postfix-docs  

Re: [postfix-docs] Mini guide (minta saran)

I Gede Wijaya S
Wed, 05 May 2004 09:55:45 -0700

On Wed, May 05, 2004 at 08:17:10AM +0700, Asfihani wrote:
> OK, sudah dibetulkan :-)
> 
> > link mini guide bisakah disertakan di alamat diatas?
> 
> Attached.
waduh, jadi merepotkan..maksudnya, linknya disertakan di halaman
www.postfix.or.id/project:-) Mungkin, sebagai dokumentasi terpusat, bila
ada yang ingin lihat-2 arsip di bagian project tersebut. Atau "pembuatan
dokumen terjemahan" yang mudah? siapa tahu..;-)

Tapi, terima kasih lho, dan mohon maaf jika sangat merepotkan...
> 
>  Asfihani

>                 Petunjuk mini menterjemahkan dokumentasi Postfix
> 
>    Oleh: Asfihani <[EMAIL PROTECTED]>
>    Dibuat tanggal : 30 April 2004
>    Revisi : -
> 
>   1. Tujuan
> 
>    Dokumen ini dibuat untuk membantu menterjemahkan Postfix agar bisa lebih
>    mudah dipahami, terstruktur, dan konsisten.
> 
>   2. Penerjemahan
> 
>    Hal-hal yang perlu diperhatikan dalam proses penterjemahan adalah sebagai
>    berikut ini:
> 
>     1. Link yang mengacu kepada suatu nama file, kalau bisa tidak perlu
>        diterjemahkan
> 
>        Contoh:
>        ... firewall or dial-up client can be found in the <a
>        href="STANDARD_CONFIGURATION_README.html">
>        STANDARD_CONFIGURATION_README</a> file.
> 
>        Terjemahan:
>        ... firewall atau klien dial-up dapat ditemukan dalam file <a
>        href="STANDARD_CONFIGURATION_README.html">
>        STANDARD_CONFIGURATION_README</a>.
> 
>     2. Link yang tidak mengacu ke nama file bisa diterjemahkan sebagaimana
>        mestinya.
> 
>        Contoh:
>        <li><a href="STANDARD_CONFIGURATION_README.html"> Standard
>        configuration examples </a>
> 
>        Terjemahan:
>        <li><a href="STANDARD_CONFIGURATION_README.html"> Contoh-contoh
>        konfigurasi standar </a>
> 
>     3. Perhatikan beberapa kata yang bisa diterjemahkan secara umum, namun
>        jika berhubungan dengan struktur atau sistem Postfix, maka kata
>        tersebut menjadi rancu jika diterjemahkan. Sebagai contoh adalah kata
>        queue yang bisa berarti antrian atau direktori  queue.
> 
>        Contoh 1 (bisa diterjemahkan):
>        This prevents the mail queue from filling up with undeliverable
>        MAILER-DAEMON messages.
> 
>        Terjemahan:
>        Hal ini mencegah antrian email dipenuhi oleh email-email MAILER-DAEMON
>        yang tidak bisa dikirimkan.
> 
>        Contoh 2 (kurang tepat bila diterjemahkan):
>        ...the role of each Postfix queue directory is described briefly...
> 
>        Terjemahan:
>        ...tugas dari tiap direktori queue di Postfix dijelaskan secara
>        jelas...
> 
>        Karena keterbatasan waktu dan tenaga, sementara ini saya belum bisa
>        mendaftar kata-kata yang mempunyai arti ambigous tersebut. Dengan
>        senang hati jika anda menemukannya dalam terjemahan yang anda
>        kerjakan, anda bisa mengirimkan kata tersebut kepada saya. Sehingga
>        akan mempermudah penterjemah-penterjemah yang lain pada proses
>        penterjemahan dokumentasi yang lain (akan datang).
> 
>   3. Penutup
> 
>    Dokumen ini akan selalu berubah dengan datangnya saran dan kritik dari
>    anda.
> 
> References
> 
>    Visible links
>    1. mailto:[EMAIL PROTECTED]
> cannot read /etc/hooks.lua: No such file or directory
> cannot read /home/jaya/.elinks//hooks.lua: No such file or directory


-- 
Program Diploma Teknik Elektro
Universitas Gadjah Mada
Yogyakarta

http://te.pdft.ugm.ac.id/~jaya