postfix-docs  

Re: [postfix-docs] Terjemahan dokumentasi Postfix 2.1

Asfihani
Mon, 26 Apr 2004 18:50:59 -0700

On Mon, Apr 26, 2004 at 09:02:22PM +0700, Muhamad Fahmy F. wrote:

> Menterjemahkan:
> BASIC_CONFIGURATION_README.html
> STANDARD_CONFIGURATION_README.html
> ADDRESS_REWRITING_README.html
> VIRTUAL_README.html
> SASL_README.html
> INSTALL.html

Wah, terima kasih, bagaimana kalau di HOLD dulu, menunggu masukan dari
rekan yang lain (jika ada) dan mini-guide selesai ditulis.

> > Agar tidak terjadi overlaps, saya membutuhkan daftar kata-kata yang
> > kira-kira TIDAK akan diterjemahkan, misalnya: cleanup, local dlsb.
> >
> 
> Bisakah kata-kata tersebut terkumpul tanpa membaca dokumen aslinya lebih
> dulu?
> Buat yang awam terminologi di POSTFIX (saya) sepertinya harus baca dulu
> deh...
> kecuali ada masukan dari para translator terdahulu :)

Ini dia yang susah :(, bagaimana kalau sekaligus waktu menterjemahkan
jika menemui kata-kata yang sekiranya tidak perlu diterjemahkan
dicatat saja.

Perlu diperhatikan, bahwa ada kata-kata yang bisa diterjemahkan namun
jika konteksnya sudah beda, kata-kata tersebut menjadi rancu kalau
diterjemahkan.

Contohnya seperti berikut (pada kata "local"):

Dokumen asli:

       The  local  daemon  processes  delivery  requests from the
       Postfix queue manager to deliver mail to local recipients.

Terjemahan seharusnya:

       Daemon local memproses permintaan dari queue manager di Postfix
       untuk mengirimkan email kepada penerima-penerima lokal.

"local" yang pertama merupakan program di Postfix, sedangkan "local"
yang kedua artinya adalah ya lokal :-)

Ada saran/komentar dari rekan yang lain? Atau terlalu banyak acara hehehe :-)

> > Jika ada yang bersedia/mempunyai waktu untuk mengumpulkan kata-kata
> > tersebut saya akan berterima kasih. Nantinya akan dibuat semacam
> > mini-guide untuk menterjemahkan dokumentasi di Postfix.
> >
> > Selain itu, mohon usulan tentang bagaimana kira-kira cara
> > menterjemahkannya bisa efektif.
> >
> 
> Tambah permohonan nih (khusus dari saya)... gimana caranya supaya dokumen
> terjemahan tetap me-maintain format dokumen aslinya? termasuk semua
> link-nya. Apa di-edit langsung dari source html nya?

Saya punya sedikit usulan seperti ini:

1. Link yang mengacu kepada suatu NAMA FILE, kalau bisa tidak perlu
   diterjemahkan.

   Contoh dokumen asli:

        firewall or dial-up client can be found in the 
        <a href="STANDARD_CONFIGURATION_README.html">STANDARD_CONFIGURATION_README</a>
        file.

    Terjemahan:

        firewall atau klien dial-up dapat ditemukan dalam file 
        <a href="STANDARD_CONFIGURATION_README.html">STANDARD_CONFIGURATION_README</a>.

2. Link yang TIDAK mengacu ke nama file bisa diterjemahkan.

   Contoh dokumen asli:

        <li><a href="STANDARD_CONFIGURATION_README.html"> Standard configuration 
examples </a>

   Terjemahan:

        <li><a href="STANDARD_CONFIGURATION_README.html"> Contoh-contoh konfigurasi 
standar </a>


Begitu kira-kira, ada usulan/komentar dari rekan lain? Sangat saya
tunggu...

 Asfihani