Author: mumumu Date: Tue Oct 28 10:03:16 2008 New Revision: 1549 Log: - translated "Legal Advice and Protection" section. - fixed "Quality Assurance (i.e., Professional Testing)" title.
Modified: trunk/ja/ch05.xml Modified: trunk/ja/ch05.xml ============================================================================== --- trunk/ja/ch05.xml (original) +++ trunk/ja/ch05.xml Tue Oct 28 10:03:16 2008 @@ -1752,7 +1752,7 @@ <!-- <title>Quality Assurance (i.e., Professional Testing)</title> --> -<title>品質保証 (テストの専門家) を支援する</title> +<title>品質保証 (テストの専門家など) を支援する</title> <!-- <para>In proprietary software development, it is normal to have teams @@ -1970,8 +1970,12 @@ <!-- ======================== subsection =========================== --> <sect2 id="subsidize-legal"> +<!-- <title>Legal Advice and Protection</title> +--> +<title>法律上の助言、権利の保護</title> +<!-- <para>Corporations, for-profit or nonprofit, are almost the only entities that ever pay attention to complex legal issues in free software. Individual developers often understand the nuances of @@ -1989,6 +1993,24 @@ does not have. A good strategy is to have a liaison (usually a developer, or else a lawyer with technical expertise) stand in the middle and translate for as long as needed.</para> +--> + +<para> + 営利企業であれ、非営利な組織であれ、 + 法人はフリーソフトウェアに潜む複雑な法律問題に注意を払う機会があるほぼ唯一の組織です。 + 開発者個人は、オープンソースライセンスの微妙な違いを理解している人もいますが、 + 著作権、商標、そして特許に関する法律の詳細を理解するためのリソースも時間もないのが普通です。 + あなたの組織に法務部がある場合、 + プログラムについている著作権の状態を調査したり、 + 実際に起こりうる特許や商標の問題について開発者に具体的に助言することができます。 + こうした点で開発者を助ける正しいやり方は、 + <xref linkend="legal"/> で議論しています。 + もっとも重要なのは、法務部と開発者コミュニティーがコミュニケーションを取る必要がある場合、 + それぞれが全く違う世界にいることを認識した上で話をすることです。 + お互いが過去に話したことがある場合もあれば、 + 一方が全く知らない専門領域に関する知識を持っているものとめいめいが思い込んでいる場合もあります。 + 一番よいのは、仲介役となる人 (開発者か、技術的な専門知識をもった弁護士) を必要な限り間に置くことです。 +</para> </sect2> _______________________________________________ Producingoss-translators mailing list [email protected] http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/producingoss-translators
