Matthieu DUPIN
Fri, 18 Jul 2008 06:11:26 -0700
Hi Bastien,
"Ouvert" it's the only translation acceptable, unquestionably.
Regards,
Matthieu
----------------------------------------------------------------------
Message: 1
Date: Fri, 18 Jul 2008 13:54:45 +0200
From: "EXT / CAP GEMINI LEBLANC Bastien"
<[EMAIL PROTECTED]>
Subject: [otrs-i18n] French translation: open => ouvrir
To: <i18n@otrs.org>
Message-ID:
<[EMAIL PROTECTED]>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
Hi,
I write in english, but I think only french people will answer me!
We use otrs in a french environnement, and the default traduction of open is
"ouvrir", but for me it is not accurate.
"Open" in our case correspond to the state "it is open" and not to the action
"to be open", so for me a better traduction would be "ouvert"
What do you think of this?
--------------------------------------------
Bastien Leblanc
30 29 39
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL:
<http://lists.otrs.org/pipermail/i18n/attachments/20080718/e1432b4d/attachment-0001.html>
------------------------------
_______________________________________________
i18n mailing list
i18n@otrs.org
http://lists.otrs.org/cgi-bin/listinfo/i18n
End of i18n Digest, Vol 42, Issue 5
***********************************
_______________________________________________
OTRS mailing list: i18n
Archiv: http://lists.otrs.org/cgi-bin/listinfo/i18n