Opsummering af argumenterne: https://docs.google.com/document/d/1uMASmX8Noqwq3dv6EdYM-2fSsvUpOywAkrMmHYZbvlw/edit?usp=sharing
/Leif Den 7. juni 2016 kl. 22.41 skrev Leif Lodahl <leiflod...@gmail.com>: > Hej, > Den konkrete diskussion er jeg ikke kompetent til at afgøre, men jeg vil > gerne være "dommer" og sikre at vi når frem til en beslutning, omend det i > dette tilfælde tydeligvis ikke bliver i konsensus som vi plejer. > > Jesper har skrevet til "LibreOffice Localization Mailing List < > l...@global.libreoffice.org>" og udbedt sig en forklaring på hvorfor det > overhovedet står der (Jesper, måske du skulle sætte dansk-listen cc). > > Jeg vil foreslå at vi afventer svar, og evt. om der kommer andre > reaktioner. > > Derefter vil jeg gerne påtage mig at sætte spørgsmålet og alle > argumenterne op i en pro et con og foreslå en endelig beslutning. > > > /Leif > > Den 7. juni 2016 kl. 19.58 skrev David Lamhauge <davidlamha...@gmail.com>: > >> Jeg har ikke yderligere at tilføje på nuværende tidspunkt. Jeg lader det >> være op til Leif eller jer andre at fortælle mig hvad jeg skal 'oversætte' >> runtime til. >> >> En mere grundlæggende diskussion om oversættelse af dansk, eller ikke >> dansk, kan vi tage på et andet tidspunkt, over et glas rødvin - eller som >> vi siger i vestjylland - "en glas rø'vin" ;-) >> >> Venligst >> David >> >> Den 7. juni 2016 kl. 18.12 skrev Jesper Hertel <jesper.her...@gmail.com>: >> >>> Hej David >>> >>> Tak for dit svar! :-) >>> >>> Jeg er enig i, at den ekstra betydning, der ligger i "kørselstid" er en >>> anelse uheldig. Men sådan er det på den anden side med så mange ord; rigtig >>> mange ord har mere end én betydning, nogle endda over ti. Det afgøres ud >>> fra konteksten, hvad meningen er. Og i dette tilfælde tror jeg ikke det >>> bliver forvekslet med køre- og hviletidsbestemmelser for lastbilchauffører. >>> >>> Men jeg er åben over for andre forslag. På engelsk bruger de bare en >>> betegnelse som svarer til "kørselstid", "køretid", "kørselstidspunkt" eller >>> "køretidspunkt" (alternativt "afviklingstid" osv., men normalt kører man >>> vist et program på dansk; afvikle virker lovligt formelt, synes jeg), så >>> det var derfor, jeg tænkte at vi også kunne gøre det på dansk. Hvorfor >>> skulle vi gøre noget andet end dem? >>> >>> Jeg har ikke personligt talt om dialekter, herunder for eller imod deres >>> bevarelse, så det føler jeg er et stråmandsargument, som risikerer at >>> afspore diskussionen. Jeg har talt om rigsdansk. Jeg har heller ikke >>> argumenteret for, at det ville være mere "hyggeligt" at bruge danske ord. >>> Hygge er ikke min pointe. Og du argumenterer for, at "kørselstid" er lige >>> så uforståeligt som en sønderjysk dialekt er for en ikke-sønderjyde. Mener >>> du virkelig det? Altså at runtime er umiddelbart forståeligt for alle, men >>> at kørselstid er lige så uforståeligt som en sønderjysk dialekt er for en >>> ikke-sønderjyde? >>> >>> Jeg har ikke noget imod nogle gange at bruge engelske ord, hvis de >>> allerede er grundigt indarbejdet i sproget. Jeg har det fint med ordet >>> computer. Jeg har det også fint med online, upload, download og >>> implementere, omend jeg nok stadig vil stemme for "hente" i stedet for >>> "downloade", når det er verbet, der er tale om. Vi skal huske vi også >>> henvender os til 80-årige, og ikke kun til vores nærmeste venner eller >>> kolleger. >>> >>> Jeg er sådan set ganske nøje med, hvornår jeg holder på de danske ord. >>> Jeg kæmper ikke for at indføre danske ord for allerede velintegrerede >>> fremmedord. >>> >>> Grunden til at jeg tog diskussionen op er, at jeg ikke mener, at >>> "runtime" er integreret i det danske sprog. Det adskiller sig altså dermed >>> fra online, upload, download og implementere, som man godt kan argumentere >>> for er blevet hvermandseje. >>> >>> Mit argument er, som sagt, at jeg mener runtime blot ikke er blevet >>> oversat endnu. Og jeg tror ikke man vil høre nogen protester fra hr. og fru >>> Danmark over at vi bruger kørselstid eller et andet mere dansk alternativ i >>> stedet for runtime. Tværtimod. >>> >>> >>> Jeg er i øvrigt stadig i tvivl om, hvad LibreOffice-folkene helt præcist >>> mener med "runtime" i det pågældende tilfælde. Det er stadig uklart for mig >>> hvilken modsætning, de finder det så vigtigt at skelne fra, at det ligefrem >>> skal stå i overskriften. Hvis de skelner mellem "run time" >>> (kørselstidspunktet) og "compile time" (oversættelsestidspunktet), hvilke >>> funktioner er det så, der kun fungerer under "compile time"? Hvorfor er det >>> overhovedet vigtigt for dem at skrive "[runtime]" efter funktionsnavnet? >>> Jeg har prøvet at lede, men jeg kunne ikke finde nogen funktioner, der kun >>> fungerer på oversættelsestidspunktet. Jeg har spurgt på den internationale >>> oversættelsesliste nu for at høre om andre har et bud. >>> >>> Hvis vi vidste mere præcist, hvorfor det var vigtigt, og hvad de mente >>> med det, ville det nok være nemmere at finde en god oversættelse. >>> >>> En grund til at jeg går så relativt meget op i det er, at det står på så >>> prominent et sted (overskriften) og så mange gange. >>> >>> Mvh. >>> Jesper >>> >>> >>> Den 7. juni 2016 kl. 07.16 skrev David Lamhauge <davidlamha...@gmail.com >>> >: >>> >>>> Hej alle, >>>> >>>> Jeg har ikke så meget at tilføje, ift hvad jeg tidligere har skrevet, >>>> men >>>> da Jesper har skrevet mange gode argumenter for at beholde >>>> 'kørselstid', så >>>> må jeg nok svare. >>>> >>>> Jeg er enig i at det gælder om at oversætte fra engelsk til dansk. Jeg >>>> er >>>> dog af den mening at vi skal prøve at indlemme de engelske udtryk der >>>> giver >>>> mening at indlemme. Jeg er glad for at vi bruger ord som online, upload, >>>> download, implementere og andre udtryk, og gør dem til danske ord. Jeg >>>> hører stadig at der er folk der 'henter' et program, men der er nok >>>> flere >>>> der 'downloader' deres programmer. >>>> >>>> Jeg hører til dem der synes at det er en god udvikling. Jeg hører også >>>> til >>>> dem der ikke græder over at danske dialekter forsvinder. Det er da meget >>>> hyggeligt at høre en ægte sønderjyde snakke, men det ville være >>>> hyggeligere >>>> hvis man forstod hvad der blev sagt. >>>> >>>> Hvis vi ikke kan blive enige om at beholde ordet 'runtime' så mener jeg >>>> vi >>>> skal finde en anden, og mere spiselig, oversættelse end 'kørselstid', >>>> som >>>> jeg mener vi skal lade vognmændene beholde. Hvad dette ord så skal være, >>>> vil jeg ikke komme med ideer til. Min stemme er stadig på det det, i >>>> mine >>>> øjne, danske ord 'runtime'. >>>> >>>> Venligst >>>> David >>>> >>>> -- >>>> Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for >>>> instruktioner om hvordan du ophæver dit abonnement >>>> Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/ >>>> Posting guidelines + more: >>>> http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette >>>> Listens arkiv er tilgængelig på >>>> http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/ >>>> Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke >>>> efterfølgende slettes >>>> >>> >>> >> > -- Send en e-mail til dansk+unsubscr...@da.libreoffice.org for instruktioner om hvordan du ophæver dit abonnement Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/ Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/ Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke efterfølgende slettes