Andreas Tille
Tue, 07 Oct 2008 03:24:49 -0700
On Tue, 7 Oct 2008, Charles Plessy wrote:
"Distribution Debian pure mélange" is unfortunately un-catchy in French, and so will it be in other translation (I already shiver at the idea of having a "Burendu" distribution in Japanese). I really wish we could have a more intercultural word.
But isn't Blend (untranslated) actually quite international. French Wikipedia page knows "Blend" [1] and I'm always wondering whether translating the term is a good idea at all. Translating the definition is a must, but a name is a name is a name and probably should stay untranslated (especially if the term just exists unchanged at least in several European languages to my knowledge and I guess because of the connection to tea, whiskey and tobaco with good chances in other languages as well).
Or let's solve the problem another way and make our CDDs based on stable+backports. Then it would be a real blend (assemblage in French), and bleeding edge :)
I would love if we could keep this potentially flamish topic out
of this thread ... (not that I'd regard it uninteresting - but this
thread is complicated enough and should not be spoiled by other things).
Kind regards
Andreas.
[1] http://fr.wikipedia.org/wiki/Blend
--
http://fam-tille.de