Em Terça-feira, 5 de Abril de 2016 16:48, Georg Baum <b...@lyx.org> escreveu:
> Hi Julio,
> 
> thank you very much for your review. Spanish was not on the list of the
> languages needing a review, but you found an important issue. I made a
> mistake for the review of the portuguese translations (see below).
> 
> 
> Am 05.04.2016 um 14:41 schrieb Julio Rojas:
>> Dear Georg,
>>
>> In Spanish it appears:
>> "Graph[[mathematical]]" "Gráfico"
>> "List of Graphs[[mathematical]]" "Índice de Gráficos"
>>
>> Is this for plots or for graphs? If the former, then the translation is
>> correct, but if the latter the correct translation will be "Grafo" for
>> singular and "Grafos" for plural.
> 
> It is not for plots (there is chart for those). It is for graphs in the
> mathematical sense (e.g. as in graph theory).
> 
>> I believe the following has already been discussed:
>> "List of Tableaux" "Índice de Tableaux"
>> "Tableau" "Tableau"
> 
> Yes.
> 
>> In proper Spanish the translation of Tableau(x) would be Tablero(s). But
>> I really cannot find a Spanish translation for Tableau(x) in Latex using
>> Google. Furthermore, the Portuguese and Italian translations use
>> Tableau(x). Nevertheless, I have never seen Tableau(x) used in a Spanish
>> document in my life.
>>
>> That's it. Regards.
> 
> Again, thank you very much. Now, lets move on to my mistake. If we take
> history into account, we can see it:
> 
> The initial translations in LyX 2.0:
> en    es      pt_PT    pt_BR
> Graph  Gráfico  Gráfico  Gráfico
> 
> This changed in 2.1, after we added the [[mathematical]] suffix:
> en    es      pt_PT  pt_BR
> Graph  Gráfico  Grafo  Grafo
> 
> Currently we have in 2.2:
> en    es      pt_PT    pt_BR
> Graph  Gráfico  Gráfico  Gráfico
> 
> My mistake was that I blindly transferred the translations from the .po
> files to lib/layouttranslations. I did not realize that the portuguese
> translation for Graph had not been updated for LyX 2.1 to match the one
> in lib/layouttranslations.
> 
> I apologize for insisting on the wrong version to Pedro and Geoger. I'd
> like to translate Graph to Grafo in all three languages. Compared to 2.1
> this would be a change for spanish, and no change for the two portuguese
> variants. Are there any objections?
> 
> Concerning Chart I don't know if we should keep Diagrama (it is
> currently the same in all three languages), or do what Geoger wanted to
> do and use Gráfico. My guess would be that the translation of this term
> would probably be identical for the two portuguese variants, and maybe
> even for all three languages.
> 
> 
> Georg


Hi Georg,
No objections. In pt_BR, a mathematical graph (a set of vertices and edges) is 
a "Grafo". So in pt_BR, just like Pedro said is the case for pt_PT, it should 
read:

"Graph[[mathematical]]" "Grafo"
"List of Graphs[[mathematical]]" "Lista de Grafos"


Now about charts. Since "Graph" became "Grafo" in pt_BR and there's no more 
duplication, I think "Chart" should become "Gráfico" -- that is the most common 
terminology here in Brazil (I suppose it has something to do with the fact that 
MS Excel, which is very popular around here, translates "Charts" to 
"Gráficos"). If LyX ever introduces "Diagram", we can use "Diagrama" in pt_BR.


Best regards,

Georger

Reply via email to