certainly was straightforwardly base 10.
> -- c.f. the
> "hund" of OE not meaning exclusively 100, but sometimes getting prefixed to
> many big numbers: hundnigontig = 90, and apparently hundteontig = 100. the
> internet also informs me that ON hundráð could also = 120. i've heard that
> relics of this are e.g. english having special terms for 12 "dozen"
> (obviously from french) and 144 "gross" (though that would really be
> base-12's 100, whereas for 120 as a special number you'd need a combination
> of base-12 and base-10). similar to hund-, the -tig suffix was also
> appended to 11 and 12, i.e. "eleventy" and "twelfty" (and *not*, as far as
> i know, to 13+)
Right. It stops at 12*10.
> at any rate, there was certainly *some* early influence of a base-10*12
> reckoning system ... but you're right, it doesn't *seem* that this
> 120-obsession would necessarily explain the stopping at 12 for
> non-analogical teen-words. *thrilf* and *fourlf* don't exactly break the
> rules of logic.
Indeed not. To our ancestors, 12 and 144 were special numbers,
no doubt. 120 by interference of base 10 and base 12.
It may be due to the influence of a base-12 language that is
lost. Alas, we don't know and will perhaps never know.
(My conlang Old Albic, which purports to be such a language,
is base-12; its speakers count with the thumb against the finger
segments, of which there are 3x4 = 12.)
--
... brought to you by the Weeping Elf
http://www.joerg-rhiemeier.de/Conlang/index.html
"Bêsel asa Êm, a Êm atha cvanthal a cvanth atha Êmel." - SiM 1:1
Messages in this topic (8)
________________________________________________________________________
3b. Re: Base X to Base Y
Posted by: "Roger Mills" romi...@yahoo.com
Date: Mon Nov 21, 2011 12:16 pm ((PST))
Alex Fink wrote:
On Sun, 20 Nov 2011 16:51:15 -0800, David Peterson <deda...@gmail.com> wrote:
>What I'm wondering is what happens when one language switches from one base
to another? I know it doesn't happen overnight, but does the languages that
switches borrow numbers from another language? Is it only after a certain
point? What happens to the old numbers? Some stick around, it seems, but not
all. Anyone have any diachronic data we can look at?
Though I haven't seen this confirmed outside of the linguistics olympiad it
came from, Nenets was supposedly base 9 till Russianisation decimalised it.
The old number 9 _yúq_ now means 10, and 9 is called _xasu-yúq_ "Nenets
_yúq_"; in one dialect 10 can also be called _lúca-yúq_ "Russian _yúq_".
The old 9^2 _yur_ and 9^3 _yon*r_ are now 100 and 1000.
-------------------------------------------------
Well, OT since it involves a conlang-- but that's sort of what happened when
Gwr changed from octal to decimal, due to their increased international trade
with decimal cultures.....from my notes (not online):
They borrowed Kash words for new 8 and 9 (resp. fang < fanu, sang < sana) but
retained the old word for octal 10 maq-h> decimal maq-h; and lo? (older Kash
rogo) for 100 replacing octal maq-m maq-h. They simply decreed that old 1000
chih was now new 1000. (maq-m is a variant of the word for 10, it can mean
'vast' or in math, 'times itself')-- thus 'million' is still chih-maq-m (i.e.
1000 squared).
Higher numbers are viewed as powers of 1000-- chih-maq hr, i.e. 1000^3= billion
(10^9, 1000 million) etc.
Restricted at first to the commercial world, the change-over to general use was
not without difficulties, but after several generations was successfully
completed.
Messages in this topic (8)
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
4a. Re: Alice Chapter Six
Posted by: "Puey McCleary" pueymccle...@gmail.com
Date: Mon Nov 21, 2011 11:28 am ((PST))
Hurray! Chapter Six is done! Halfway through Alice in
Wonderland!
#
Xhyu-xhroas? Xhyeis tei-yatser-ing xhmùtso? Paje-tamelónge pú-sur
taxa-yoâqen qhíkhowe pú-xhrejor qlús-an!
From whom? Whats the common sense of that? I dont want anyone to be
taking my tea!
#
Qakhéxher Jhàsqewa paje-fhaplìnamat, Ás jakhyin-ìnwi paje-Jhepòrnaint
Fhatlhèrja-xing teir jakhyin-ìnwi jàkhyin kae yinwi Xarsor-ùpwar
Jhati-yùlkha xhakhmimat-àlwos kúl-ùlkha tú-xing. Xhyàlatse kú-xeng.
Raven giggled and chanted, Be it that you dearly visit your Fathers
Imperial Mad Scientist or the Tea Pirate or possibly both, if you desire
such. Theyre both mad.
#
Xhnoet lwasq-opaingakh xhmuju ei-xhrejor uqeixi-yàlwos
esqulta-yuqeî-yaxorn ó poa, khyéja Alixhlìnye tsena xhlir khmàrniyo.
However, I would dislike it if, perhaps, I go among mad folk, chanted
Alixhlìnye with a remark.
#
Xhnípe-yùkhwu tsiprunthe-yèjikh qir Xhreîqyo kexhumà-yepakh,
paje-tsiwòniya Uréfha. Khmi-jukakhta-yoîpil tepu-xuxhwi. Ptí
qiqhalonèsi. Xeîxha xhlàjhanga. Fhrèlo khmexhnujóxo. Eiqhor-swakaîxhrini
ólu ker khlíse. Jukàkhta jin. Jukàkhta teir.
Alas, you, as you go along, are accidentally trapped in the Otherworld,
chanted Raven. Were all humbly insane here. Artists are foolish. Sorcerers
are holy-mad. Those who are in love are lunatics. And little Princesses
are silly. Im dearly mad. Youre dearly mad.
#
Paje-yaqwanità-yikiis tú-xing xhyàlatsei tú-xhli-xing? éjar ei-xhrejor
Alixhlìnye.
How do you know that I chance to be insane? chanted Alixhlìnye.
#
Esqùltimm tyoe tú-xing, paje-tàfhli Jhàsqewa, ojuxújar emleni-yoâqes poâ
tú-xhli-xing-e-sur.
Unless you were mad, chanted Raven, you would not wander, going down
here by chance.
#
Alixhlinye-yàxhwa khnen-opaingate ujáxò-yejikh ei-xhrejor kú jáxe xhmoe
teiqha-xhwuxoir-ùlkha tei-xing. Eiqhor-xhlípe kexh-ing kus
paje-xhlothelónge, Xhnoet xhyeixhmoas xhyeixhmoas xhloênt pàje-kii tú-xing
jukàkhta jin?
As for Alixhlìnye, she did not think that proved it in general,
indeed. However,
she continued, saying, And however do you know that I am dearly mad?
#
Jhpasu-yáxeus khyi jhpèporu tepu-yan-eng! paje-jhkhèkhqa Uréfha.
Khnen-opaingateqha
xeixha-yòlkha Xhthaûntet. Pàje-xoar tú-xing khyáxe?
Would that we engage in some mad linguistics, you and I! chanted
Raven. Brontosaurs
are not holy-mad. Dont you believe that?
#
Kúl-ènye tei-xing, paje-tiênamat Alixhlìnye.
Perhaps that is such, chanted Alixhlìnye.
#
Kho qhar, fhapinamat-òjhwan ei-xhrejor Jhàsqewa, fhirem-aônyas tlhotlho
Xhthaûntet ser ing pejor khùkhuim kei-xhmi-xing-aiqhor khlemufha-yaônyas
koe qhanínìtatu kei-xing twaô-yatser. Eiqhor-tlharlàqamet khloâru xhnir
wtsó-yejait-èpyer pùnwewe khwingta-yòlkha poaqing prilyàlor-ing khloâru
pú-xhni khlitseî-yatser pú-xhmi. Kho ptí-yùnyie pú-sa.
Therefore, so, Raven continued to say, it seems that a Brontosaur
habitually growls when tis angry, and it habitually wags its tail when
tis insouciant. However, I usually snort when Im goshbustified, and I
usually shake the feathers on my tail, when Im angry. So, therefore, Im
daffish, in fact.
#
Kikhes-eîlwai qte euxujòxhra uqte tlhir kúl pú kikhes-eîlwai ejaqe
pfhiikatálapu ejaqe pú-sur pajè-wthór pú-sa, paje-fhèpyuliin Alixhlìnye.
I call such smiles, and I dont call them growls, I believe, in fact,
chanted Alixhlìnye.
#
Jhàlyo kei-xing-axhwa keis keis jitsà-yafhamm texhe kae xing. Khnólakh
per Stélaring kus khmiekhelónge Khlijha-yùtya, paje-qhàtiya Uréfha.
Thunkhùnthe
khréxhye Xhwongeîthe qìr xhmé xhnir Xhmaungèfhwaja tlhín-aloi tú-yan?
Tis called whatever tis that you desire. Verily verily I am not the
Princess who created the Language of the Heart, chanted Raven. Do you
intend to play Diamond Ball with the Suzerain Speaker of Blood today?
#
Qelkhi-yìnwi tantha-yalwos-eîlwai pú-xhni-sa, paje-fhrìmeqhe Alixhlìnye,
khwejha-yeîlwai xhnípe qthayiyi-yèjikh pú. Eiqhor-pajè-wthau pú
plét-aônyas Xhwongeîthe púl-an ùwasu qir tnònga Khnàfha xhroe yènwe khwòqho
Kàrijoi xhnoe Khwìnton xhnoe Khwòjhye kae kus paje-khnèwilu qènkha
pú-xhrejor kú-xang lreîs pú. Xhnoet jáxe khmanumàt-ejikhh khmàlteqhe
pú-xhni.
In fact, I desire to play indeed, chanted Alixhlìnye, but I have not yet
been invited. However, I thought that only boys habitually set out to play
Diamond Ball, such as my mooncalf Brothers Kàrijoi and Khwìnton and
Khwòjhye, who refuse, the three of them, to permit me to play. Yet, I
want, in general, to try.
#
Ekor-aîpois pú-yetyikh qìr koâ, paje-yelèfheqhe Jhàsqewa kus jhpèkher.
You are fated to see of me yonder, chanted Raven, as he vanished.
#
Lyóngtim-ìnwi pei-yeitlho-xing Alixhlìnye xeûkh-ejet qlafhà-yixorng keis
ólaja kexhe-xhli-xing. Pejor fhérm sitya-yùpwar koa-qoas stereîjo qìr xhré
xhré tsiseqwa-yùpwar kexhe-xhli-xing tsiswin-unwung-ùngpu koxh-ing.
Alixhlìnye was unsurprised, indeed, because of this, because she was
becoming accustomed to strange things that were happening. As she looked
with wonder upon the place where the bird had loomed, he suddenly appeared
again.
#
Aî-xhmunífhero khyokho ointi-yèlwil pejor fhéfha-xing ól xhyeis xhyeis?
fhèpyuliin ei-xhrejor Uréfha. Fhalpa-yèmfher fhefhejelqà-yejikh
porqet-anyùng-ejait.
Ciao, nameless maiden! With regards to the baby, whatever happened?
chanted Raven. I, nearly forgetting, almost failed to ask.
#
Ei khajo-yàtser-ing kus kei-xing xekhya-tlhiswònthe, khyéja Alixhlìnye
tsìkhlit ólana pfhe jeîqha pfhiijhìm-epakh kúl.
Twas into a grandfather clock that it trasmogrified itself, Alixhlìnye
chanted, decrescendo, as if such had come to pass in an organic way.
#
Paje-pènxhi pú kei-xing xhnejheixínger-aîpoint pein-e-xhrejor,
paje-yeiléja Jhàsqewa kus tyonana-yùngpu.
I thought that twas fated to transform itself, chanted Raven, vanishing
again.
#
Thwiqhíkhtum thi Alixhlìnye jhkhirqrelónge-yèjhyi paje-jàlrumat ser
jae-yùngpu okhexhnáxei-yòtya kexh-ing-epyer qhoikhnùntu
koxha-sur-ing-aiqhor tyojoka-yoâka ker xhá fheil ker fhát koaqing fhielínge
fhielínge khluròt-utakh koa-yaloi-sas khmixháka Khmeilaràfhama Jhati-yùlkha
xhnípe pfhe khmúta-yùlkha íkhil-ing.
Alixhlìnye happened to wait a little, expecting a little, believing that
she would see of the bird again, but he did not appear, and, after a minute
or two, she kept walking in the direction, wherein place the Tea Pirate
dwelt, as twas chanted.
#
Khlún se xhmiêswo paje-jhpepornan-eîtlho jai-yAîta, kexh-ing
paje-sixe-jhkhèkhqa, Qhaom-ètwekh-ing Qhíkhowe xhroe khnitet-èmpai
koxh-ing-epyer elwilu-yejet-enye-yìnwi jhàti pú-xhni xhnoipe elwilu-yìnwi
uqhanàsti xhmir jhàti ó-xhli poa khnen-opaingate paje-wtheî-yejikh
Keníxhle Qhíkhowe-yùlkha jhpèka jháti pú-xhrejor koxha-yan-ing.
Ive heard of mine honored Fathers imperial mad scientists, she chanted
to herself, At least the Tea Pirate will be very interesting, and, since,
perhaps, I have no tea with me, nor any cookies for tea, the Tea Pirate
wont try to set out to take my tea.
#
Ei pfhu qhatiyà-yatser qlárs qroîkaka kexh-ing-epyer ólana Jhàsqewa ker
plejerng-ùngpu kekoaqing syét tsena-stopa-yaîtlho khunwo-tòlkha.
Saying this, she glanced upwards, and there was Raven, existing there,
sitting on top of a branch of a crystal tree.
#
Khwilifhufhu-yájhei-yùpwars kúl túyan aqhus ejaqe khràjo ejaqe fheil qte
qlókh uqte kóm? Pajè-xhutse Uréfha.
Did you say grandfather clocks or pocket watches? chanted Raven.
#
Xhmiiyeqhe-yùpwart púr-ùpwar qte khràjo uqte pú-yant, pajè-qhepurkh
Alixhlìnye, eiqhor-paje-fhórèsya pexh-ing-e-sa lwauyaotha-yoaqes-òntet
jhpekher-oâqes unwung-apwa kómm tú-sur-ing. Khnìngapa ur qoe ú
khmiejhijhi-yèthya tú-xing.
I chanted grandfather clocks on purpose, replied Alixhlìnye, And I
wish, in fact, that you would not keep appearing and keep vanishing so
suddenly. You ensure that one is hyper, as if spinning around for fun to
become dizzy.
#
Ás pyárs texh-ing aî-Swakaîxhrini qùlimm! tiikhiîkhii paje-jhtèlta
Pikhótsa Jhàsqewa xhmoe xhnoike pé-yatser tyònana fhufhorkhpoma-yèmpai
xhlir tìngping qróma-yòlkha kekoaqing prilyalrèrn-ing tangpàng-epakhh
khengpeu-yòlkha tùngpung ser tsenà-xhmúrl xhroe tòxun xhroa yixhna keis
jiînxhemet euxujòxhra qir jhuthakinánthe khmixhíya kejoqe paje-sùkhpi
kejoqe koxhing.
Be it that you are saluted, oh little lost Princess! giggled, chanted Our
Heart Raven, and this time he vanished very slowly, with the beginning of
the blossoms of his tail, and with the middle of his talons, and with the
ending of his smile all of shadows, which was a remaining smile, for some
time, after the rest of him was gone.
#
Lwa! Oyameqhe-yòxhning ureifha-yòtya xhmurl-èlwil-ing pú-yeilwai,
paje-yujáxo Alixhlìnye, euxujòxhra xhlíkha ureifha-yèlwil
tei-xing-eilwai! Swaem-ixorng-èmpai lweu-yingpeningpèn-afham poaqing áxe
pú kae khyeunujóxai pexh-ing-inwi!
Lwa! I have often seen a raven without a smile, thought Alixhlìnye, but
thats a smile without a raven! I gaze in wonder upon the most fanciful
thing that Ive e'er beheld with wonder in my lifetime!
#
Pfhonetsejhàpamet íroa thi kexhe-sur-ing jaê jis uxhriett tóm xhroe xing
Jhenínófho xhroa Jhàti xhroa kexhe-xhli-xing. Paje-jhùmpi éxho-xing
párna-yìthni-xing tàwana kei-xing ke-yatser-sas fhókh-aswaor-ing-ùjhwu
qhìxhlis trienoipu-yùlkha xhnoe khùkhyo pormà-yuqei khayat-àxhmikh xhnoe
tlhóqoâs-ing qhaxhrì-yafham fhàlinu pfhu.
She had not gone a little further, before she happened to come closer to
the sight of the house of the Tea Pirate. She thought that twas surely
the correct house, when the house had the shape of a sky ship, and chimneys
with the shape of masts, and a roof covered in solar sails.
#
Thithìsqa lrakuxeqhósi khyèloas kómm tei-xing xepfhi-yèxhyeu
tei-xhrejor-ing lreîxha kexhe-xhni-xing xhnoe qìr xhré xhré jhejhèxhlun
axhles-ùtya teiqha-khletsu-yèpwo tlheûkhti-xing kexh-ing xhnoe kexh-ing
xekhyà-qthei xhnoe thyiêsoa tiîrkhqi tòlwe pfhu kexh-ing.
Twas such an extremely large sea-stead house that she disliked going near
it until she had nibbled of the morsel from the mushrooms lefthand side,
until she raised herself up, until she was four half hands in height.
#
Ei qìr té kus koaqing xhwárs tsòru kei-yutakh-ing pyàkhtanga kus
fhraxei-yènxhur kus paje-sixe-fhrìmeqhe, Ólu xhyeis jhentà-yengem pejor
tnèmema fhèngqi khruîntat xhmefhuja-yàlwos xhnir Khmeníwa
Jhati-yàxhmikh? Eula-yèmfher
xhwé ó-xhni poa qoe qtiê Jhpepòrnaint pú-yan!
Twas then that she walked up towards it, being rather timid and saying
unto herself, What things shall happen if the Tea Pirate wants to take me
on a demented, crazy adventure? Perhaps I almost wish to go and set out to
visit the Imperial Mad Scientist!
##
> --
> Puey McCleary
> http://pueyandtheprincess.conlang.org
>
Messages in this topic (4)
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
5a. Brx approximants
Posted by: "R A Brown" r...@carolandray.plus.com
Date: Mon Nov 21, 2011 12:41 pm ((PST))
I have just posted a _draft_ of a revision I am doing of the
Brx Phonology & Orthography page. See:
http://www.carolandray.plus.com/Briefscript/PhonAndOrthog.html
The 'guttural' approximant has, hopefully, a wide enough
range of allophones to please most :)
At present I have designated the phoneme as /Ê/, but am open
to counter-suggestions ;)
Also other comments welcomed.
--
Ray
==================================
http://www.carolandray.plus.com
==================================
Nid rhy hen neb i ddysgu.
There's none too old to learn.
[WELSH PROVERB]
Messages in this topic (2)
________________________________________________________________________
5b. Re: Brx approximants
Posted by: "Jörg Rhiemeier" joerg_rhieme...@web.de
Date: Mon Nov 21, 2011 1:02 pm ((PST))
Hallo conlangers!
On Monday 21 November 2011 21:40:57 R A Brown wrote:
> I have just posted a _draft_ of a revision I am doing of the
> Brx Phonology & Orthography page. See:
> http://www.carolandray.plus.com/Briefscript/PhonAndOrthog.html
>
> The 'guttural' approximant has, hopefully, a wide enough
> range of allophones to please most :)
>
> At present I have designated the phoneme as /Ê/, but am open
> to counter-suggestions ;)
>
> Also other comments welcomed.
I think you have reached a very good solution; I cannot think of
a better one. I also don't see any other point where your
syllabary and phonology could be improved. It is excellent the
way it is.
--
... brought to you by the Weeping Elf
http://www.joerg-rhiemeier.de/Conlang/index.html
"Bêsel asa Êm, a Êm atha cvanthal a cvanth atha Êmel." - SiM 1:1
Messages in this topic (2)
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
6.1. Roman-letter syllabaries (was: Design Perameters for Romanization)
Posted by: "Jörg Rhiemeier" joerg_rhieme...@web.de
Date: Mon Nov 21, 2011 12:47 pm ((PST))
Hallo conlangers!
On Saturday 19 November 2011 02:33:54 Jim Henry wrote:
> On Wed, Nov 16, 2011 at 3:10 AM, R A Brown <r...@carolandray.plus.com> wrote:
> > I'm sure the same sort of idea must have occurred to other
> > people besides just Fuishiki Okamoto and myself. Or are/were
> > we the only two odd balls on this planet?
>
> I started planning such a system for one of my sketchlangs, but didn't
> get very far with it. My plan was to write some amount of text in the
> language using an ad-hoc system, statistically analyze the corpus, and
> then assign the lowercase letters on the home row of the QWERTY
> keyboard to the most frequent syllables, the lowercase letters on the
> QWE
You mean ASD?
> and ZXC rows to the next most frequent syllables, the uppercase
> letters on the home row to the next most frequent, etc.
I also once had the idea for such a syllabary, when I experimented
with an auxlang that would have only six consonants (/p t k s n l/),
three vowels (/a i u/) and a (C)V syllable structure. That would
mean that there were only 21 possible syllables, which would allow
for using the Latin alphabet as a syllabary. Alas, I never really
went to designing the syllabary, and soon after, I abandoned the
project.
Jeff Jones uses a syllabary composed of both upper- and lower-case
Latin letters for his conlang 'Yemls.
--
... brought to you by the Weeping Elf
http://www.joerg-rhiemeier.de/Conlang/index.html
"Bêsel asa Êm, a Êm atha cvanthal a cvanth atha Êmel." - SiM 1:1
Messages in this topic (40)
________________________________________________________________________
6.2. Re: Roman-letter syllabaries
Posted by: "Dana Nutter" deinx.nx...@sasxsek.org
Date: Mon Nov 21, 2011 6:04 pm ((PST))
I never actually had a conlang for it, but oncemade a Roman-based
orthography that was somewhere betweern an abugida and abjad. using
diacritics for vowel points, and <o> as the null placeholder for
syllables without a consonant.
--
------------------------------
Dana Nutter
â dana.nut...@omniglossa.org
Messages in this topic (40)
________________________________________________________________________
6.3. Re: Roman-letter syllabaries
Posted by: "R A Brown" r...@carolandray.plus.com
Date: Tue Nov 22, 2011 12:30 am ((PST))
On 21/11/2011 20:47, Jörg Rhiemeier wrote:
> Hallo conlangers!
>
> On Saturday 19 November 2011 02:33:54 Jim Henry wrote:
[snip]
>> I started planning such a system for one of my
>> sketchlangs, but didn't get very far with it. My plan
>> was to write some amount of text in the language using
>> an ad-hoc system, statistically analyze the corpus, and
>> then assign the lowercase letters on the home row of
>> the QWERTY keyboard to the most frequent syllables, the
>> lowercase letters on the QWE
>
> You mean ASD?
I understood the "home row" to mean the middle row, i.e. the
row beginning ASD. This would get the syllables of greatest
frequency, then the QWE and ZXC rows the next most frequent.
Then repeat the procedure with upper case.
>> and ZXC rows to the next most frequent syllables, the
>> uppercase letters on the home row to the next most
>> frequent, etc.
An interesting way of going about things. Of course using
both lower and upper case give a larger syllabary (52
symbols), which allows a greater number of phonemes. Such a
way of forming the syllabary would, of course, mean the
symbols bore no relationship to their traditional alphabetic
values.
I guess one could argue that if you're going to use the
characters in a non-alphabetic way, you may as well forget
their traditional values all together ;)
> I also once had the idea for such a syllabary, when I
> experimented with an auxlang that would have only six
> consonants (/p t k s n l/), three vowels (/a i u/) and a
> (C)V syllable structure.
Not even /m/ ?
> That would mean that there were only 21 possible
> syllables, which would allow for using the Latin alphabet
> as a syllabary. Alas, I never really went to designing
> the syllabary, and soon after, I abandoned the project.
A pity
> Jeff Jones uses a syllabary composed of both upper- and
> lower-case Latin letters for his conlang 'Yemls.
Yes, he does; and his symbols are obviously chosen, like
mine, with some reference to their traditional values:
http://archives.conlang.info/khae/giarwon/bharghodhein.html
Using 52 characters, 'Yemls has a much richer phonemic
inventory than Brx. It's interesting to see how he solves
some of the problems. I notice he also uses _w_ to denote a
syllable beginning with /m/; but his solution to the /n/
series is different from mine.
But a useful exercise in "compare and contrast" :)
===============================================
On 22/11/2011 02:04, Dana Nutter wrote:
> I never actually had a conlang for it, but once made a
> Roman-based orthography that was somewhere between an
> abugida and abjad. using diacritics for vowel points,
> and <o> as the null placeholder for syllables without a
> consonant.
Of course the Roman alphabet is ultimately derived from the
Phoenician 21-letter abjad; so one way would be to 'roll
back' the values, as it were - tho one could not, of course,
do that with the extras.
--
Ray
==================================
http://www.carolandray.plus.com
==================================
Nid rhy hen neb i ddysgu.
There's none too old to learn.
[WELSH PROVERB]
Messages in this topic (40)
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
7a. Re: Car names and languages...
Posted by: "CJ Miller" jpol...@trioptimum.com
Date: Mon Nov 21, 2011 3:17 pm ((PST))
The Chevy Nova didn't sell so hotly in Latin America, because no va = it
doesn't go in Spanish.
In Xylphika, <camaro> means it had abandoned, so I doubt the Camaro would
sell well in Safiria.
Messages in this topic (11)
________________________________________________________________________
7b. Re: Car names and languages...
Posted by: "Garth Wallace" gwa...@gmail.com
Date: Mon Nov 21, 2011 4:37 pm ((PST))
On Mon, Nov 21, 2011 at 3:17 PM, CJ Miller <jpol...@trioptimum.com> wrote:
> The Chevy Nova didn't sell so hotly in Latin America, because no va = it
> doesn't go in Spanish.
An old urban myth, but not actually true:
http://www.snopes.com/business/misxlate/nova.asp
Messages in this topic (11)
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
8. Alice Chapter Seven
Posted by: "Puey McCleary" pueymccle...@gmail.com
Date: Mon Nov 21, 2011 7:03 pm ((PST))
##
Khlúqeis Lwí.
Chapter Seven
#
Jarùyuxing Jukàkhta xhnir Qhaôm Jhatìyuqei
Piratical and Insane Honey Tea Party
#
Párna-xing khmeilafhoat-àthying pfhìleu qafhwomet-èpyer
tsena-lruixhe-yaîtlho fhùlta solwir-iilii-yùjhwu keis thyiêsoa qyíyaûxi
theî pfhu kei-tlhi-xing xhlir xhlúro ptét ptét ptét.
In front of the sea-wood ship house, flowed a stream, and, on top of the
stream, a few cubits above it, floated a small sky whery with a flag flap
flap flapping.
#
Eiyinger-èjhyi teiqha-fhró-yùpwar Jhenínófho tei-xhli-xing khakhàsyar pfhe
kúl qir syìlkhe pú-yepakh, Stélar-ing paje-sixe-khwilìfhufhu, xhnoet
fhlajhì-yaloi toa xing toa khyakhpífhaî-yufhang ketlhi-yulkha-xing-òntet
éxhertyàfhu-xing qir xhlajhèxhra xhweî xhroe xing xhnoipe
tsena-xhyoinèsuqhi.
That happens to resemble, a little, a Candy Pirates flag, as Ive seen
such in illustrated books, the Princess told herself, but, in that
feathered flag, theres a picture of a tea kettle and a kitchen knife
instead of a cookie and onion of war sword.
#
Jhpárui-yàqlas ól tàpa ingoîxe xhroe itlhuki-yàthyen-ing tsena qir
jé-yèpyer engeut-oaqèn-atoa khnau-yùpwar pejor jhwaîtlha Xarsòr-an-ing
Qhíkhowe-yùlkha xhnoipe Jhpepornaîn-an. Kekoaqing khyùxhamet kú-yuqei-xeng
Tqepàlqim kekoaqing xhyikhikh-òmpan xhnoike syoipa-yoâqen kei-xhrejor-ing
xixhne-yèthya-xing stá-yan stór kekoaqe khrèsto xhlir kekoi
aqixhlèxhninges kei-yujhar-ing pejor án ùptakh tsena tlhir khátoi.
In the middle of the sky whery, there existed a table of preparation,
outside of the crystal tree of the boat, and the Tea Pirate and the Mad
Scientist were enjoying a honey tea party there with the cheerful ambience
of a tea tavern. The Ammonite was sitting between the twain, and was
completely asleep, and the other two were using it as a hexagonal cushion,
as they rested with their elbows upon it, and as they were talking and
being blabbermouths high above its head.
#
Istot-èmpai kònxhu khli Tqepàlqim pae tei-sur-ing, pajè-wthau
Alixhlìnye, Eiqhor-thalépà-yejet kei-xing paje-tsèpre pú kòmla
kei-tlhi-xing.
Very, very uncomfortable for the Ammonite, thought Alixhlìnye, However,
since tis asleep, I suppose it doesnt care.
#
Pòyim pràno fhàngtas fhaseqhè-yujhar Qhimpíya-yatser-ing-àqwa fhàseqhe
fhójhamat ei-xhrejor kexh-ing khwíwer-oâqen xhmoe jhpòrkhwi qtiiqhe-yènxhur
fhórt-ùpwar xhnoipe sefhíjur-oâqen xhmoe jhepa-yoâpa xhokhra-yòntet
fhungqo-yòntet kètlhi.
As the Princess ran up the rickety gangplank, she found, understanding that
the sky whery was swaying side to side rather violently, and that dishes,
and tea cozies, and tea kettles were crashing against each other.
#
Prùju jhati-yàswaor khokhteu-yàthying xekhya-fhleso-yoâqen jhárs Fhòkhlili
fhòkhlili teiqha-ponájhyi plèwe-xing. Paje-fhórel kexh-ing khyoe-yeîlwai
swui-yùpwar qhiirkhyon-eîlwai tsena jhanwa qir xòxhna ángo-yan.
Tea utensils were spilling down in front of her feet. The boats cannon
kept tottering. She saw that the table was large, but that the three
persons were crowded together at one corner of it.
#
Khnól jàkhya! Khneno-jàkhya! pèxhlulu khyéja Jhpepòrnain.
Room does not exist! We have no room! cried, saying the Mad Scientist.
#
Khnólya jàkhya! Khneno-jàkhya! pwàfheqhe khyéja Tèlpar Jhàti xhroe.
In sooth, room does not exist! We have no room! cried, saying the Tea
Pirate.
#
Khnólya jakhya-yàxhwa! Khneno-jàkhya khnónt! pwàxhexhe khyéja kú-xeng
paje-qhorlpèn-atser koxha-xeng pfhojhàpamet Alixhlìnye.
In sooth, room does not exist indeed! We have no room at all! they both
cried, saying, as they both saw that Alixhlìnye was coming.
#
Ólya thèptam xhunya-yùtya! pajè-xhutse Alixhlìnye wthermet-èpyer koaqing
qhùtlhut asteka-yaloî-xing ùrai khrepátsò-yuqei qánto se khuîn
sqejhumunthe-yùlkha.
Verily verily there is a pluperfection of emptiness, chanted Alixhlìnye,
sighing, and she sate down in a large throne with antimacassars at one
corner of the table.
#
Fhriîs aira pú, qwèsur khyéja Khmeilaràfhama Jhati-yàxhmikh. P-opaingana
anítsutsaî-yejikh Xhámi kae óxe-yulkha-yàntong kexhe-xhrejor-ing xhnir
sàroi pèyu sikáya-yaîqhor jhangétsu khmewa-yèthya koaqing púqe Peltaîrenu
koxh-ing.
I am named Fhriîs, grinned, chanted the Tea Pirate. He seemed to be a
Færie boy of her own age, with bright orange hair, and he was dressed like
the candy pirates in the Princess books.
#
Tirnot-ájhei-yèmfhoi tú-xing khyáxe tsinítsa-yèxhyeu tú-xing? jàkhakh
qhàtiya ei-xhrejor Alixhlìnye. Eiqhor-xhyoaqoas xhyoaqoas
ajhoqhar-khleina-khmóngo?
Arent you too young to be a bucchaneer? asked, chanted Alixhlìnye.
Anywhere,
wherever are you mentoring parents?
#
Keníxhle quja pú-sa tsinítsa quja pú-sur. Keníxhle-yènwe xhmir jhàti!
paje-thoqelínge kexhe-yaswaor-ing Fhriîs kèpres xhmunífherò-yutakh.
In fact, Im a pirate, but not a privateer. A pirate for tea, for true!
Fhriîs told her, sticking out his tongue towards the maiden.
#
Xhnoet Jhwèsta xaê-xing pú-tlhi, plát khyéja Jhpepòrnain. Ánie
Khlitsaiyart-ètyikh xhnir khlijhaîxhe jhipeiraju-yùjhwa fhél-ejikh
koxh-ing. Xhléng xhléng khnewa-xhrepla-yùpwar xhnoike tixhemet-oâqen
tlhotlhoxhwe-yoâfhe khengpeû-yepakh. Pèrne peûta se siefhepi-yùlkha
sókaqtènokor pfhu sikhya-khnewa-jhkhesta-yòjhwa sijeki-yèpyer xuxùwepe
tsena-syarápeu-yèkhmo qóyoike-yòlkho-xing xekhya-fhùmlulu.
And my name is Jhwèsta, smiled, chanted the Mad Scientist. He was of the
saurian Khlitsaîyart people, of the genetic sub-caste of wheelmakers. His
tail kept undulating like waves, and his claws were strumming around a tea
decanter. His six rewel horns glistened in the light of icy gold summers
to come, and a tea cup suspended itself from the horn of his snout.
#
Xhiiqlim-ìthni pùplaimm tú-xing, paje-fhèpyuliin Alixhlìnye.
You surely are the crazy alchemist, chanted Alixhlìnye.
#
Xhiiqlim-ànwa khlíse taê tsena-Swakaîxhrini pú-yanwa! pajè-xhtheus
paje-jhkhèkhqa Jhwèsta. Ól tìfhikh keis khmèrot keis xekhya-khmemeráfha
keis khmèrkhrekh. Fhèngqi khithyu-yeîlwai xhnír qlús-ing khwawexhaxhlèqta
poaqing khwàwexha pú-yeilwai!
I indeed am a mad alchemist, little Princess, corrected her, chanted
Jhwèsta. Theres a difference thats large, and increases itself, and is
emense. Anyone can be demented, but Im insane up to my ears!
#
Ás qthèwa xhamarnafhin-ùtya tú-xing, paje-thyòqamat Qhaôm-ing Jhàti xhroe
qrèxi-xing jáxe ser qhie-yùlkha kexhe-yaswaor-ing.
Be it that you drink of the pink lemonade, chanted the Tea Pirate to her
in a tone that encouraged in general.
#
Qliî swui-yoâfhe-xing Alixhlìnye quja tèjha kei-yujhar-ing qir sèsum jhàti
xhroe khnón quja.
Alixhlìnye looked all around the table, but nothing was upon it except for
honey tea.
#
Jenui-fhìsqa xhamarnafhin-ùtya khón-utya, khyéja khmá-yùpwar khmàrniyo
sae xing.
I am not a see-er of some pink lemonade at all, she chanted with a remark.
#
Khnól xhamàrnafhint, paje-khmúta Fhriîs Xàrsor Qhíkhowe-yùlkha.
There is no pink lemonade, chanted Fhriîs the Tea Pirate.
#
Kho khnen-opaingana plúrt-ulkha-yèmpai ke se sas fhrìti kúl tú-yan-ing,
paje-yéjar Alixhlìnye akinàluqhang.
Then twas not very polite when you offered such on purpose, chanted
Alixhlìnye, being angry.
#
Khnen-opaingalei qlite-yejikh-èmpai toaqing pùpwowo xhnípe-yalyìr-axúng
qújòr-ejikh, paje-fhaplìnamat Fhriîs. Ijuxújor-ingpenìngpen eiya
tlhéxha-xing fhipfhu-yeîtlho jhenínófho-yètyikh xhyus xhyus?
You werent very polite when you sate down without being invited, chanted
Fhriîs. Eiya! Whoever heard of a princess beginning to behave like a
pirate?
#
Junth-opaingakh ei-xhrejor xhnípe fhwaô-yejikh jhumpe-yexhyeu-yèngut-ing
pú, paje-jhyèlta Alixhlìnye. Xhnípe khmorqor-ùlkha xhmir taên khmèngpa
qwús tyá-yètwekh kei-xing.
With respect, I assumed it to be true that I was summoned to this table,
chanted Alixhlìnye. Tis prepared for many, copious, more than three
persons.
#
Xhelkhemet-èjhyi qir síl fhòtsu fhàlkhat jáxe sae qweu-yùlkha pejor
khlèkhye ur qoe jhyie-yòntet ampal-òntet jhpeikheîjatsu khangparto-yèxhyeu
kei-xhli-xing.
The fragile sky whery happened to swing a little in the æther, as it hurled
things, as it scattered pots and basins and tea water everywhere, flying
off in fear.
#
Tlhitlhíla Alixhlìnye-yan. Jaêrs lweirothie-yatser-ùngpu paje-khakhàsyar
kexh-ing Fhriîss sixe-payan-oâqent pruju-yulkha-xùxhwi kekoaqe seîstu qìr
xhré xhré fhenti-yàthying-ing.
Alixhlìnye ducked. When she glanced up again, she saw that Fhriîs was
hugging all the utensils that had been lying before her.
#
Qí jhenujaxíxo khréxhye qlaêkhh khornà-pruju púxhrejor tú-yan-ing?
khmàltas xhàfhepel ei-xhrejor Alixhlìnye.
Did you just take all my utensils? asked, chanted Alixhlìnye.
#
Khneu-khwiifhèfhafha paje-khwilìfhufhu pú-xhmi sàrei wtsí qtène xhàkhmi
xhnir xhthàrlrei, khyéja Jhwèsta Jhpepòrnain. Lyánaûmat
Alixhlinye-yètyikh qìr xhré xhré khwòjhi se xhrii-yàjhwen ekhwákhà-yepakh
Jhpepornain-èpyer kheltelínge tsena xhlir xhrèqhawai sir xhlíkha koxh-ing.
Your hair whispered to me, saying that your tresses want to be dyed
purple, chanted Jhwèsta the Mad Scientist. The Mad Scientist had been
gazing upon Alixhlìnye for some time with great curiosity, he intoned and
chanted elegant words with his first speech
#
Úwotu-yájhei khli yojhwo qir xhmeîxoa aníqhèxhyutsa xhroe qhijhwa-yùlrukh
fheil khlákhra-yuîlwa? paje-xhlothelónge Fhriîs.
Is blue hair or green hair prettier, for the sake of a damsel? chanted
Fhriîs.
#
Eîtlhir xisqiku-yùpwar teiqha-yòngerei xhroe tqèto xhroa Táfha-xing
tú-xhli-xing khyáxe? Paje-fhompiim-étyai-yùnyie tú-xing qìfhis qìfhis
xhnípe fhaplinamàt-ejikhh khmàrniyo pèsqi pòtyi pfhu yaxúng tú-yepakh-ing,
khyéja Alixhlìnye kus tlhèfhir Fhixhàpa-xing fhrelo-yètyikh xhàlepa
sae. Xhnoett
teqaxhruneqa-yàswaor paje-tiênamat kexh-ing, Eiqhor-lyiîilhu-yapònya
khlúrtis qláte-yèlwil pfhùpa xhuxhupáxhu-yùlkha inthuyèrqha pfhu swàreu
tú-yepakh-ing!
Dont you happen to wear the skeleton key of my Fathers office of vassals?
Therefore you must learn nevermore to be saying inferior and unsuitable
remarks by accident, Alixhlìnye chanted, beginning to command the crazy
Alchemist with severity. And to the lad she chanted, And you, by chance,
are a rude, castless boy whose hair resembles worrying fractals!
#
Jhwàthon ur eilwai qoe tneûfhta palkho-yèxhyeu khyi Jhpepòrnaint
fhwonxhùnthe sae kúl-ùtya xhwaoptu-yeîlwai paje-fhrimeqhè-yejikh koxh-ing,
Xhyeixhmoas xhyeixhmoas qúnt fhoreika-yoâkhwen khwoe-yòntet plùfhe
lrerin-àswaor xhlir Fhafhàfhta Jhàsqewa?
The Mad Scientist accidentally opened his eyen very wide as he began to
hear such, but he merely chanted, However does Our Lord Raven, by chance,
eternally resemble the circles and triangles that an escritoire has?
#
Xhlipíreu! Qìr ké swaqhímlum-ampeit-oîpil kepu! Tlhenújo pexh-ing
pfhonxhapfhà-yejet khìngqu jhpèpti-yan kúxhni, pajè-swoa Alixhlìnye. Wthór
ei-xhrejor pú khrárt kei-xhrejor-ing fhoâ pú-xhni, khèkhekh paje-xhàfhepel
kexh-ing.
Go on! Finally we shall have some fun now! Im glad, because theyve
begun asking riddles, thought Alixhlìnye. I believe I could guess that,
she added, chanted aloud.
#
Pejor xhmùni tú-xhrejor-ing tqàqyumat paje-tafhli-yájhei tú-xing tòngta
ei-xhrejor tú-xing tuwu-yèfhto khrepti-yùpwar kei-qi-xing tú-yan-ing?
khmàltas khyéja Fhriîs Khmeníwa Jhàti xhroe.
In terms of your meaning, do you claim, saying that you think that you can
set out to find the answer that it has? asked, chanted Fhriîs the Tea
Pirate.
#
Pajè-xhyau kómm tú-xing, paje-xhlothelónge Alixhlìnye.
You describe it exactly so, chanted Alixhlìnye.
#
Xhnoquru-yàtser-ing tú-yejikh-ing kho xhùtse eîqu susupfha-yampeî-safhamm
tú kae xing fhongújo-yan-ìnwi tú-xhni, qwóyeqhe paje-fhaplìnamat Fhriîs
Keníxhle Qhíkhowe-yùklha.
In terms of your meaning, then you are supposed to set out and say the
meaning you intend to mean, continued, chanted Fhriîs the Tea Pirate.**
##
--
Puey McCleary
http://pueyandtheprincess.conlang.org
Messages in this topic (1)
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
9a. Re: A two-hour conlang
Posted by: "Padraic Brown" elemti...@yahoo.com
Date: Mon Nov 21, 2011 8:04 pm ((PST))
--- On Sun, 11/20/11, MorphemeAddict <lytl...@gmail.com> wrote:
> Padraic,
> I get the reference, but I don't understand your meaning.
If you're having trouble inventing something English doesn't already have,
then, English has already got it all! ;)
Unless I misconstrued what you were saying?
Padraic
>
> stevo
>
> On Sun, Nov 20, 2011 at 7:18 PM, Padraic Brown <elemti...@yahoo.com>
> wrote:
>
> > --- On Sun, 11/20/11, MorphemeAddict <lytl...@gmail.com>
> wrote:
> >
> > > but it's hard to invent something new that
> English doesn't have.
> >
> > All your grammatical feature are belong to us.
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> > .
> >
>
Messages in this topic (19)
________________________________________________________________________
9b. Re: A two-hour conlang
Posted by: "MorphemeAddict" lytl...@gmail.com
Date: Mon Nov 21, 2011 9:18 pm ((PST))
One of the things I've learned by studying other languages is that English
doesn't have it all.
stevo
On Mon, Nov 21, 2011 at 11:03 PM, Padraic Brown <elemti...@yahoo.com> wrote:
> --- On Sun, 11/20/11, MorphemeAddict <lytl...@gmail.com> wrote:
>
> > Padraic,
> > I get the reference, but I don't understand your meaning.
>
> If you're having trouble inventing something English doesn't already have,
> then, English has already got it all! ;)
>
> Unless I misconstrued what you were saying?
>
> Padraic
>
> >
> > stevo
> >
> > On Sun, Nov 20, 2011 at 7:18 PM, Padraic Brown <elemti...@yahoo.com>
> > wrote:
> >
> > > --- On Sun, 11/20/11, MorphemeAddict <lytl...@gmail.com>
> > wrote:
> > >
> > > > but it's hard to invent something new that
> > English doesn't have.
> > >
> > > All your grammatical feature are belong to us.
> > >
> > >
> > >
> > >
> > >
> > >
> > > .
> > >
> >
>
Messages in this topic (19)
________________________________________________________________________
9c. Re: A two-hour conlang
Posted by: "taliesin the storyteller" taliesin-conl...@nvg.org
Date: Mon Nov 21, 2011 11:26 pm ((PST))
On 2011-11-22 06:00, MorphemeAddict wrote:
> One of the things I've learned by studying other languages is that English
> doesn't have it all.
Psst, don't say it so loud, you'll make baby Chomsky cry...
t.
Messages in this topic (19)
------------------------------------------------------------------------
Yahoo! Groups Links
<*> To visit your group on the web, go to:
http://groups.yahoo.com/group/conlang/
<*> Your email settings:
Digest Email | Traditional
<*> To change settings online go to:
http://groups.yahoo.com/group/conlang/join
(Yahoo! ID required)
<*> To change settings via email:
conlang-nor...@yahoogroups.com
conlang-fullfeatu...@yahoogroups.com
<*> To unsubscribe from this group, send an email to:
conlang-unsubscr...@yahoogroups.com
<*> Your use of Yahoo! Groups is subject to:
http://docs.yahoo.com/info/terms/
------------------------------------------------------------------------