kde-isl  

Re: [kde-isl]: Fyrirspurn um þýðingu á "Executed"

Stígur Snæsson
Fri, 11 Feb 2005 09:54:23 -0800

Sögnin að inna: innti - inntum - innt (vonandi man ég þetta rétt). 
Samanber að inna e-ð af hendi; framkvæma.

Að mín mati er ekkert með þetta orð að gera í þessu sambandi og verður 
það vonandi reykt á næsta fundi íðorðanefndarinnar sem setti það í umferð.

Ég er fyrir bókstaflegar þýðingar þar sem það á við, en að þýða "The 
script has been executed=Forskriftin var/hefur verið /innt/" er bara 
ekkert að skiljast, þótt það sé reyndar ansi flott. Það skýrir líka 
kannski af hverju þér er þetta orð ekkert sérstaklega leikið ;)

"Execute" hef ég alltaf þýtt sem "keyra".

Stígur


Gudmundur Jonsson wrote:

>Sælt veri fólkið!
> 
>Ég hef nýlega skráð mig á þennan lista og ætla að skjóta einni fyrirspurn að 
>ykkur.  Orðið Execution ég hef séð þýtt sem Inning, þ.e.a.s nafnorð.  Hvernig 
>notar maður orðið þegar um sögn er að ræða - t.d. The script has been 
>executed.  Forskriftin hefur verið ??.
> 
>Með fyrirfram þökk,
> 
>Guðmundur H. Jónsson
>
>
>               
>---------------------------------
> ALL-NEW Yahoo! Messenger - all new features - even more fun!  
>
>Attachments:
> + http://www.molar.is/listar/kde-isl//dc/42/0cdcd9/01.unnamed.html
>
>
>
>
>  
>




- 8< - - -
Heimasíða þessa póstlista er: http://www.molar.is/listar/kde-isl/
Þar eru leiðbeiningar um áskrift að listanum og hugsanlega bréfasafn.
Á http://www.molar.is/ er ókeypis íslensk póstlistaþjónusta.
- - - >8 -