Chris Leick
Sat, 11 Feb 2012 08:28:30 -0800
Hallo Wolfgang,
Wolfgang Schweer wrote: Überarbeitete Version hängt an.
#. type: Content of: <article><section><section><section><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:1090 msgid """Next, you can choose a task in the menu or click any of the task icons on the " "overview page. For navigation, we recommend using the menu on the left side "
"of the screen, as it will stay visible there on all administration pages " "offered by GOsa²." msgstr """Jetzt kann man eine Aufgabe per Menüeintrag oder Anklicken eines der Icons " "auf der Übersichtseite wählen. Für die Navigation empfehlen wird am besten "
"das Menü auf der linken Seite des Fensters benutzt, da dieses bei allen " "Administrationsseiten von GOsa² sichtbar bleibt." Jetzt können Sie ... s/Icons/Symbole/ (global ändern) s/empfehlen wird am besten/wird empfohlen,/ und s/benutzt/zu benutzen/ #. type: Content of: <article><section><section><section><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:1094 msgid """GOsa² is an administration tool that uses LDAP to store its information and " "provide a hierarchical department structure. To each \"department\" you can "
"add user accounts, groups, systems, netgroups, etc. Depending on the ""structure of your institution, you can use the department structure in GOsa²/" "LDAP to transfer your organisational structure into the LDAP data tree of the "
"Debian Edu main server." msgstr "" "GOsa² ist ein Administrationstool, das LDAP benutzt, um Informationen zu ""speichern und eine hierarchisch gegliederte Abteilungsstruktur zur Verfügung "
"zu stellen. Zu jeder »Abteilung« können Sie Benutzerkennungen, Gruppen, " "Systeme, Netzgruppen usw. hinzufügen. Je nach Struktur Ihrer Institution " "können Sie die Abteilungsstruktur in GOsa²/LDAP nutzen, um ihre " "Organisationsstruktur im LDAP-Baum auf dem Hauptserver von Debian-Edu " "abzubilden. " s/Administrationstool/Verwaltungswerkzeug/ oder Administrationswerkzeug s/um ihre/um Ihre/ #. type: Content of: <article><section><section><section><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:1096 msgid "" "A default Debian Edu main server installation currently provides two ""\"departments\": Teachers and Students, plus the base level of the LDAP tree. "
"Student accounts are intended to be added to the \"Students\" department, " "teachers to the \"Teachers\" department; systems (servers, Skolelinux ""workstations, Windows machines, etc.) are currently added to the base level. "
"Find your own scheme for customising this structure." msgstr "" "Eine Standardinstallation von Debian-Edu stellt gegenwärtig die beiden " "»Abteilungen« Teachers und Students zur Verfügung; hinzu kommt das Basis-""Level des LDAP-Baums. Die Accounts von Studierenden (oder Schülern) sollten " "in der Abteilung »Students« abgelegt werden, diejenigen von Lehrenden in der "
"Abteilung »Teachers«; Systeme (Server, Skolelinux Workstations, Windows-""Rechner usw.) werden gegenwärtig dem Basis-Level zugeordnet. Sie können diese "
"Struktur an eigene Anforderungen anpassen." s/das Basis-Level/die Basisstufe/ (auch im Folgenden) s/Accounts/Konten/ (global) #. type: Content of: <article><section><section><section><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:1112 msgid """Next to that tree navigation item you can see the \"Actions\" menu. Move your " "mouse over this item and a submenu appears on screen; choose \"Create\" here, "
"and then \"User\". You will be guided by the user creation wizard." msgstr """Rechts neben dem Basis-Feld ist das Menü »Aktionen« zu sehen. Beim Überfahren "
"mit der Maus erscheint ein Untermenü; wählen Sie hier »Anlegen« , dann " "»Benutzer«. Ein Wizard führt Sie durch die nächsten Schritte." s/Wizard/Assistent/ (auch im Folgenden)#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:1118 msgid "" "If you don't like the generated username you can select another username ""offered in the drop-down box, but you do not have a free choice here in the " "wizard. (Username generation can be customized in <computeroutput>/etc/gosa/"
"gosa.conf</computeroutput>, changing e.g. the default entry ""<computeroutput>idGenerator=\"{%givenName[3-6]}{%sn[3-6]}\"</computeroutput> "
"to <computeroutput>idGenerator=\"{%givenName[1]}{%sn[23]}{id!1}\"</"
"computeroutput> would generate the username <computeroutput>pmuster</"
"computeroutput> for a user \"Peter Muster\" and <computeroutput>pmuster1</"
"computeroutput> for the next user with the same full name. The maximum "
"length for usernames in this case would be 25; see <computeroutput>man
5 gosa."
"conf</computeroutput> for more details.)" msgstr """Wenn Ihnen die generierte Kennung nicht gefällt, können Sie aus dem Drop-Down-"
"Menü eine andere wählen - eine freie Wahl bietet der Wizard jedoch nicht. ""(Die Generierung der Kennungen kann in der Datei <computeroutput>/etc/gosa/"
"gosa.conf</computeroutput> angepasst werden; es könnte z.B. die ""Voreinstellung <computeroutput>idGenerator=\"{%givenName[3-6]}{%sn[3-6]}\"</" "computeroutput> geändert werden in <computeroutput>idGenerator=\"{%givenName" "[1]}{%sn[22]}{id!1}\"</computeroutput>. Damit würde für den Benutzer \"Peter " "Muster\" die Kennung <computeroutput>pmuster</computeroutput> und für einen "
"weiteren Benutzer mit gleichem Namen <computeroutput>pmuster1</""computeroutput> generiert; in diesem Fall wären Kennungen maximal 25 Zeichen " "lang. Weitere Details erhalten Sie mittels <computeroutput>man 5 gosa.conf</"
"computeroutput>.)" Gänsefüßchen \"Peter Muster\" #. type: Content of: <article><section><section><section><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:1122 msgid """After you have created the user (no need to customise fields the wizard has " "left empty for now), click on the \"Ok\" button in the bottom-right corner."
msgstr "" "Nach Anlegen des Benutzers (es ist nicht notwendig, Einträge in Felder ""vorzunehmen, die vom Wizard offen gelassenen wurden) klicken Sie unten rechts "
"auf den Button »Ok«." s/Button/Schaltfläche/ (global ändern) #. type: Content of: <article><section><section><section><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:1124 msgid """As the last step GOsa² will ask for a password for the new user. Type that in "
"twice and then click \"Set password\" in the bottom-right corner." msgstr "" "Abschließend fordert GOsa² zur Eingabe eines Passwortes für den neuen ""Benutzer auf. Geben Sie dieses zweimal ein und klicken Sie dann unten rechts "
"auf »Passwort setzen«." s/Passwortes/Passworts/ #. type: Content of: <article><section><section><section><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:1133 msgid "" "To modify or delete a user, use GOsa² to browse the list of users on your ""system. On the very left of the screen you will find the \"Filter\" box, a " "search tool provided by GOsa². If you don't know the exact location of your " "user account in your tree, change to the base level of the GOsa²/LDAP tree "
"and search there with the option marked \"[x] Search in subtrees\"." msgstr """Um einen Benutzer zu modifizieren oder zu löschen, verwenden Sie GOsa², um " "die Benutzerliste auf Ihrem System zu durchsuchen: Ganz rechts auf der Seite " "»Benutzer verwalten« finden Sie die »Filter«-Box, das von GOsa² für die Suche " "bereitgestellte Tool. Wenn Sie nicht genau wissen, an welcher Stelle sich der "
"Account im Baum befindet, dann wechseln Sie auf das Basis-Level des GOsa²/" "LDAP-Baums; suchen Sie dort mit aktivierter »Filter«-Option »[x] Suche in " "Teilbäumen«." s/Tool/Werkzeug/ (global ändern) # type: Content of: <article><section><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:1172 msgid """It is possible to mass-create users with GOsa² by using a .csv file, which "
"can be created with any good spreadsheet software (for example " "<computeroutput>oocalc</computeroutput>)." msgstr "" "Mit <computeroutput>GOsa²</computeroutput> kann man massenhaft " "Benutzeraccounts erstellen, indem man eine .csv-Datei verwendet, die mit " "jedem guten Tabellenkalkulationsprogramm (zum Beispiel " "<computeroutput>oocalc</computeroutput>) erstellt werden kann." s/kann man/können/ und s/erstellen/erstellt werden/ (man vermeiden - global prüfen) # type: Content of: <article><section><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:1196 msgid """It's a good idea to do some tests first, preferably using a .csv file with a "
"few fictional users, which can be deleted later." msgstr """Es macht Sinn, diesen Vorgang zunächst mit einer .csv Datei zu testen, die " "einige fiktionale Nutzer enthält. Die Nutzer können später wieder gelöscht "
"werden." s/Es macht Sinn/Es ist sinnvoll/ # type: Content of: <article><para><section><section><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><title> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:1212 msgid "Group Management on the command line" msgstr "Gruppenverwaltung mit der Komandozeile" s/Kommandozeile/Befehlszeile/ --> global (sieh Wortliste) # type: Content of: <article><section><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:1219 msgid "" "This is explained in more detail in the <link linkend=\"NetworkClients--" "Connecting_Windows_machines_to_the_network_.2BAC8_Windows_integration\">HowTo/" "NetworkClients</link> chapter of this manual." msgstr "" "Dies wird genauer im Kapitel <link linkend=\"NetworkClients--" "Connecting_Windows_machines_to_the_network_.2BAC8_Windows_integration\">HowTo/" "Nettwerk-Clients</link> erklärt." Nettwerk? # type: Content of: <article><section><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:1252 msgid """Machine management basically allows you to manage all networked devices in "
"your Debian Edu network. Every machine added to the LDAP directory using ""GOsa² has a hostname, an IP address, a MAC address and a domain name (which "
"is usually \"intern\"). For a fuller description of the Debian Edu " "architecture see the <link linkend=\"Architecture\">architecture</link> " "chapter of this manual." msgstr """Mit dem Maschinen-Management kann man grundsätzlich alle Netzwerk-Geräte im "
"Debian-Edu-Netzwerk verwalten. Jedes Gerät, das mittels GOsa² zum LDAP ""Verzeichnis hinzugefügt wird, hat einen Hostnamen, eine IP-Adresse, eine MAC-"
"Adresse und einen Domainnamen. Letzterer lautet üblicherweise \"intern\". " "Eine ausführlichere Beschreibung des Debian-Edu-Netzwerks ist im <link ""linkend=\"Architecture\">Kapitel über die Netzwerkstruktur</link> zu finden."
Netzwekgeräte zusammenschreiben# type: Content of: <article><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><para> #. type: Content of: <article><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:1260 msgid "<emphasis role=\"strong\">hostname</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"strong\">Hostname</emphasis>" Rechnername? # type: Content of: <article><para><section><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:1282 msgid """To assign a host with the MAC address 52:54:00:12:34:10 a static IP address "
"you only have to enter the MAC address and the hostname static00; the " "remaining fields will be filled automatically according to the predefined " "configuration:" msgstr """Um einem Host mit der MAC-Adresse 52:54:00:12:34:10 eine statische IP-Adresse "
"zuzuweisen, müssen Sie nur die MAC-Adresse und den Hostnamen static00 " "eintragen. Die übrigen Felder werden automatisch gemäß der vordefinierten " "Konfiguration ausgefüllt." s/Host/Rechner/ (global) # type: Content of: <article><section><section><section><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><section><title> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:1293 msgid "Modify existing machines / Netgroup management" msgstr "Bearbeitung eingetragener Maschinen / Netgroup-Management" Netgroup-Management --> Verwaltung von Netzwerkgruppen # type: Content of: <article><section><section><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:1297 msgid """The format of these machine links is similar to the one you already know from " "modifying user entries, but the fields mean different things in this context."
msgstr "" "Die Vorlage, die hinter den Maschinen-Links liegt, ist einerseits die " "gleiche, wie Sie es von der Bearbeitung der Benutzer-Einträge her kennen. " "Andererseits aber haben die Einträge in diesem Zusammenhang eine andere " "Bedeutung." s/den/diesen/ s/Maschinen-Links/Maschinenverweisen/ # type: Content of: <article><para><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:1323 msgid """Currently the <computeroutput>NetGroup</computeroutput> functionality is used "
"for" msgstr """Derzeit finden die <computeroutput>NetGroup</computeroutput> Verwendung als"
Derzeit wird die <computeroutput>NetGroup</computeroutput>-Funktionalität verwendet für"
# type: Content of: <article><section><section><section><section><para>#. type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: debian-edu-squeeze-manual.xml:1327 msgid "" "The home directories are exported by the main-server to be mounted by the ""workstations and the LTSP servers. For security reasons, only hosts within "
"the workstation-hosts, ltsp-server-hosts and server-hosts ""<computeroutput>NetGroups</computeroutput> can mount the exported NFS shares. " "So it is rather important to remember to configure these kinds of machines " "properly in the LDAP tree using GOsa² and to configure them to use static IP "
"addresses from LDAP. <placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/> ""Remember to configure workstations and ldap-servers properly with GOsa², or "
"your users won't be able to access their home directories." msgstr "" "Die Heimatverzeichnisse werden vom Hauptserver exportiert, um von den " "Workstations und den LTSP-Servern eingehängt zu werden. Aus " "Sicherheitsgründen können nur Rechner aus den <computeroutput>NetGroups</" "computeroutput> workstation-hosts, ltsp-server-hosts and server-hosts die ""exportierten NFS-Verzeichnisse mounten. Deshalb ist es sehr wichtig, diese "
"Art von Rechnern sauber mit GOsa² in LDAP zu konfigurieren und dabei " "statische IP-Adressen aus LDAP festzulegen <placeholder type=" "\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/> Denken Sie daran, Workstations und LTSP-""Server richtig mit GOsa² zu konfigurieren, weil sonst die Benutzer nicht auf "
"ihre Heimatverzeichnisse zugreifen können." s/Heimatverzeichnis/Home-Verzeichnis/ (Wortliste) global ändern s/mounten/einhängen/ s/id=\"0\"/> Denken/id=\"0\"/>. Denken/ #. type: Content of: <article><section><section><section><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:1345 msgid """Another important part of machine configuration is the 'Samba host' flag (in " "the 'Host information' area). If you plan to add existing Windows systems to "
"the Skolelinux Samba domain, you need to add the Windows host to the LDAP ""tree and set this flag to be able to join the Windows host to the domain. For " "more information about adding Windows hosts to the Skolelinux network see the "
"<link linkend=\"NetworkClients--" "Connecting_Windows_machines_to_the_network_.2BAC8_Windows_integration\">HowTo/" "NetworkClients</link> chapter of this manual." msgstr "" "Ein weiterer wichtiger Punkt der Maschinen-Konfiguration ist die Option " "'Samba host' (im Bereich 'Host Information').Falls Sie vorhaben, bereits ""installierte Windowsrechner in die Skolelinux Samba-Domäne aufzunehmen, dann " "muss der Host zum LDAP-Baum hinzugefügt werden und die Option entsprechend " "gesetzt werden, um den Windowsrechner in die Domäne aufnehmen zu können. Mehr "
"Informationen über das Einfügen von Windows-Rechnern ins Skolelinux-Netz " "finden Sie im Kapitel <link linkend=\"NetworkClients--" "Connecting_Windows_machines_to_the_network_.2BAC8_Windows_integration\">HowTo/" "Netzwerk-Clients</link>." s/Windowsrechner/Windows-Rechner/ s/Mehr/Weitere/ # type: Content of: <article><para><section><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:1354 msgid "" "For Printer Management point your web browser to <ulink url=\"https://""www:631\"/> This is the normal CUPS management interface where you can add/"
"delete/modify your printers and can clean up the printing queue. Changes " "that require a root login need SSL encryption."Hier bitte ans Original melden, dass die bessere Lösung https://localhost:631/ ist. www geht nur, wenn kein Proxy wie z.B. Squid mit einem anderen Port läuft.
# type: Content of: <article><section><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:1400 msgid "" "Running <computeroutput>cron-apt</computeroutput> as described above is a " "good way to learn when security updates are available for installed " "packages. Another way to stay informed about security updates is to " "subscribe to the <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-security-" "announce/\">Debian security-announce mailinglist</ulink>, which has the ""benefit of also telling you what the security update is about. The downside "
"(compared to <computeroutput>cron-apt</computeroutput>) is that it also " "includes information about updates for packages which aren't installed." msgstr "" "Die Ausführung von <computeroutput>cron-apt</computeroutput> (wie oben ""beschrieben) ist eine Möglichkeit, sich über das Vorhandensein aktualisierter " "Pakete zu informieren. Man kann sich auch auf die Mailing-Liste <ulink url="
"\"http://lists.debian.org/debian-security-announce/\">Debian security-" "announce</ulink>setzen, mit dem Vorteil, auch über den Grund der ""Aktualisierung informiert zu werden. Nachteilig ist dabei nur, dass man im "
"Gegensatz zu <computeroutput>cron-apt</computeroutput> auch Informationen " "über Pakete erhält, die gar nicht installiert sind." s/Man kann sich auch auf die Mailing-Liste <ulink url=" "\"http://lists.debian.org/debian-security-announce/\">Debian security-" "announce</ulink>setzen,/ Sie können auch die Mailing-Liste <ulink url=" "\"http://lists.debian.org/debian-security-announce/\">Debian security-" "announce</ulink> abonnieren,/ s/dass man/dass Sie/ und s/erhält/erhalten/ # type: Content of: <article><para><section><section><title> #. type: Content of: <article><section><section><title> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:1406 msgid "Backup Management" msgstr "Verwaltung von Backups" Sicherungskopien (global ändern) # type: Content of: <article><para><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:1410 msgid "" "By default tjener will back up <computeroutput>/skole/tjener/home0</" "computeroutput>, <computeroutput>/etc/</computeroutput>, <computeroutput>/""root/.svk</computeroutput> and the LDAP to /skole/backup which is under the "
"LVM. If you only want to have spare copies of things (in case you delete " "them) this setup should be fine for you." msgstr """In der Standardeinstellung macht tjener ein Backup von <computeroutput>/skole/"
"tjener/home0</computeroutput>, <computeroutput>/etc/</computeroutput>, ""<computeroutput>/root/.svk</computeroutput> und von LDAP nach /skole/backup "
"(LVM gesteuert). Falls Sie alles nur einmal gesichert haben wollen (um " "versehentlich gelöschte Dateien wieder herzustellen) genügt das." Tjener groß # type: Content of: <article><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:1416 msgid "" "If you want to restore a complete folder, your best option is to use the " "command-line:" msgstr "" "Um einen ganzes Verzeichnis wiederherzustellen, nutzt man am besten die " "Kommandozeile:"s/nutzt man am besten die Kommandozeile/nutzen Sie am Besten die Befehlszeile/
# type: Content of: <article><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:1422 msgid """If you want to restore a single file, then you should be able to select the " "file (and the version) from the web interface, and download only that file."
msgstr """Falls Sie nur eine einzelne Datei wiederherstellen möchten, sollten Sie nur " "diese Datei (in der entsprechenden Version) im Web-Interface auswählen und "
"herunterladen."s/Interface/Schnittstelle/ oder, wenn es sich wie hier um ein GUI handelt: Oberfäche
(global prüfen) # type: Content of: <article><para><section><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:1438 msgid """The list of machines being monitored using Munin is generated automatically, "
"based on the list of hosts reporting to sitesummary. All hosts with the ""package munin-node installed are registered for Munin monitoring. It will " "normally take two days from a machine being installed until Munin monitoring "
"starts, because of the order the cron jobs are executed. To speed up the ""process, run <computeroutput>sitesummary-client</computeroutput> as root on "
"the freshly installed machine, and <computeroutput>/etc/cron.daily/""sitesummary</computeroutput> as root on the sitesummary server (normally the "
"main-server)." msgstr "" "Die Liste der von Munin überwachten Computer wird automatisch aus den an ""Sitesummery berichtenden Hosts erstellt. Ein Host berichtet an den Server, " "wenn das Paket munin-node installiert ist. Wegen der Reihenfolge der Cronjobs "
"dauert es normalerweise zwei Tage, bevor ein Host von Munin registriert " "wird. Wenn Sie dies beschleunigen wollen, führen Sie ""<computeroutput>sitesummary-client</computeroutput> als root auf dem neuen "
"Host und anschließend <computeroutput>/etc/cron.daily/sitesummary</""computeroutput> (ebenfalls als root) auf dem Server aus, auf dem Sitesummary "
"läuft (dies ist normalerweise der Hauptserver)." Leerzeichen vor »bevor« zuviel # type: Content of: <article><para><section><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:1451 msgid "" "By default Nagios does not send email. This can be changed by replacing ""<computeroutput>notify-by-nothing</computeroutput> with <computeroutput>host-"
"notify-by-email</computeroutput> and <computeroutput>notify-by-email</""computeroutput> in the file <computeroutput>/etc/nagios3/sitesummary-template-"
"contacts.cfg</computeroutput>." msgstr "" "Standardmäßig versendet Nagios keine E-Mails. Dies kann geändert werden, " "indem man in der Datei <computeroutput>/etc/nagios3/sitesummary-template-""contacts.cfg</computeroutput> den Eintrag <computeroutput>notify-by-nothing</" "computeroutput> durch <computeroutput>host-notify-by-email</computeroutput> "
"und <computeroutput>notify-by-email</computeroutput> ersetzt."s/indem man/indem/ und s/den Eintrag/der Eintrag/ und s/ersetzt/ersetzt wird/
# type: Content of: <article><section><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:1464 msgid """Sitesummary is used to collect information from each computer and submit it "
"to the central server. The information collected is available in ""<computeroutput>/var/lib/sitesummary/entries/</computeroutput>. Scripts in "
"<computeroutput>/usr/lib/sitesummary/</computeroutput> are available to " "generate reports." msgstr """Sitesummary wird verwendet, um Informationen aller Rechner zu sammeln und sie " "zum zentralen Server zu schicken. Die gesammelten Informationen befinden sich " "in <computeroutput>/var/lib/sitesummary/entries/</computeroutput>. Skripts in " "<computeroutput>/usr/lib/sitesummary/</computeroutput> sind zur Erstellung "
"von Berichten verfügbar." s/Skripts/Skripte/ # type: Content of: <article><para><section><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><section><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:1466 msgid """A simple report from sitesummary without any details is available from <ulink "
"url=\"https://www/sitesummary/\"/>." msgstr """Einen einfachen Bericht, erstellt durch \"sitesummary\", gibt es unter <ulink "
"url=\"https://www/sitesummary/\">https://www/sitesummary/</ulink>."s/Einen einfachen Bericht, erstellt durch \"sitesummary\"/ Einen einfachen durch Sitesummary erstellten Bericht/
# type: Content of: <article><section><para> #. type: Content of: <article><section><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:1484 msgid "" "<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/> Before reading this ""upgrade guide, please note that live updates to your production servers are " "carried out at your own risk. <emphasis role=\"strong\">Debian Edu/Skolelinux " "comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent permitted by applicable law."
"</emphasis>" msgstr """<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/> Vor der Beschreibung des "
"Upgrades ein wichtiger Hinweis: Das Update erfolgt auf eigene Gefahr. ""<emphasis role=\"strong\"> Debian-Edu/Skolelinux bietet keine Garantie auf "
"Funktionstüchtigkeit und wird auf eigene Gefahr eingesetzt.</emphasis>."s/keine Garantie/ABSOLUT KEINE GARANTIE/ (oder GEWÄHRLEISTUNG, was WARRANTY in unserem Rechtssystem eher beschreibt)
# type: Content of: <article><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:1492 msgid """Upgrading Debian from one distribution to the next is generally rather easy. "
"For Debian Edu this is unfortunately not yet true as we heavily modify ""configuration files in ways we shouldn't. (See Debian bug <ulink url=\"http://" "bugs.debian.org/311188#\">311188</ulink> for more information.) Upgrading is "
"still possible but may require some work." msgstr "" "Die Aktualisierung von Debian ist im Allgemeinen leicht vorzunehmen. Für " "Debian-Edu ist dies leider noch nicht so einfach, da viele ""Konfigurationsdateien so modifiziert werden, wie man es eigentlich nicht tun "
"sollte. (Debian-Bug <ulink url=\"http://bugs.debian.org/311188\">311188</""ulink> gibt dazu mehr Informationen). Die Aktualisierung ist zwar möglich, "
"erfordert aber einige zusätzliche Arbeit."S/werden, wie man es eigentlich nicht tun sollte/wurden, wie es nicht sein sollte/
# type: Content of: <article><section><section><para> #. type: Content of: <article><section><section><para> #: debian-edu-squeeze-manual.xml:1494 msgid """In general, upgrading the servers is more difficult than the workstations and " "the main-server is the most difficult to upgrade. The diskless machines are "
"easy, as their chroot environment can be deleted and recreated, if you " "haven't modified it. If you have, the chroot is basically a workstation " "chroot anyway, so rather easy to upgrade." msgstr """Generell ist ein Upgrade der Server schwieriger als der von Workstations. Die "
"Aktualisierung des Main-Servers ist am schwierigsten. Das Upgrade von " "Rechnern ohne Festplatte ist einfach, da ihre Chroot-Umgebung, soweit Sie ""diese nicht verändert haben, gelöscht und neu erzeugt werden kann. Haben Sie "
"Veränderungen vorgenommen, so handelt es sich im Wesentlichen um eine " "Workstation Chroot-Umgebung, deren Upgrade nicht allzu schwer ist." s/der von Workstations/das von Workstations/ s/Main-Servers/Hauptservers/ (global) Fortsetzung folgt Gruß, Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4f3696e3.4000...@vollbio.de