islamkristen  

[islamkristen] Original Language of Matthew's Gospel?

jj_bluekuthuk
Mon, 18 Dec 2006 23:04:24 -0800

sebagai bahan study si ikontol dan item, nih sy copy paste dr
http://www.angelfire.com/ms/seanie/Matt.html

Original Language of Matthew's Gospel?

Much is made by Protestants of the fact that in Matt. 16:18 there are
two Greek words used for rock (petros and petra).The following is
evidence for a Hebrew origin of Matthew's Gospel.It is taken from a
work by Rev. Daniel McCarthy, "The Gospel of St. Matthew, with notes,
critical and explanatory" (Duffy & Sons, Dublin, 1877; Burns & Oates,
London, 1877), pp. xi-xv.

IN WHAT LANGUAGE?

- This is the great question, which decides nearly all the others, as
to time, place, object, &c. According to the unanimous voice of
tradition, St. Matthew wrote his Gospel in Hebrew or Syro-Chaldaic,
the vernacular language of the Jews of Palestine at the time. On this
point down to the Reformation not the least doubt was ever expressed.
Since then "many critics, and those especially Protestants, have
maintained that the Gospel was originally written in Greek." So
Alford, who adds fairly that "our conclusion must be in accordance
with the testimony of the early Church, *unanimous as it is*, and
derived from so many independent sources, that the Gospel was
originally written in Hebrew. "The ancient Church is unanimous on the
subject." "On the language of the First Gospel ancient historical
testimony is unanimous in declaring that Matthew wrote his Gospel in
Hebrew."- Davidson on N. T., i, 3. "If any statement of the ancients
can lay claim to our confidence as being primitive, universal, and
never contested, it is this- that Matthew wrote his Gospel in the
*Hebrew* language."- Thiersch. Versuch der Herstell, s. 193 (quoted by
Dr. W. Lee, on Inspiration, Appendix M.).

- Among the early authorities for a Hebrew original are: Papias, the
disciple of John and companion of Polycarp: "Matthew wrote the divine
oracles in the Hebrew dialect, and each one interpreted them as best
he could" (ap. Eus. H. E. iii. 39). St. Irenaeus: "But Matthew, among
the Jews, produced a written record of the Gospel in their own
dialect" (Adv. Haeres. iii. 1).

Eusebius, H. E. v. 19, writes thus: "Pantaenus is said to have gone
even to the Indies, and found there, among those who acknowledged
Christ, the Gospel of Matthew which had reached them before his
arrival. These believers Bartholomew the Apostle had instructed in the
Christian faith, and left with them the book of Matthew, written in
Hebrew, and it was preserved among them down to the time named." St.
Jerome repeats the same story of Pantaenus ( de Viris Illus. c. 36):
"Pantaenus went to India, and found that Bartholomew, one of the
Twelve Apostles, had preached there the Gospel of Jesus Christ,
according to Matthew, which, written in Hebrew, he brought back with
him to Alexandria." Origen: "The first Gospel was written by him who
was formerly a publican, but afterwards Matthew the Apostle of Jesus
Christ, who delivered it to converts from Judaism, and composed it in
the Hebrew language."- Eus. H. E. vi. 25. Eusebius, H. E. iii. 24,
expresses his own views, thus: "Matthew, having first preached to the
Jews, when about to go to other nations, committed it to writing in
his native tongue, and thus supplied the want of his presence to them
by his writings." St. Jerome (de Viris Illust. c. iii.): "Matthew, who
was also called Levi, and became an Apostle from being a publican, was
the first to write in Palestine for Jewish converts the Gospel of
Christ in Hebrew. But who translated it into Greek is not known.
Further, the Hebrew original is preserved in the library of Caesarea.
I had myself an opportunity granted me by the Nazareans of Beroea of
using that volume and copying it." See also Comm. in Matt. xii. 13;
contra Pelag. iii. 2; St. Epiphanius, Haer. xxx. c. iii.; St. Gregory
N., Carm. 33; St. Augustine, de Consensu Evang. i. 4; ii. 128, &c.
Further testimony is useless on a point which is not and cannot be
questioned; every early writer that speaks of Matthew's Gospel says it
was written in Hebrew. Down to the time of Erasmus there was no second
opinion on the subject....

The "via media", that St. Matthew wrote first in Hebrew and then
translated into Greek...has met with little favour, and seems to have
been devised for the purpose of saving the credit of the present Greek
text; for if that was not approved by some Apostle, whence has it
authority, or how is it proved to be the written Word of God? Of the
*Greek* interpreter we know nothing, and how can we know that he
rendered the original faithfully?

I shall now notice very briefly the chief arguments urged against a
Hebrew original...

Obj. #1: It cannot be proved that any ancient writer saw the Hebrew
original (Erasm. in Matt. viii. 23).

Ans. #1: Then is set aside entirely the story of St. Pantaenus,
recorded by Eusebius, and confirmed by St. Jerome.

Ans. #2: The loss of the Hebrew original is easily accounted for: our
adversaries hold that a Greek version was made very soon after the
first publication of the book in Hebrew. If so, the Hebrew original
was of little use to the great body of converts outside Palestine, and
all the books of the Jewish Christians were lost, we may well suppose,
in the destruction of Jerusalem. Have we not other sacred books, the
originals of which are not extant?

Obj. #2: The entire story of a Hebrew original rests ultimately on the
single testimony of Papias, who was, according to Eusebius, a man of
very *little mind*.

Ans. #1: Papias professes "to have received the declarations of the
Apostles from those that were in company with them." It is a very
grave matter to question his statement without ground. He is condemned
by Eusebius, not for mistaking the early traditions of the Church, but
for drawing unsound inferences from the apostolic narrations. In the
very chapter where Eusebius calls Papias a man of very little mind,
because he supported the millennium, he quotes his authority as
decisive for the authenticity of the Gospels of Mark and Matthew.

Ans. #2: There is no reason whatever for the statement that the other
Fathers followed Papias blindly. He is not cited by even one of them
as his authority. St. Irenaeus never names him as the source of his
information. Origen appeals in the most solemn way to tradition: "As I
have understood from tradition respecting the Four Gospels, which are
the only undisputed ones in the whole Church of God throughout the
world, the first is written according to Matthew, the same that was
once a publican, but afterwards an apostle of Jesus Christ, who,
having published it for the Jewish Councils, wrote it in Hebrew."-
Eus. H. E. vi. 25.

Obj. #3: Greek was universally known throughout the East after the
conquests of Alexander the Great. If Matthew wrote in Greek the mass
of the people understood him; if he wrote in Hebrew he lost all
influence with the nobler part of his readers. Ans.: It is far more
likely that the Jewish converts in Palestine, for whom specially St.
Matthew wrote, were not familiar with Greek. Hence, St. Paul addressed
the Jews of Jerusalem in the vernacular Syro-Chaldaic, and they heard
him more willingly on that account. (Acts, xxi. 40; xxii. 2). In our
Lord's time we find the Jews forming new names- as Haceldama,
Bethesda- from Hebrew, not from Greek. Josephus says, in his preface
to the Jewish Antiquities, that he put off the writing of that work on
account of the difficulty he found in expressing his thoughts in
Greek. What then are we to think of the mass of the people?

Obj. #4: St. Mark confessedly wrote in Greek, and his style and even
words are the same as Matthew's; from the Greek text of Matthew, as it
exists, all the ancient versions, the Latin, Syriac (not the Cureton),
Coptic, Armenian, Ethiopian, were formed; and the quotations from the
Old Testament are taken from the Septuagint, which surely would not be
the case if the Gospel were written in Hebrew.

Ans.: The alleged similarity of style is easily explained; for the
synoptic Gospels are necessarily like in substance, and to some extent
in form, because of the Hebrew idioms, which are common to all.
Suppose that the Greek translation of Matthew was known to Mark, or
that Mark's Gospel was known to the translator of Matthew, would not
that explain the likeness between the two records? The early versions
were naturally made from the language most generally known. The
Cureton-Syriac version, recently brought to light, is admitted not to
be formed on our Greek text of St. Matthew. The early versions would
be naturally made also from an authentic copy in the language most
generally known. As to the quotations from O. T. ....more than half
the quotations differ in some respect from the Septuagint. See
Patrizzi's able analysis of these passages [Francisci Xaverii
Patritti, DE EVANGELIIS). He reckons in all forty-six quotations from
O. T. in the First Gospel. Of these some give the sense, or contain
mere allusions to the O. T. About fifteen differ from both Hebrew and
Septuagint. Twelve agree with both. Six or seven differ from the
Hebrew and agree with Septuagint. Four come nearer to the Hebrew than
to the Septuagint. Hence, sixteen texts agree with Hebrew, and
eighteen with Septuagint. But even if all the quotations agreed with
*Hebrew*, we could not prove from that fact conclusively, that St.
Matthew wrote in Hebrew; for, though writing in Greek, he might have
translated literally from Hebrew, when quoting the O. T. Much less
could we prove conclusively that he wrote in Greek; for , if all the
citations agreed with the Septuagint, the Greek interpreter would
naturally cite an approved translation, such as the Septuagint, which
was familiar to his readers.

Thus the arguments for a Hebrew or Syro-Chaldaic original of St.
Matthew's Gospel are, the testimony of the early Fathers, and the
received and undisputed tradition of the Church down to the time of
Erasmus; the arguments against it are negative or purely subjective.