> En engageret oversætter er begyndt at ændre [kørselstid] -> [runtime].
>
Jeg ved ikke om jeg er den engagerede oversætter der hentydes til, men jeg
ved at jeg har ændret 'kørselstid' til 'runtime' visse steder.

I min optik er 'runtime' et dansk ord på linje med 'weekend', 'software' og
'online'.
'Weekend' har været et dansk ord i mange år, 'software' og 'online' har
været det i nogle år og det samme gælder 'runtime'. Problemet med 'runtime'
er at det ikke bruges i daglig tale, men kun mellem programmører eller
andre it-interesserede, f.eks. oversættere.

Jeg undersøgte om andre brugte ordet 'kørselstid' for 'runtime', og endte
til min store forbløffelse på KLIDs hjemmeside. KLID er Kommercielle
Linuxinteresser I Danmark. I deres ordliste er 'runtime' oversat til
'kørselstid, udførselsmiljø'. I samme ordliste er 'computer' oversat til
'maskine', og 'website' til 'netsted'...?

Jeg ved ikke hvor ideen om at oversætte 'runtime' til 'kørselstid' kommer
fra, men jeg er klart tilhænger af at beholde ordet 'runtime'. Hvis
'kørselstid' bidrog til forståelsen, så var der en mening i at bruge det,
men det synes jeg ikke at det gør.

Hvis flertallet går ind for 'kørselstid', så retter jeg ind.

Venligst
David

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes

Besvar via email