> En engageret oversætter er begyndt at ændre [kørselstid] -> [runtime]. > Jeg ved ikke om jeg er den engagerede oversætter der hentydes til, men jeg ved at jeg har ændret 'kørselstid' til 'runtime' visse steder.
I min optik er 'runtime' et dansk ord på linje med 'weekend', 'software' og 'online'. 'Weekend' har været et dansk ord i mange år, 'software' og 'online' har været det i nogle år og det samme gælder 'runtime'. Problemet med 'runtime' er at det ikke bruges i daglig tale, men kun mellem programmører eller andre it-interesserede, f.eks. oversættere. Jeg undersøgte om andre brugte ordet 'kørselstid' for 'runtime', og endte til min store forbløffelse på KLIDs hjemmeside. KLID er Kommercielle Linuxinteresser I Danmark. I deres ordliste er 'runtime' oversat til 'kørselstid, udførselsmiljø'. I samme ordliste er 'computer' oversat til 'maskine', og 'website' til 'netsted'...? Jeg ved ikke hvor ideen om at oversætte 'runtime' til 'kørselstid' kommer fra, men jeg er klart tilhænger af at beholde ordet 'runtime'. Hvis 'kørselstid' bidrog til forståelsen, så var der en mening i at bruge det, men det synes jeg ikke at det gør. Hvis flertallet går ind for 'kørselstid', så retter jeg ind. Venligst David -- Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om hvordan du ophæver dit abonnement Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/ Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/ Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke efterfølgende slettes