11 мая 2011 г. 18:02 пользователь Alexander Potashev <aspotas...@gmail.com> написал: > 18 апреля 2011 г. 19:20 пользователь Alexander Potashev > <aspotas...@gmail.com> написал: >> * "task" (в KTimeTracker) и "to-do": сейчас и то, и другое >> переводится как "задача". Недавно увидел перевод "to-do" -- "дело" >> (https://github.com/geflei/plasmoid-eventlist/blob/master/po/ru.po), >> что вы об этом думаете? > > Автор русского перевода plasmoid-eventlist (Oleksandr Natalenko) в > личном письме высказался за сохранение уже привычного для KDE термина > "задача". > > Код plasmoid-eventlist скоро будет перемещён с github на kde-git (уже > создан репозиторий > https://projects.kde.org/projects/playground/pim/plasmoid-eventlist), > перевод — в SVN KDE. После этого нужно будет заменить в переводе > "дело" на "задачу", а "ресурс [Akonadi]" — на "источник данных".
Хоть и решили, что перевод "to-do -- задача" остаётся, но основную задачу не решили -- как отличать task (в KTimeTracker) от to-do. Предлагаю поэтому заменить "task" в KTimeTracker на "задание". Перевод обязательно должен быть разным, потому что в Kontact есть меню с пунктами "New To-do..." и "New Task" (самая первая кнопка на панели инструментов). Если в одном меню меню будет 2 пункта с одинаковым названием, пользователь не будет знать, куда нажимать. -- Alexander Potashev _______________________________________________ kde-russian mailing list kde-russian@lists.kde.ru https://lists.kde.ru/mailman/listinfo/kde-russian