What a pleasant start to the working week.
For my part, as a student, I'd prefer a translation that captures the poetry
rather than the latin, when studying a text in translation. Let us be moved
by beauty, and forgive the odd mistranslation. I took up Greek when studying
the Oresteia in translation, and finding a passage incomprehensible, sought
out another translation; I was astounded to the second translation so far
removed from the first as to be a different poem. If only Richmond Lattimore
had been a Latin scholar too.
Has anyone else read the (fairly recent, I think) David West translation of
the Aeneid? He seems to take quite a lot of liberties with the latin, though
its readable enough. Day Lewis put me off from the first line - translating
'Arma uirumque cano' 'I tell of...'
Any other Aussies on the list going to the ASCS conference in Bendigo?
regards
Helen
_________________________________________________________________
ninemsn Premium transforms your e-mail with colours, photos and animated
text. Click here http://ninemsn.com.au/premium/landing.asp
-----------------------------------------------------------------------
To leave the Mantovano mailing list at any time, do NOT hit reply.
Instead, send email to [EMAIL PROTECTED] with the message
"unsubscribe mantovano" in the body (omitting the quotation marks). You
can also unsubscribe at http://virgil.org/mantovano/mantovano.htm#unsub