Je m'enfile dans la conversation car je serais intéressée par votre glossaire. En effet il m'arrive de traduire des documents d'assurance de l'italien au français, mais parfois j'arrive à m'aider en passant par l'anglais. Donc si ce n'est pas trop abuser de votre gentillesse, je suis prenante (à mon adresse personnelle) Cordialement Barbara BARANOWSKI Traduttrice/Interprete Italiano>Francese Bologna (italia) Tel./Fax: 00 39 051 49 00 63 [EMAIL PROTECTED] -----Messaggio originale----- Da: Deborah Cabessa <[EMAIL PROTECTED]> A: [EMAIL PROTECTED] <[EMAIL PROTECTED]> Data: giovedì 8 luglio 1999 19.38 Oggetto: Re: Assurances >bonjour, > >j'ai un dictionnaire pas trop mal, qui s'appelle "Risque Assurance >Réassurance" LEXIQUE Anglais/Américain/Français (et dans l'autre sens). >Edité chez SPE l'Assurance Française. Pas mal, mais pas toujours très >complet. Sinon, je peux vous faire parvenir un glossaire personnel dont je >me sers, mais je ne sais pas s'il est adéquat de l'envoyer à la liste ou à >titre d'envoi personnel. > >deborah >************************************ >* Deborah Cabessa * >* Technical Communication * >* 9, place de Rungis * >* 75013 PARIS * >* FRANCE * >* 33.1.45.88.54.11 * >* e-mail : [EMAIL PROTECTED] * >************************************