Hi, You know that the 'book' in 'bookmark' is refering to the book/n/, not book/v/. The original word bookmark/v/ is kind of tricky, as it's not listed in dictionaries, and is a invented to be used in browsers. BTW, the standard Persian translation for bookmark/n/ is "choob-alef". It may seem weird, but better we stick with it and spread it around, instead of replacing with a new word. I remember the word was there back in early 90s in Persian MS Windows 3.1s. And perhaps bookmark/v/ can be translated as "choob-alef gozaashtan" or literally "choob-alef gozaardan".
behdad On Fri, 3 Oct 2003, Ali A Khanban wrote: > It seems to me something like "sabt-e neshaani" for "bookmark" is more > relevant, if we look at the meaning and also think of "book" as > "register". So for "bookmark this page" we may say "neshaani-ye in safhe > raa sabt konid". > > -ali- > > Skip Tavakkolian wrote: > > >>Does any one knows a translation for"BOOKMARK" or"BOOKMARK THIS PAGE" > >>in Persian? > >> > >> > > > >neshaane safheh or neshaane ketab? > > > >I don't know if such a phrase is actually in common use. Reminds me of > >my highschool physics teacher trying to explain where the word "shaar" > >(a replacement for "flux") came from. After thinking about it, he said, it > >comes from "Farsie be pedar o madar". > > > >_______________________________________________ > >FarsiWeb mailing list > >[EMAIL PROTECTED] > >http://lists.sharif.edu/mailman/listinfo/farsiweb > > > > > > _______________________________________________ FarsiWeb mailing list [EMAIL PROTECTED] http://lists.sharif.edu/mailman/listinfo/farsiweb