>>>>>> -'quoted-printable' messages?? >>>> >>>> ninguén me axuda co quoted-printable? >>> >>> texto entre comiñas imprimíbel >> >> a verdade é que teño que mirar o contexto, porque non me cadra moito. >> >>>>>> -CLEARTEXT - TEXTO PLANO >>>>> >>>>> texto plano normalmente é PLAIN TEXT, danos o contexto ou máis >>>>> información. >>> >>> plain text = texto (plano) >>> clear text = texto en claro (sen cifrar) >> >> tes razón, ho! a verdade é que non me daba conta, per está claro (non >> plano!) > > Tema de discusión "texto PLANO" abro fío novo > >>>>>> - revoke - revogar? >>> >>> revogar >> >> actualmente xa puxen revogar en todas as cadeas, só quería confirmar.
Por moi raro que che soe é "revogar". Mira en calquera dicionario. >>>> Unha nova que se me escapara: >>>> - indented -> ¿? >>> >>> sangrado >> >> non me soa nada ben o de sangrado, pero é certo que o teño visto. gracias. Indent = sangrar Indentation = sangría >>>> Alguén se anima a instalalo e botarlle un ollo á tradución?? >>> >>> manda pa'cá >> >> á noite fago as modificacións e mándoche o .xpi novo. >> >> atopei outra que se me escapara: >> - timeout Ten varias traducións que poderías ver se miras nos glosarios (non mo tomes a mal, pero é que o que nós facemos en primeiro lugar é consultar aí, así que te aforrarías o traballo de escribir a mensaxe, ler as respostas, e obterías unha boa resposta no momento): https://forxa.mancomun.org/plugins/scmsvn/viewcvs.php/*checkout*/glosario_09.csv?root=gls http://trasno.net/trasno:glosario Ata logo, Leandro Regueiro