__________________________________________________

Conference Announcement

Theme: Translation and the Languages of Islam
Subtitle: Indo-Persian tarjuma in a Comparative Perspective
Type: 4th Perso-Indica Conference
Institution: Perso-Indica Project
   Centre for South Asian Studies, École des Hautes Études en
Sciences Sociales (EHESS)
Location: Paris (France)
Date: 8.–9.12.2016

__________________________________________________


On the occasion of the 4th international conference of the
Perso-Indica project (http://www.perso-indica.net/), we would like to
consider our main object of research—the Persian translations and
original works bearing on Indic cultures — in a wider perspective than
has generally been the case. We aim to do so by comparing the
Indo-Persian movement of translation that took place in the
subcontinent from the 13th century onwards with other processes of
translations operating primarily from and to non-Muslim languages
(e.g. Greek, Syriac, Pehlevi, Sanskrit into Arabic, etc.; Arabic into
Latin; Greek into Ottoman Turkish, etc.) and, secondarily, between
different languages of Muslim societies (e. g. Arabic into Persian,
Turkish, Malay, Sub-Saharan languages, etc.; Persian into Urdu,
Turkish, Malay etc.). We therefore invite contributions bearing on
such movements of translation in different regions of the Muslim
world between the 7th and 19th centuries, and highlighting the ways
in which each specific translation process articulated the relation
between source, “bridge” and target languages.

Within this broad frame of comparison, we more specifically invite
each contributor to provide elements of reflection on at least one of
the following questions:

- Translated:
What was the literary form (prose, poetry) of the original text and
to what literary genre or tradition did it (or was it considered to)
belong? Which field(s) of knowledge did it cover? How popular was it
in the society and time in which it was written?

- Translator(s):
Who is translating? An individual: if so, is translation part of his
everyday job, is he a professional cultural broker such as the
well-known Ottoman dragomans? Is, on the contrary, translation an
accident in his professional trajectory geared towards other
activities, be they intellectual or not? Is the translator part of a
group specialized in translation: does he, for instance, belong to a
“bureau” of translation or to a family/lineage renowned for its
multilingualism and its abilities as cultural go-between? Is the
translator a collective and, if so, what do we know of the dynamics
and tensions at work in the process of translation? More generally,
what are the networks (social, intellectual, economic, religious,
political) in which the translator participates? In paying particular
attention to the identity (both individual and collective) of the
agents of translation, the idea is here to sketch a contrasted
socio-intellectual history of the translators active in the
pre-colonial Muslim world.

- Patron(s) of translation:
Is the translation a personal initiative undertaken for personal
reasons? Is the translation the result of a commission by an
individual or an institution? If so, what do we know of the relation
between the translator and his patron prior and after the
translation? How was the translator selected and on what criteria?
What, if any, were the material conditions (salary, linguistic
training, library, etc.) provided by the patron for the realization
of the translation? How much involved was the patron in the
composition of the translation (e.g. checking its progress, editing
passages, etc.) and on which aspects (if any) of the process did he
intervene?

- Purpose(s) of translation:
If every translation is as such a scholarly effort and may be said to
partake in the long run in a general epistemic endeavor, the projects
and processes of knowledge building in which many of them were framed
need careful examination in order to uncover the function(s) assigned
to the texts once they were translated and, by the same token, to
understand the idiosyncrasies of each translation. In other words:
why was a particular text selected for translation in a particular
time and place and what was/were the (political, religious, social,
scientific) role(s) assigned to the translated text by the translator
and/or his patron? While the purposes of translations in the Muslim
world were of course multiple, particular attention will be paid here
to the ones that were commissioned as part of state- or
empire-building and to those that were conceived in a missionary
perspective of conversion/in a spirit of proselytism and even of
conversion.

- Process and tool(s) of translation:
Unveiling the purpose(s) of translation is crucial in order to
understand its process and the multiple transformations it entailed
at the levels of literary form and genre, language and signification.
Bringing the why into light will certainly help us better explain and
circumscribe the how and ultimately allow us to lay out a number of
correspondences between the purpose assigned to a translation and the
methods used for its realization or the type of translation produced
as a result. Closely connected to the question of process is the
issue of the linguistic and philological instruments and resources
available in the society in which the translator was active: what
were the dictionaries, glossaries, grammars, etc. at hand when the
translator started his work? Did he know of their existence? If so,
did he use some of them and how?

- Audience, reception and circulation of translation:
How was the translation received by its targeted audience, especially
by its patron in the case of commissioned works? How widely did it
circulate in contemporary Muslim societies and beyond, and through
which specific networks? Did it become a “source” for later
translations in other languages, especially in other languages of
Islam and in European languages? Studying the afterlife of such
translations in both the Muslim world and Europe is crucial to put in
perspective and in dialogue the Orientalist traditions they
respectively built. In this respect, a particular important question
is the appropriation by Western scholarship of translations composed
in an Islamicate context: how were these translations understood by
European intellectuals and colonial administrators and what was the
role (and visibility) of such translations in the latter’s
knowledge-building on the society to which the “Ur-text” belonged or
on the language in which it was originally written?


Program

Thursday, 8 December 2016

9:30-10:00:
Corinne Lefèvre (CNRS) & Fabrizio Speziale (Université Sorbonne
Nouvelle – Paris 3):
Introduction

1) Longue durée and comparative perspectives

10:00-10:30
Cristina d’Ancona (Università di Pisa):
In horizonte aeternitatis et temporis: Greek, Arabic, Latin

10:30-11:00
Shankar Nair (University of Virginia):
Translation in the Time of Prophecy: Greek and Sanskrit Knowledge in
the Islamic Prophetic Context

11:00-11:30
Discussion

11:30-11:45
Coffee break

11:45-12:15
Maria Mavroudi (UC Berkeley):
Byzantine translations from Arabic into Greek

12:15-12:45
Blake Smith (Northern University-EHESS):
From Dara to Deussen: Anquetil Duperron's Oupnekhat between Mughal
and European Orientalisms

12:45-13:15
Discussion

13:15-14:45
Lunch

2) Translation and religious encounters

14:45-15:15
Muzaffar Alam (University of Chicago):
‘Umar Mihrabi’s Hujjat al-Hind

15:15-15:45
Ines G. Županov (CNRS):
From Abgar to Akbar: Jesuit Translation and Accommodation of the Life
of Jesus

15:45-16:15
Discussion

16:15-16:30
Coffee break

16:30-17:00
Carl Ernst (University of North Carolina):
Disentangling the Different Persian Translations of The Pool of
Nectar (Amrtakunda)

17:00-17:30
Alberto Fabio-Ambrosio (CETOBAC/LSRS Luxembourg School of Religion &
Society):
The Ottoman Pool of Water of Life

17:30-18:00
Discussion


Friday, 9 December 2016

3) Genre and translation

9:30-10:00
Natalie Rothman (University of Toronto):
Making Ottoman Historicity Legible: Dragomans, Istanbulite Diplomacy,
and Ottoman-Italian Translations in the Seventeenth Century

10:00-10:30
Audrey Truschke (Rutgers University):
Translating Indian History: Mughal Genre Expectations of the Sanskrit
Epics

10:30-11:00
Discussion

11:00-11:30
Coffee break

11:30-12:00
Pegah Shahbaz (Université Sorbonne Nouvelle-Paris 3):
Persian Sight of the Indian Insight: Pañcatantra Tradition through
Translation and Retranslation

12:00-12:30
Anna Martin & Maximilian Mehner (Philipps-Universität Marburg):
Vīraratnaśekharaśikhā: Sahib Rām’s adaptation of Kāšifī’s Aḫlāq-i
Muḥsinī

12:30-13:00
Discussion

13:00-14:30
Lunch

4) Multilingualism, orality and vernacular cultures

14:30-15:00
Walter N. Hakala (University at Buffalo, SUNY):
Revisiting “How Newness Enters the World”: The Semantic Strategies of
Inclusion, Identification, and Displacement in Hindvī Vocabularies

15:00-15:30
Dror Weil (Princeton University):
Persian’s Eastern Frontier: The Translation of Persian Texts in Late
Imperial China, 17th-18th centuries

15:30-16:00
Rajeev Kinra (Northwestern University):
Cosmopolitan Maintenance in a Vernacular World: Sources, Methods, and
Multilingualism in Farhang-i Jahangiri (1608)

16:00-16:45
Discussion

16:45-17:00
Coffee break

17:00-17:30
Tal Tamari (CNRS):
The Culture of Translation in West Africa: Arabic and Regional
Languages, From the Written to the Oral and Back Again

17:30-18:00
Marc Toutant (CETOBAC):
Translating Persian into Turkic at the Court of the Khivan Khans

18:00-18:30
Discussion

18:30
Concluding remarks by Eva Orthmann (Universität Bonn) and general
discussion


Venue:
CEIAS (Centre for South Asian Studies, EHESS-CNRS)
190 avenue de France
75013 Paris

Scientific coordination:
Corinne Lefèvre (CNRS, co.lefe...@gmail.com)
Fabrizio Speziale (Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3,
spezia...@yahoo.com)


Contact:

Corinne Lefèvre & Fabrizio Speziale
Email: co.lefe...@gmail.com
Web: http://www.perso-indica.net/events-news/28




__________________________________________________


InterPhil List Administration:
https://interphil.polylog.org

InterPhil List Archive:
https://www.mail-archive.com/interphil@list.polylog.org/

__________________________________________________

 

Reply via email to