Leandro Regueiro escreveu:
>>>>> A ver, para comezar penso que en vez de adaptarnos nós ao que fan os
>>>>> desenvolvedores, que a veces non son moi conscientes do que fai falta,
>>>>> é mellor dicirlles claramente que é o que nos fai falta, para que
>>>>> fagan algo que lles sexa útil a milleiros de tradutores. A min o de
>>>>> usar ntig para a tradución de SL parécemevos algo innecesario, por
>>>>> exemplo, e non sei se nunha proba que se fixera con axuda de Marce
>>>>> conseguiramos que o Lokalize tragara un ficheiro que só tiña tig.
>>>>>
>>>>> Se lles fan falta exemplos de TBX (incluíndo o de Mancomún):
>>>>> http://ghicho.iespana.es/ E non vexo problemas en enviarlles o que hai
>>>>> na forxa, no cal a xente de Tagen Ata (se non lembro mal) realizou un
>>>>> gran traballo, aínda que evidentemente é mellorable.
>>>>>           
>>>> Ok, mándolles entón o enlace ao proxecto da Forxa do glosario. Se algún
>>>> día
>>>> desaparece, xa lles mandaremos outro.
>>>>         
>>> Paréceme ben, excepto polo feito de que no glosario de Mancomún non
>>> están tódalas etiquetas que pensamos usar nos futuros glosarios. Igual
>>> era boa idea coller e facer un TBX cunha ducia de entradas e os campos
>>> que nos interesan...
>>>       
>> Pois, é boa ideia. A ver se melhoram o suporte a TBX no TTK e no Virtaal,
>> porque agora mesmo só aceita termo+equivalência (só 1)+comentário
>> (=definiçom).
>>     
>
> E con iso non imos a ningures. Vexo necesario ter definición (quizais
> por idioma), varias traducións posibles para cada idioma, estado de
> tradución (recomendada, prohibida...), xénero ... non sigo que non
> lembro máis.
>
>   
>> Por certo que tanto Shaforostoff como Illich em seus desenvolvimentos
>> (Lokalize e DiverGloss) utilizam a versom alargada do estándar TBX, nom o
>> TBX-Basic, por isso nom som compatíveis. Portanto, se se utiliza o
>> TBX-Basic, haverá que ver se hai algumha ferramenta compatível em SL, o que
>> até onde eu sei nom existe.
>>     
>
> A min dame igual que sexa TBX ou TBX-basic, ou máis ben non, debería
> ser TBX xa que hai cousas que considero necesarias que non están en
> TBX-basic, pero aínda así podemos pasar de usar ntig que complica
> bastante a lectura do ficheiro, tanto por seres humanos como por
> programas, e aínda por riba o ficheiro TBX ocupa máis espazo.
>
>   
Bom, creio que levas razom, o importante nom é a versom que se escolha.

O que nom sei é se nos estamos a referir ao mesmo: á recolha e fixaçom 
terminológica ou á interacçom com umha ferramenta dada (ou às 2 cousas, 
claro). Vamos, que vejo importante definir este aspecto e concretar os 
campos para utilizar (no estándar TBX 
(http://www.lisa.org/TBX-Specification.33.0.html) ou na versom Basic 
(http://www.lisa.org/TBX-Basic.926.0.html)) para que o trabalho despois 
seja reutiliz'avel na prática. Por isso pergunto por onde se está a 
tirar. Se se quere que as persoas desenvolvedoras melhorem o suporte a 
TBX para o podermos utilizar, haverá que especificar-lhes alguns destes 
pormenores. Como podo saber que especificaçom e que componhentes e 
atributos vam ser utilizados para as entradas terminológicas?

Por outra parte, sabendo isto, poderase contrastar as 2 versons de TBX e 
ver qual se axusta melhor aos requirimentos, tendo em conta que no 
TBX-Basic estám precisados os elementos mínimos obrigatórios e os 
recomendados para a interacçom com ferramentas CAT. Aliás, se o que se 
procura é a simplicidade, parece que o TBX-Basic seria umha boa escolha. 
Mas depende, como digo, da orientaçom que lhe esteas a dar...
> Ata logo,
>                    Leandro Regueiro
> _______________________________________________
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
>   
------------ próxima parte ------------
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome     : gonzalo.vcf
Tipo       : text/x-vcard
Tamaño     : 324 bytes
Descrición: non dispoñible
Url        : 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091109/c37c2fc0/attachment.vcf
 

Responderlle a