Opsummering af argumenterne:
https://docs.google.com/document/d/1uMASmX8Noqwq3dv6EdYM-2fSsvUpOywAkrMmHYZbvlw/edit?usp=sharing


/Leif

Den 7. juni 2016 kl. 22.41 skrev Leif Lodahl <leiflod...@gmail.com>:

> Hej,
> Den konkrete diskussion er jeg ikke kompetent til at afgøre, men jeg vil
> gerne være "dommer" og sikre at vi når frem til en beslutning, omend det i
> dette tilfælde tydeligvis ikke bliver i konsensus som vi plejer.
>
> Jesper har skrevet til "LibreOffice Localization Mailing List <
> l...@global.libreoffice.org>" og udbedt sig en forklaring på hvorfor det
> overhovedet står der (Jesper, måske du skulle sætte dansk-listen cc).
>
> Jeg vil foreslå at vi afventer svar, og evt. om der kommer andre
> reaktioner.
>
> Derefter vil jeg gerne påtage mig at sætte spørgsmålet og alle
> argumenterne op i en pro et con og foreslå en endelig beslutning.
>
>
> /Leif
>
> Den 7. juni 2016 kl. 19.58 skrev David Lamhauge <davidlamha...@gmail.com>:
>
>> Jeg har ikke yderligere at tilføje på nuværende tidspunkt. Jeg lader det
>> være op til Leif eller jer andre at fortælle mig hvad jeg skal 'oversætte'
>> runtime til.
>>
>> En mere grundlæggende diskussion om oversættelse af dansk, eller ikke
>> dansk, kan vi tage på et andet tidspunkt, over et glas rødvin - eller som
>> vi siger i vestjylland - "en glas rø'vin" ;-)
>>
>> Venligst
>> David
>>
>> Den 7. juni 2016 kl. 18.12 skrev Jesper Hertel <jesper.her...@gmail.com>:
>>
>>> Hej David
>>>
>>> Tak for dit svar! :-)
>>>
>>> Jeg er enig i, at den ekstra betydning, der ligger i "kørselstid" er en
>>> anelse uheldig. Men sådan er det på den anden side med så mange ord; rigtig
>>> mange ord har mere end én betydning, nogle endda over ti. Det afgøres ud
>>> fra konteksten, hvad meningen er. Og i dette tilfælde tror jeg ikke det
>>> bliver forvekslet med køre- og hviletidsbestemmelser for lastbilchauffører.
>>>
>>> Men jeg er åben over for andre forslag. På engelsk bruger de bare en
>>> betegnelse som svarer til "kørselstid", "køretid", "kørselstidspunkt" eller
>>> "køretidspunkt" (alternativt "afviklingstid" osv., men normalt kører man
>>> vist et program på dansk; afvikle virker lovligt formelt, synes jeg), så
>>> det var derfor, jeg tænkte at vi også kunne gøre det på dansk. Hvorfor
>>> skulle vi gøre noget andet end dem?
>>>
>>> Jeg har ikke personligt talt om dialekter, herunder for eller imod deres
>>> bevarelse, så det føler jeg er et stråmandsargument, som risikerer at
>>> afspore diskussionen. Jeg har talt om rigsdansk. Jeg har heller ikke
>>> argumenteret for, at det ville være mere "hyggeligt" at bruge danske ord.
>>> Hygge er ikke min pointe. Og du argumenterer for, at "kørselstid" er lige
>>> så uforståeligt som en sønderjysk dialekt er for en ikke-sønderjyde. Mener
>>> du virkelig det? Altså at runtime er umiddelbart forståeligt for alle, men
>>> at kørselstid er lige så uforståeligt som en sønderjysk dialekt er for en
>>> ikke-sønderjyde?
>>>
>>> Jeg har ikke noget imod nogle gange at bruge engelske ord, hvis de
>>> allerede er grundigt indarbejdet i sproget. Jeg har det fint med ordet
>>> computer. Jeg har det også fint med online, upload, download og
>>> implementere, omend jeg nok stadig vil stemme for "hente" i stedet for
>>> "downloade", når det er verbet, der er tale om. Vi skal huske vi også
>>> henvender os til 80-årige, og ikke kun til vores nærmeste venner eller
>>> kolleger.
>>>
>>> Jeg er sådan set ganske nøje med, hvornår jeg holder på de danske ord.
>>> Jeg kæmper ikke for at indføre danske ord for allerede velintegrerede
>>> fremmedord.
>>>
>>> Grunden til at jeg tog diskussionen op er, at jeg ikke mener, at
>>> "runtime" er integreret i det danske sprog. Det adskiller sig altså dermed
>>> fra online, upload, download og implementere, som man godt kan argumentere
>>> for er blevet hvermandseje.
>>>
>>> Mit argument er, som sagt, at jeg mener runtime blot ikke er blevet
>>> oversat endnu. Og jeg tror ikke man vil høre nogen protester fra hr. og fru
>>> Danmark over at vi bruger kørselstid eller et andet mere dansk alternativ i
>>> stedet for runtime. Tværtimod.
>>>
>>>
>>> Jeg er i øvrigt stadig i tvivl om, hvad LibreOffice-folkene helt præcist
>>> mener med "runtime" i det pågældende tilfælde. Det er stadig uklart for mig
>>> hvilken modsætning, de finder det så vigtigt at skelne fra, at det ligefrem
>>> skal stå i overskriften. Hvis de skelner mellem "run time"
>>> (kørselstidspunktet) og "compile time" (oversættelsestidspunktet), hvilke
>>> funktioner er det så, der kun fungerer under "compile time"? Hvorfor er det
>>> overhovedet vigtigt for dem at skrive "[runtime]" efter funktionsnavnet?
>>> Jeg har prøvet at lede, men jeg kunne ikke finde nogen funktioner, der kun
>>> fungerer på oversættelsestidspunktet. Jeg har spurgt på den internationale
>>> oversættelsesliste nu for at høre om andre har et bud.
>>>
>>> Hvis vi vidste mere præcist, hvorfor det var vigtigt, og hvad de mente
>>> med det, ville det nok være nemmere at finde en god oversættelse.
>>>
>>> En grund til at jeg går så relativt meget op i det er, at det står på så
>>> prominent et sted (overskriften) og så mange gange.
>>>
>>> Mvh.
>>> Jesper
>>>
>>>
>>> Den 7. juni 2016 kl. 07.16 skrev David Lamhauge <davidlamha...@gmail.com
>>> >:
>>>
>>>> Hej alle,
>>>>
>>>> Jeg har ikke så meget at tilføje, ift hvad jeg tidligere har skrevet,
>>>> men
>>>> da Jesper har skrevet mange gode argumenter for at beholde
>>>> 'kørselstid', så
>>>> må jeg nok svare.
>>>>
>>>> Jeg er enig i at det gælder om at oversætte fra engelsk til dansk. Jeg
>>>> er
>>>> dog af den mening at vi skal prøve at indlemme de engelske udtryk der
>>>> giver
>>>> mening at indlemme. Jeg er glad for at vi bruger ord som online, upload,
>>>> download, implementere og andre udtryk, og gør dem til danske ord. Jeg
>>>> hører stadig at der er folk der 'henter' et program, men der er nok
>>>> flere
>>>> der 'downloader' deres programmer.
>>>>
>>>> Jeg hører til dem der synes at det er en god udvikling. Jeg hører også
>>>> til
>>>> dem der ikke græder over at danske dialekter forsvinder. Det er da meget
>>>> hyggeligt at høre en ægte sønderjyde snakke, men det ville være
>>>> hyggeligere
>>>> hvis man forstod hvad der blev sagt.
>>>>
>>>> Hvis vi ikke kan blive enige om at beholde ordet 'runtime' så mener jeg
>>>> vi
>>>> skal finde en anden, og mere spiselig, oversættelse end 'kørselstid',
>>>> som
>>>> jeg mener vi skal lade vognmændene beholde. Hvad dette ord så skal være,
>>>> vil jeg ikke komme med ideer til. Min stemme er stadig på det det, i
>>>> mine
>>>> øjne, danske ord 'runtime'.
>>>>
>>>> Venligst
>>>> David
>>>>
>>>> --
>>>> Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for
>>>> instruktioner om hvordan du ophæver dit abonnement
>>>> Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
>>>> Posting guidelines + more:
>>>> http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
>>>> Listens arkiv er tilgængelig på
>>>> http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
>>>> Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke
>>>> efterfølgende slettes
>>>>
>>>
>>>
>>
>

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om 
hvordan du ophæver dit abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke 
efterfølgende slettes

Besvar via email