heb-naco  

Re: help with title, please

Robert Talbott
Wed, 01 Oct 2008 22:01:43 -0700

Hi Joan, top of the morning:

I intended the NYP record's romanization to be only an entry point, not an end in itself.

The offending phrase comes from Tractate Sukah, p 35, side A and is romanized per Steinsaltz "ketute mikhtat shiureh." Per Art scroll's second vol. of Sukah, "katute mikhtat shiureh." It appears to mean, "the measuerment of the pulverized fragment [Art scroll: "its measurement is considered pulverized" ]" but I bow humbly to finer, more informed translations. It occurs in a discussion of the levov.

Cheers.

B

Joan C Biella wrote:
I've seen the NYP record, but would like a little more information before 
blindly following.  Does anyone in Heb-NACO-land have an idea what this phrase 
might mean?

Joan

Robert Talbott <[EMAIL PROTECTED]> 09/30/08 12:35 PM >>>
Hi Joan and everyone:

NYP has a record out the under the title: Be-din katute mikatat shi?ura (OCLC #62579702). I haven't the foggiest what this means, but this looks to be a fine place to start; NYP is usually reliable with this sort of thing.

B

Joan C Biella wrote:
It's one of the many kuntresim of I. Raitport.  The title is

be-din kaf-tav-vav-tav-yod mem-yod-kaf-tav-tav shi'ura

What are the two kaf-tav-tav words???  I wasn't able to find this one in OCLC, 
much less romanize it, and with your help I'd like to do both.

Thank you for your collective wisdom!
Joan