Author: mumumu
Date: Sun Nov  2 17:41:08 2008
New Revision: 1557

Log:
- translated "Remember That You Are Being Watched" section.
- Chapter 5 translation complete!! Only chapter 9 is left.


Modified:
   trunk/ja/ch05.xml

Modified: trunk/ja/ch05.xml
==============================================================================
--- trunk/ja/ch05.xml   (original)
+++ trunk/ja/ch05.xml   Sun Nov  2 17:41:08 2008
@@ -2225,30 +2225,41 @@
 <para>
     ほとんどのオープンソースプロジェクトの開発者は認めたがらないでしょうが、
     マーケティングは役に立つものです。マーケティング活動をうまくやれば、
-    頭の固いプログラマーが理由がよくわからないのに、
-    そのソフトウェアに対して良い印象を持つ位にまで、
+    頭の固いプログラマーが理由もよくわからないのに、
+    そのソフトウェアに対して良い印象を持つくらいにまで、
     オープンソース界隈の評判を作り出すことが<emphasis>できます</emphasis>。
     ここでは、マーケティングにおける競争力学を一般的に分析するわけではありません。
     フリーソフトウェアの世界に関わっている企業は結局、企業自体や、ソフトウェア、
-    そしてソフトウェアと企業の関係をどうやって売り込んでいくか、考えるようになります。
+    そしてソフトウェアと企業の関係をどうやって売り込んでいくか、を考えるようになります。
     以下では、こうした努力をするにあたって陥りがちな一般的な落とし穴について解説します。
     <phrase output="printed"><xref linkend="communications"/> の </phrase> 
<xref linkend="publicity"/> も参照してください。
 </para>
 
 <!-- ======================== subsection ============================== -->
 <sect2 id="goldfish-bowl">
-<title>Remember That You Are Being Watched</title>
 <!--
-<title>見られていることを意識する</title>
+<title>Remember That You Are Being Watched</title>
 -->
+<title>見られていることを意識する</title>
 
+<!--
 <para>For the sake of keeping the volunteer developer community on
 your side, it is <emphasis>very</emphasis> important not to say
 anything that isn't demonstrably true.  Audit all claims carefully
 before making them, and give the public the means to check your claims
 on their own.  Independent fact checking is a major part of open
 source, and it applies to more than just the code.</para>
+-->
+
+<para>
+    ボランティアの開発者コミュニティーをあなたの味方に付けるには、
+    はっきりしていない事柄は喋らないことが <emphasis>とても</emphasis> 重要です。
+    すべての主張を公にする前に注意深く調べ、その主張自体をチェックする手段も公にしておきます。
+    独自に事実を検証できるのは、オープンソースの重要な部分です。
+    それはコード以外の部分にも当てはまります。
+</para>
 
+<!--
 <para>Naturally no one would advise companies to make unverifiable
 claims anyway.  But with open source activities, there is an unusually
 high quantity of people with the expertise to verify
@@ -2258,7 +2269,7 @@
 Megacorp Chemical Industries pollutes a stream, that's verifiable, but
 only by trained scientists, who can then be refuted by Global
 Megacorp's scientists, leaving the public scratching their heads and
-wondering what to think.  On the other hand, your behavior in the open
+wondering what to think. On the other hand, your behavior in the open
 source world is not only visible and recorded; it is also easy for many
 people to check it independently, come to their own conclusions, and
 spread those conclusions by word of mouth.  These communications
@@ -2266,14 +2277,47 @@
 operates, and they can be used to transmit any sort of information.
 Refutation is usually difficult, if not impossible, especially when
 what people are saying is true.</para>
+-->
+
+<para>
+    当然のことながら、検証できない主張をするなと企業にアドバイスする人などいません。
+    しかし、ことオープンソースの活動においては、
+    主張を検証する経験に長けた人が非常に多くいます&mdash;
+    なぜなら、広い帯域のインターネット接続回線を持ち、
+    物事を中傷するために社会的接触を持つ可能性がある人が大勢いるからです。
+    化学工業の巨大企業が川を汚染している場合、それは検証可能ですが、
+    検証できるのは訓練を受けた科学者のみです。
+    彼らは巨大企業の科学者から反論され、
+    頭をかきむしってどう考えたらよいのか困惑するかもしれません。
+    一方で、オープンソースの世界であなたがすることは、
+    目に見える形で記録されるだけではありません。多くの人が独立してチェックし、
+    独自の結論を下し、それらを口コミで広めていくのです。
+    この口コミのネットワークは既に定着しているものです。つまり、
+    オープンソースがどのように影響するかを決める要素であり、
+    あらゆる種類の情報を伝えるのに使われます。反論は不可能ではないにしても、
+    特に人々が言っていることが事実である場合は、普通難しいものです。
+</para>
 
+<!--
 <para>For example, it's okay to refer to your organization as having
 "founded project X" if you really did.  But don't refer to yourself as
 the "makers of X" if most of the code was written by outsiders.
 Conversely, don't claim to have a deeply involved volunteer developer
 community if anyone can look at your repository and see that there are
 few or no code changes coming from outside your organization.</para>
+-->
 
+<para>
+    たとえば、"プロジェクトXを作った" とあなたの組織が言うのは、
+    実際にそうしたのであれば問題ありません。しかし、
+    実際にコードを書いたのが外部の人間である場合、
+    "Xというソフトウェアを作った" と言ってはいけません。
+    逆に、誰かがリポジトリの中身を覗いてみて、
+    あなたの組織以外の人が変更を加えた跡が殆どまたは全くない場合は、
+    ボランティアの開発者コミュニティーが深く関与していると主張してはいけません。
+</para>
+
+<!--
 <para>Not too long ago, I saw an announcement by a very well-known
 computer company, stating that they were releasing an important
 software package under an open source license.  When the initial
@@ -2284,16 +2328,46 @@
 worrying&mdash;they'd just made the announcement, after all.  There
 was no reason to expect a lot of development activity right
 away.</para>
+-->
 
+<para>
+    それほど昔のことではありませんが、
+    とてもよく知られているコンピューター会社が、
+    重要なソフトウェアパッケージをオープンソースライセンスの下で公開した、
+    というアナウンスを見ました。はじめのアナウンスが出た後、
+    私は公開されているバージョン管理システムのリポジトリを見てみましたが、
+    そこには3つのリビジョンしか存在していませんでした。
+    言い換えれば、彼らはソースコードのインポートを終えたこと以外は何もしていなかったのです。
+    それ自体は変な事ではありませんでした。&mdash;
+    だって結局彼らはアナウンスしただけですから。
+    しかし、すぐに活発な開発が行われると期待する理由は何もなかったのです。
+</para>
+
+<!--
 <para>Some time later, they made another announcement.  Here is what
 it said, with the name and release number replaced by pseudonyms:</para>
+-->
+
+<para>
+    しばらくたってから、別のアナウンスがありました。以下にそれを示しますが、
+    リリースナンバーとソフトウェアの名前は別のものに置き換えてあります。
+</para>
 
+<!--
   <blockquote>
     <para><emphasis>We are pleased to announce that following
     rigorous testing by the Singer Community, Singer&nbsp;5 for Linux
     and Windows are now ready for production use.</emphasis></para>
   </blockquote>
+-->
+
+  <blockquote>
+    <para><emphasis>Singer コミュニティによって厳密にテストされた後、
+    Singer&nbsp;5の Linux 版と Windows 版が、
+    製品としての使用に耐えるものになったことを発表します。</emphasis></para>
+  </blockquote>
 
+<!--
 <para>Curious to know what the community had uncovered in "rigorous
 testing," I went back to the repository to look at its recent change
 history.  The project was still on revision 3.  Apparently, they
@@ -2302,7 +2376,19 @@
 been recorded elsewhere, I next examined the bug tracker.  There were
 exactly six open issues, four of which had been open for several months
 already.</para>
+-->
 
+<para>
+    "厳密なテスト" によってコミュニティが明らかにしたことを知りたいと思い、
+    私はリポジトリを再度見に行って最近の変更履歴を覗いてみました。
+    プロジェクト自体のリビジョンは3のままでした。明らかに、
+    コミュニティはリリース前に修正すべきバグを <emphasis>ひとつも</emphasis> 見つけていなかったのです!
+    コミュニティによるテスト結果がどこかに記録されているはずだと考えて、
+    私は次にバグ追跡システムを調べてみました。そこには確かに6つの問題が記録されていましたが、
+    そのうちの4つは数ヶ月の間保留状態のままだったのです。
+</para>
+
+<!--
 <para>This beggars belief, of course.  When testers pound on a large
 and complex piece of software for any length of time, they will find
 bugs.  Even if the fixes for those bugs don't make it into the
@@ -2310,7 +2396,20 @@
 as a result of the testing process, or at least some new issues.  Yet
 to all appearances, nothing had happened between the announcement of
 the open source license and the first open source release.</para>
+-->
 
+<para>
+    これは勿論信じがたいことです。
+    テスターが巨大かつ複雑なソフトウェアをそれなりの時間使えば、
+    彼らはバグを見つけるものです。
+    たとえそうしたバグが次回のリリースに取り込まれなかったとしても、
+    テストの結果としてバージョン管理システム上での活動か、
+    新しい問題がバグ追跡システムに登録されていると期待されるはずです。
+    しかしながら、どこを見ても、はじめのアナウンスと、
+    その次のアナウンスとの間に活動の跡はみられなかったのです。  
+</para>
+
+<!--
 <para>The point is not that the company was lying about the community
 testing.  I have no idea if they were or not.  But they were oblivious
 to how much it <emphasis>looked</emphasis> like they were lying.
@@ -2324,11 +2423,35 @@
 whatever this community testing was, it had not left traces in any of
 the usual places.  That's not a lot of effort, and I'm sure I'm not
 the only one who took the trouble.</para>
+-->
 
+<para>
+    問題は、コミュニティがテストしたことについて、企業が嘘をついたことではありません。
+    コミュニティがテストしたかどうかは私には分からないからです。
+    しかし、彼らが言っていることがどれくらい嘘っぽいかは明らかでした。
+    バージョン管理システムだけでなく、バグ追跡システムにも、
+    厳密なテストが行われたことを示す痕跡はなかったので、
+    企業はコミュニティがテストしたという主張をしないか、
+    目に見える形のテスト結果へのリンク ("278個のバグが発見されました。
+    詳細はここをクリックしてください") を提供すべきでした。
+    後者は誰でもコミュニティの活動レベルを素早く把握できるようにするものです。
+    実際は、コミュニティがテストしたことを探すのに2、3分しかかかりませんでしたし、
+    普通なら記録される場所に、テストの痕跡が全く残っていなかったのです。
+    検証するのに大した手間はかかりませんでしたが、
+    手間をかけたのは私だけではないはずです。
+</para>
+
+<!--
 <para>Transparency and verifiability are also an important part of
 accurate crediting, of course.  See
 <xref linkend="credit"/><phrase output="printed"> in
 <xref linkend="managing-volunteers"/></phrase> for more on this.</para>
+-->
+
+<para>
+     透明性と検証可能性は、正確なクレジットを与えるときも勿論重要です。
+     詳しくは、<phrase output="printed"><xref linkend="managing-volunteers"/> の 
</phrase><xref linkend="credit"/> を参照してください。
+</para>
 
 </sect2>
 

_______________________________________________
Producingoss-translators mailing list
Producingoss-translators@red-bean.com
http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/producingoss-translators

Reply via email to