EXT / CAP GEMINI LEBLANC Bastien
Mon, 21 Jul 2008 23:26:04 -0700
In answer to: >Hi, >I don't know anything about the French. But as I knew "Open" is used in both >meaning "it is open" and "to be open". >So if they are diffrent in your >language, they should be two messages and each one translated seperately. one >to >"ouvrir" and the other to "ouvert". Am I right? >Regards, >-Hooman How can we handle this in OTRS if we have several translations for the same english word? -------------------------------------------- Bastien Leblanc -----Message d'origine----- De : [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] De la part de Martin Edenhofer Envoyé : dimanche 20 juillet 2008 11:18 À : Internationalization mailing list of OTRS.org Objet : Re: [otrs-i18n] French translation: open => ouvrir Yann, what do you think about this? PS: JFI: Yann is the active french translation maintainer. :) Greetings, -Martin On Jul 18, 2008, at 13:54 , EXT / CAP GEMINI LEBLANC Bastien wrote: > Hi, > > I write in english, but I think only french people will answer me! > > We use otrs in a french environnement, and the default traduction of > open is "ouvrir", but for me it is not accurate. > "Open" in our case correspond to the state "it is open" and not to > the action "to be open", so for me a better traduction would be > "ouvert" > > What do you think of this? > > -------------------------------------------- > Bastien Leblanc > 30 29 39 > _______________________________________________ OTRS mailing list: i18n Archiv: http://lists.otrs.org/cgi-bin/listinfo/i18n _______________________________________________ OTRS mailing list: i18n Archiv: http://lists.otrs.org/cgi-bin/listinfo/i18n