navegador  

Re: [navegador] Errada al Mozilla 1.75

Toni Hermoso
Fri, 04 Feb 2005 01:23:48 -0800

Al 30/01/05 16:52, En/na Joan Sala Soler ha escrit:
En/na Xavi Ivars i Ribes ha escrit:

Manegar és correcte? És que em sembla massa "manage" anglés...


Manegar es maneguen moltes coses però jo el que faria és gestionar-les ;)

No entenc com amb una eina tant bona com l'Aspell (que si no he entès
malament es manté des de Softcatalà) pot haver-hi tantes errades
ortogràfiques a les traduccions tant del Firefox com al Thunderbird. Jo
vaig passar l'Aspell a la traducció del Thunderbird i hi ha algunes
faltes molt lletges :(

Les faltes ortogràfiques però tampoc són massa importants si tenim en
compte que al Thunderbird hi ha altres errades més greus, per exemple:

Al fitxer 'navigator/navigator.properties', a qui se l'hi ha acudit
traduir 'true' per 'cert'? Una porció del fitxer:

# Localization Note: Use 'true' or 'false' to control the pref:theme to
# show the English description or not
# for example, in Japanese build, instead of showing English description
# set the following value to false so it won't show up.
showskinsdescription=cert


O al fitxer 'printdialog.properties' entre d'altres:

#-----------------------------------------------------------
# Note: IMPORTANT!
#
# Set "extend" to false to get the native platform dialog
#
# Set "extend" to true to have the native dialog extended with
#   the "Print Frames" Frame group box
#-----------------------------------------------------------
#
extend=cert

I els "accesskeys", perque no els ha revisat ningú? Amb un guió en php
no vaig tardar ni una hora ha corretgir-ne la majoria.

Per cert, algú s'ha mirat les prop de 200 correccions de la traducció
del Thunderbird que vaig enviar fa temps? (350 si contem les errades
menors).

Ho dic sense anim d'ofendre, però si amb ganes de picar una mica :)
penso que últimament ha baixat molt la qualitat de les traduccions :(

Gràcies per les critiques, la qualitat de les traduccions depèn de la feina que es faci en aquesta llista, en el cas que cites dels revisors. Joan, compto amb tu, que has demostrat gran empenta, per a revisar les traduccions abans de treure les properes versions. No s'ha rebut aquesta llista de correccions del Thunderbird, mira si pots enviar-les de nou. Si la llista no ho permet, per ser un missatge de mida massa gran, envia-m'ho personalment. Les tecles d'accés ràpid són un problema que tinc present i de fet també estic jugant amb una seqüència de Perl per a millorar-ho. De totes maneres, encara s'han de revisar manualment en la traducció al programa. La gent de Mozilla també està treballant amb una forma de comprovar-ho automàticament des del CVS.

Salut!

--
* Toni Hermoso Pulido
------------------------------------------------------
   web: http://drac.homelinux.org
 email: [EMAIL PROTECTED]
   gpg: B67B43DC

  All that you touch You Change.
  All that you Change Changes you.
  The only lasting truth is Change
                          O.Butler
------------------------------------------------------

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature