Den 17 mars 2012 23:32 skrev Björn M <bj...@verklighet.nu>:
> På mac får man upp knappar med de här texterna:
> Huvudinstallationsprogram
> Översatt användargränssnitt
>
> Är väl iofs helt korrekt men lite väl tillkrånglat språk. Skulle vara enklare 
> att förstå om det stod "installerare" eller något liknande, respektive 
> "Språkpaket".
>
> Sedan är det här med installerare (eller huvudinstallationsprogram också för 
> den delen) lite missvisande eftersom det man laddar hem är en skivavbild med 
> ett komplett LibO som ska kopieras till programmappen. Språkpaketet är 
> däremot en installerare som man ska dubbelklicka på direkt på skivavbilden. 
> Det är lite förvirrande och även om det inte är något den svenska 
> användargruppen kan göra något åt så kan det vara bra att känna till.
>
> Letade efter en port-sida för mac på libreoffice.org (som det fanns på OOo) 
> men hittar ingen, organisationen ser väl annorlunda ut här...
> Får jag tid över så kanske jag skriver en enkel manual om hur man installerar 
> på mac.
>
> Reflekterade också över att det inte finns någon information om tillägget med 
> den svenska ordlistan någonstans på de svenska sidorna. Den vill väl alla 
> installera men vet man inte att den finns är den inte heller speciellt lätt 
> att hitta på den internationella sidan. Kan tänka mig att det blir ännu mer 
> oklart om man först laddar ner ett språkpaket, det är nog lätt att tro att 
> det finns med där.
>
> /Björn M
>
> 17 mar 2012 kl. 20.57 skrev Niklas Johansson:
>
>> Hej
>>
>> De har nu tagit in översättningarna av nedladdnigssidan. ta en titt och
>> klaga lite
>> på alla misstag vi gjort, så försöker vi fixa det så snabbt som möjligt.
>>
>> Ha en trevlig helg
>> /Niklas

Har också tagit mig en titt nu och håller med föregående talare om
”Huvudinstallationsprogram” och Översatt användargränssnitt. Jag tror
inte alla användare vet vad ordet ”användargränssnitt” betyder över
huvud taget…

Ser också att det står ”Software development kit (SDK)” på ett ställe.
Vet inte om det går att ändra och i så fall till vad (översättning
till svenska gör ju att förkortningen inte stämmer…), men en liten
spontan reaktion är ju att det borde stå tvärt om i alla fall:
”SDK (Software Development Kit)”
Känns med logiskt att parentesen förklarar vad förkortningen står för
än att den förklarar hur man förkortar texten.
Annars kanske det kunde stå något i stil med ”Utvecklingspaket (SDK –
Software Development Kit)”, men det kanske blir för långt och onödigt?
Är också öppen för alternativ till ordet ”utvecklingspaket”.

”LibreOffice är ett öppen källkods-projekt, och du kan därför ladda
ner källkoden och bygga ditt eget installationsprogram.”:
Går det att avstava ordet ”installationsprogram”, så att inte
mellanrummet mellan orden på andra raden blir så stort? Eller går att
lösa det på annat sätt?

Funderar också på ”öppen källkods-projekt”, men har tyvärr inget
motförslag. Kanske man kan formulera om meningen på något sätt, oklart
hur.

En annan sak jag tänkte på, men som jag inte tror att vi kan göra
något åt, är att den föreslår att jag ska hämta hem RPM-filer fast jag
använder Ubuntu, som hellre vill ha DEB-filer. ”LibreOffice Linux -
rpm (x86), version 3.5.1, Svenska. Inte den version du söker? Byt
system, version eller språk”

Många andra sidor får till detta korrekt, så det borde inte vara
omöjligt. Man ska bara behöva klicka på ”Byt system, version eller
språk” om man sitter vid en dator men laddar ner för installera på en
annan dator som har ett annat system eller om man helt enkelt vill ha
programmet på ett annat språk än systemets av någon anledning. Men
detta är väl som sagt inget vi kan göra något åt?


Vänliga hälsningar

Johnny Rosenberg
ジョニー・ローゼンバーグ

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@sv.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/sv/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

Till