Ciao,

Il Gio, 15 Giugno 2017 2:27 pm, Emanuele Bernardi ha scritto:
> presso Sun Microsystems, che ha descritto come "prendere le competenze
> che Linux ha
> portato ai sistemi operativi e portarle a Solaris".

> La parte virgolettata su Solaris mi pare un po ripetitiva se qualcuno ha
> dei suggerimenti su come abbellirla. Grazie
> Emanuele

Intendi che non ti piace la ripetizione prendere...portare...portare?

Si potrebbe recuperare la traduzione proposta da Andrea Chelattini:

"prendere la lezione che Linux ha portato al sistema operativo e
impartirla a Solaris"

che recupera letteralmente "lesson" -> "lezione" e usa l'appropriato verbo
"impartire".

Oppure evitare la ripetizione cambiando il verbo intermedio:

"prendere le competenze che Linux ha dato ai sistemi operativi e portarle
in Solaris"

O mescolare le due (personalmente preferirei, ma mi sembrano tutte
traduzioni valide, a partire dalla tua):

"prendere la lezione che Linux ha dato ai sistemi operativi e impartirla a
Solaris"

... anche se quest'ultima nasconde un "dare una lezione" che potrebbe
essere mal interpretato :-)

A te la scelta.
m

-- 
http://bodrato.it/papers/

Rispondere a