Robert Talbott
Wed, 01 Oct 2008 22:01:43 -0700
Hi Joan, top of the morning:I intended the NYP record's romanization to be only an entry point, not an end in itself.
The offending phrase comes from Tractate Sukah, p 35, side A and is romanized per Steinsaltz "ketute mikhtat shiureh." Per Art scroll's second vol. of Sukah, "katute mikhtat shiureh." It appears to mean, "the measuerment of the pulverized fragment [Art scroll: "its measurement is considered pulverized" ]" but I bow humbly to finer, more informed translations. It occurs in a discussion of the levov.
Cheers. B Joan C Biella wrote:
I've seen the NYP record, but would like a little more information before blindly following. Does anyone in Heb-NACO-land have an idea what this phrase might mean? JoanRobert Talbott <[EMAIL PROTECTED]> 09/30/08 12:35 PM >>>Hi Joan and everyone:NYP has a record out the under the title: Be-din katute mikatat shi?ura (OCLC #62579702). I haven't the foggiest what this means, but this looks to be a fine place to start; NYP is usually reliable with this sort of thing.B Joan C Biella wrote:It's one of the many kuntresim of I. Raitport. The title is be-din kaf-tav-vav-tav-yod mem-yod-kaf-tav-tav shi'ura What are the two kaf-tav-tav words??? I wasn't able to find this one in OCLC, much less romanize it, and with your help I'd like to do both. Thank you for your collective wisdom! Joan