Hi Julio,
thank you very much for your review. Spanish was not on the list of the
languages needing a review, but you found an important issue. I made a
mistake for the review of the portuguese translations (see below).
Am 05.04.2016 um 14:41 schrieb Julio Rojas:
Dear Georg,
In Spanish it appears:
"Graph[[mathematical]]" "Gráfico"
"List of Graphs[[mathematical]]" "Índice de Gráficos"
Is this for plots or for graphs? If the former, then the translation is
correct, but if the latter the correct translation will be "Grafo" for
singular and "Grafos" for plural.
It is not for plots (there is chart for those). It is for graphs in the
mathematical sense (e.g. as in graph theory).
I believe the following has already been discussed:
"List of Tableaux" "Índice de Tableaux"
"Tableau" "Tableau"
Yes.
In proper Spanish the translation of Tableau(x) would be Tablero(s). But
I really cannot find a Spanish translation for Tableau(x) in Latex using
Google. Furthermore, the Portuguese and Italian translations use
Tableau(x). Nevertheless, I have never seen Tableau(x) used in a Spanish
document in my life.
That's it. Regards.
Again, thank you very much. Now, lets move on to my mistake. If we take
history into account, we can see it:
The initial translations in LyX 2.0:
en es pt_PT pt_BR
Graph Gráfico Gráfico Gráfico
This changed in 2.1, after we added the [[mathematical]] suffix:
en es pt_PT pt_BR
Graph Gráfico Grafo Grafo
Currently we have in 2.2:
en es pt_PT pt_BR
Graph Gráfico Gráfico Gráfico
My mistake was that I blindly transferred the translations from the .po
files to lib/layouttranslations. I did not realize that the portuguese
translation for Graph had not been updated for LyX 2.1 to match the one
in lib/layouttranslations.
I apologize for insisting on the wrong version to Pedro and Geoger. I'd
like to translate Graph to Grafo in all three languages. Compared to 2.1
this would be a change for spanish, and no change for the two portuguese
variants. Are there any objections?
Concerning Chart I don't know if we should keep Diagrama (it is
currently the same in all three languages), or do what Geoger wanted to
do and use Gráfico. My guess would be that the translation of this term
would probably be identical for the two portuguese variants, and maybe
even for all three languages.
Georg