Asfihani
Mon, 26 Apr 2004 18:50:59 -0700
On Mon, Apr 26, 2004 at 09:02:22PM +0700, Muhamad Fahmy F. wrote:
> Menterjemahkan:
> BASIC_CONFIGURATION_README.html
> STANDARD_CONFIGURATION_README.html
> ADDRESS_REWRITING_README.html
> VIRTUAL_README.html
> SASL_README.html
> INSTALL.html
Wah, terima kasih, bagaimana kalau di HOLD dulu, menunggu masukan dari
rekan yang lain (jika ada) dan mini-guide selesai ditulis.
> > Agar tidak terjadi overlaps, saya membutuhkan daftar kata-kata yang
> > kira-kira TIDAK akan diterjemahkan, misalnya: cleanup, local dlsb.
> >
>
> Bisakah kata-kata tersebut terkumpul tanpa membaca dokumen aslinya lebih
> dulu?
> Buat yang awam terminologi di POSTFIX (saya) sepertinya harus baca dulu
> deh...
> kecuali ada masukan dari para translator terdahulu :)
Ini dia yang susah :(, bagaimana kalau sekaligus waktu menterjemahkan
jika menemui kata-kata yang sekiranya tidak perlu diterjemahkan
dicatat saja.
Perlu diperhatikan, bahwa ada kata-kata yang bisa diterjemahkan namun
jika konteksnya sudah beda, kata-kata tersebut menjadi rancu kalau
diterjemahkan.
Contohnya seperti berikut (pada kata "local"):
Dokumen asli:
The local daemon processes delivery requests from the
Postfix queue manager to deliver mail to local recipients.
Terjemahan seharusnya:
Daemon local memproses permintaan dari queue manager di Postfix
untuk mengirimkan email kepada penerima-penerima lokal.
"local" yang pertama merupakan program di Postfix, sedangkan "local"
yang kedua artinya adalah ya lokal :-)
Ada saran/komentar dari rekan yang lain? Atau terlalu banyak acara hehehe :-)
> > Jika ada yang bersedia/mempunyai waktu untuk mengumpulkan kata-kata
> > tersebut saya akan berterima kasih. Nantinya akan dibuat semacam
> > mini-guide untuk menterjemahkan dokumentasi di Postfix.
> >
> > Selain itu, mohon usulan tentang bagaimana kira-kira cara
> > menterjemahkannya bisa efektif.
> >
>
> Tambah permohonan nih (khusus dari saya)... gimana caranya supaya dokumen
> terjemahan tetap me-maintain format dokumen aslinya? termasuk semua
> link-nya. Apa di-edit langsung dari source html nya?
Saya punya sedikit usulan seperti ini:
1. Link yang mengacu kepada suatu NAMA FILE, kalau bisa tidak perlu
diterjemahkan.
Contoh dokumen asli:
firewall or dial-up client can be found in the
<a href="STANDARD_CONFIGURATION_README.html">STANDARD_CONFIGURATION_README</a>
file.
Terjemahan:
firewall atau klien dial-up dapat ditemukan dalam file
<a href="STANDARD_CONFIGURATION_README.html">STANDARD_CONFIGURATION_README</a>.
2. Link yang TIDAK mengacu ke nama file bisa diterjemahkan.
Contoh dokumen asli:
<li><a href="STANDARD_CONFIGURATION_README.html"> Standard configuration
examples </a>
Terjemahan:
<li><a href="STANDARD_CONFIGURATION_README.html"> Contoh-contoh konfigurasi
standar </a>
Begitu kira-kira, ada usulan/komentar dari rekan lain? Sangat saya
tunggu...
Asfihani