Stefán Freyr Stefánsson
Tue, 10 May 2005 10:55:13 -0700
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Ég vil ekki segja að ég sé ósáttur við það ferli sem þú talar um en óneitanlega finnst mér það klunnalegt ef ég hugsa til fyrrnefndra "ótæknivæddra" einstaklinga. Að þeir þurfi að sækja skrár opna þær í einhverjum ritli (jú það er hægt að nota eitthvað einfalt eins og venjulegan textaritil en það verður að segjast að PO skrár, þó þær séu svosem ekki flóknar, eru ekki "notendavænar") og svo að senda þær í tölvupósti finnst mér ekki vænlegt fyrir fólk (nb. ekki linux nörda heldur bara venjulegt fólk) sem vill byrja í þýðingum.
Kostir þessa ferlis sem ég lýsti eru nákvæmlega þeir sem þú nefndir fyrir utan þetta með "uppáhalds ritilinn sinn". Í stað þess kemur að það þarf ekki að nota neinn ritil sem ég tel vera stóran kost útaf fyrir sig. Þú sérð textann á ensku, skrifar inn íslensku þýðinguna og smellir á "submit" og heldur áfram. Þú getur hætt hvenær sem er og þarft ekkert að hafa áhyggjur af því að muna eitthvað email á einhverjum gaur sem þú þarft að senda einhverja skrá á eftir að þú ert búinn. Þú getur hætt í miðri skrá og hagað þér eins og þér sýnist. Þú þarft ekki að hafa áhyggjur af því hver staða hverrar PO skráar er... þú bara þýðir það sem þarf að þýða. Þú þarft ekki einu sinni að vita að þarna á bak við er eitthvað sem heitir PO skrá! Ég sé því ótvíræða kosti við að nota þetta kerfi _sem viðbót_ við það sem þú lýsir. Þeir sem vilja nota KBabel, CVS og/eða sjá stöðu þýðingar á hverri PO skrá geta gert það áfram, en hinir sem vilja bara þýða enskan textastreng yfir á íslensku geta gert það og svo sér einhver annar um að taka samansafnaðar þýðingar út úr því kerfi og koma því yfir í "official" CVS fyrir þýðinguna. Það mætti jafnvel hugsa sér að þetta væri gert sjálfvirkt á meðan engir CVS árekstrar koma upp en ef það geris þá væri sendur póstur til umsjónarmanns/-manna sem sæju um að leysa þá. Ég viðurkenni að ég er ekki búinn að hugsa málið til enda og sé núna að stærsta vandamálið væri líklega að halda þessum tveimur "tólum" í "synci", þ.e. að Pootle kerfið væri alltaf með sem nýjastar skrár frá CVS og að það sem þýtt væri í gegnum Pootle væri sem oftast sent inn í CVS til að forðast stóra árekstra. Ég trúi því þó ekki að þetta sé óyfirstíganlegt vandamál og finnst það þess virði að kíkja á það ef niðurstaðan verður notendavænt þýðingarkerfi. kv. Stefán Freyr. Richard Allen wrote: > Ég hef gert nokkrar atrennur að því að þýða Firefox og það er ekki svo > einfalt nema bara sem þessar .po skrár. > > Ertu ósáttur við það ferli að fara á vefsíðu, sjá stöðu þýðingarinnar, > finna þar skrá sem þarf að þýða eða uppfæra, smella á hana til að hlaða > henni niður og svo senda hana í tölvupósti til einhvers sem hefur > aðstöðu til að setja í cvs ? > > Kostir þessa ferlis er að fólk þarf ekkert að kunna á xpi skrár, cvs eða > neitt annað, getur notað uppáhalds ritilinn sinn eða til þess ætluð tól > eins og kbabel til þýðinganna í stað þess að nota eitthvað vefandlit. > -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://enigmail.mozdev.org iQEVAwUBQoDz070ge6mq4AL2AQJliggAwklQerIWrMg4MttlFsLiJBHlGfxT6eiS bP75Gcnjb7VwVDjxBxYVQF5ww19nm/bNcmrFiC3qQqIpQgIwcN2BFeufW4kUH7o/ kaGps13XfyRz/1ZtpY8LmOV7p8u0MWysMaVtCtbBq1o//JAGvXezWbBlLE+eOdQT ViS1tUueu8s51SID/ffm1KuKIwrt9f3ccmD/aSC1PSLlWcxlePh4euIoj2Zac1/Y k+9VJ47YC+0mB6xx9f5+3VCFNyCuD11HaJVxgqn3iU67UzGgnG9vamjwugw5Z4Sx 82ifsKyoT2+kEC2vorJ7fgdzQZDWfce0toq+KvL8b1/h/EKXMYrgEQ== =CfTP -----END PGP SIGNATURE----- - 8< - - - Heimasíða þessa póstlista er: http://www.molar.is/listar/kde-isl/ Þar eru leiðbeiningar um áskrift að listanum og hugsanlega bréfasafn. Á http://www.molar.is/ er ókeypis íslensk póstlistaþjónusta. - - - >8 -