Ciao, Il Gio, 15 Giugno 2017 2:27 pm, Emanuele Bernardi ha scritto: > presso Sun Microsystems, che ha descritto come "prendere le competenze > che Linux ha > portato ai sistemi operativi e portarle a Solaris".
> La parte virgolettata su Solaris mi pare un po ripetitiva se qualcuno ha > dei suggerimenti su come abbellirla. Grazie > Emanuele Intendi che non ti piace la ripetizione prendere...portare...portare? Si potrebbe recuperare la traduzione proposta da Andrea Chelattini: "prendere la lezione che Linux ha portato al sistema operativo e impartirla a Solaris" che recupera letteralmente "lesson" -> "lezione" e usa l'appropriato verbo "impartire". Oppure evitare la ripetizione cambiando il verbo intermedio: "prendere le competenze che Linux ha dato ai sistemi operativi e portarle in Solaris" O mescolare le due (personalmente preferirei, ma mi sembrano tutte traduzioni valide, a partire dalla tua): "prendere la lezione che Linux ha dato ai sistemi operativi e impartirla a Solaris" ... anche se quest'ultima nasconde un "dare una lezione" che potrebbe essere mal interpretato :-) A te la scelta. m -- http://bodrato.it/papers/