Boas: Leandro Regueiro escribiu: >>>>>> -delete -> eliminar ou borrar? >>>>> ? delete ? borrar >>>>> ? remove ? eliminar >>>> Queda isto confirmado? e "erase" como se traduce? >>> Creo que á parte de adaptarse ao caso concreto, con moi pequenos >>> matices, penso que en realidade non son termos diferentes e que a noción >>> é a mesma. E máis unha cuestión de norma de uso lingüístico en inglés >>> que nós non temos porque seguir fielmente. De feito temos unha forte >>> tendencia a utilizar "eliminar" nos tres casos. >>> >>> delete > eliminar (ou suprimir ... facer desaparecer un obxecto) >>> erase > borrar (ou limpar ... no sentido de despexar algo que tiña algún >>> contido, especialmente textos) >>> remove > eliminar (ou quitar... ou desfacer algo que antes fose >>> introducido ou feito ) >>> >>> Tendemos só a diferenciar como máximo >>> >>> eliminar = delete, remove >>> borrar = erase >>> >>> En definitiva, parece que "eliminar" se consolida como a tradución >>> xenérica e só nalgúns casos, polo contexto, os tradutores prefiren >>> "borrar" (rexistros, datos, etc.) dentro doutro obxecto como un >>> ficheiro, unha base de datos, ... >> Engado un ficheiro de texto con datos "reais" que igual serven para >> aclarar como está a cousa... > > E penso que tes razón no dos contextos. Acabo de ver "remove" nun > sitio onde pedia a berros que se traducira como "quitar", e hai un > anaco vino noutro onde o propio era traducilo como "extraer" (un > dispositivo extraíble)... Soame que na tradución de phpmyadmin distingue borrar de eliminar borrar o que fai é deixar a táboa sen rexistro algún. eliminar, borra a táboa por por completo, rexistros e estructura.
> _______________________________________________ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n