Author: giovannigiorgio
Date: Tue Dec  2 12:46:48 2008
New Revision: 1583

Log:
another piece of chapter 2

Modified:
   trunk/it/ch02.xml

Modified: trunk/it/ch02.xml
==============================================================================
--- trunk/it/ch02.xml   (original)
+++ trunk/it/ch02.xml   Tue Dec  2 12:46:48 2008
@@ -589,64 +589,36 @@
 
     <!-- ======================== subsection ============================== -->
     <sect2 id="license-quickstart-applying">
-      <title>How to Apply a License to Your Software</title>
+      <title>Come Applicare Una Licenza Al Vostro Software</title>
 
       <para>
-        Once you've chosen a license, you should state it on the
-        project's front page.  You don't need to include the actual text of
-        the license there; just give the name of the license, and make it link
-        to the full license text on another page.
+       Dopo aver scelto una licenza dovreste dichiararla nel pagina principale 
del progetto. Non c'è bisogno che includiate il vero testo della licenza lì; 
date solo il nome della licenza e create un link che porti al testo intero 
della licenza in un'altra pagina.
       </para>
 
       <para>
-        This tells the public what license you
-        <emphasis>intend</emphasis> the software to be released under, but
-        it's not sufficient for legal purposes.  For that, the software itself
-        must contain the license.  The standard way to do this is to put the
-        full license text in a file called <filename>COPYING</filename> (or
-        <filename>LICENSE</filename>), and then put a short notice at the top
-        of each source file, naming the copyright date, holder, and license,
-        and saying where to find the full text of the license.
+        Questo dice al pubblico sotto quale licenza
+        <emphasis>volete</emphasis> che il software sia rilasciato, ma non è 
sufficiente ai fini legali. Per questo il software stesso deve contenere la 
licenza. Il classico modo di fare ciò e di mettere la intera licenza in un file 
chiamato <filename>COPYING</filename> (o
+        <filename>LICENSE</filename>), e poi mettere una piccola nota in testa 
ad ogni file sorgente indicante la data del copyright, il proprietario, e la 
licenza e indicante dove trovare il testo intero della licenza.
       </para>
 
       <para>
-        There are many variations on this pattern, so we'll look at just
-        one example here.  The GNU GPL says to put a notice like this at the
-        top of each source file:
+        Ci sono molte varianti a questo percorso, sicchè voi vedrete giusto un 
esempio qui. La GNU GPL dice di mettere una nota come questa in testa ad ogni 
file sorgente:
       </para>
 
       <screen>
-        Copyright (C) &lt;year&gt;  &lt;name of author&gt;
+        Copyright (C) &lt;anno&gt;  &lt;nome dell'autore&gt;
 
-        This program is free software; you can redistribute it and/or modify
-        it under the terms of the GNU General Public License as published by
-        the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
-        (at your option) any later version.
-
-        This program is distributed in the hope that it will be useful,
-        but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
-        MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
-        GNU General Public License for more details.
+        Il programma è un software libero; potete redistribuirlo e/o secondo i 
termini della come pubblicato dalla Free Software Foundation; sia la versione 
2, sia (a vostra scelta) ogni versione successiva.
 
-        You should have received a copy of the GNU General Public License
-        along with this program; if not, write to the Free Software
+        Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile ma SENZA 
ALCUNA GARANZIA; senza anche l'implicita garanzia di POTER ESSERE VENDUTO o di 
IDONEITA' A UN PROPOSITO PARTICOLARE. Vedere la GNU General Public License per 
ulteriori dettagli.
+Dovreste aver ricevuto una copia della GNU General Public License
+        in questo programma; se non l'avete ricevuta, scrivete alla Free 
Software
         Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  
USA
       </screen>
 
       <para>
-        It does not say specifically that the copy of the license you
-        received along with the program is in the file
-        <filename>COPYING</filename>, but that's where it's usually put.  (You
-        could change the above notice to state that directly.)  This template
-        also gives a geographical address from which to request a copy of the
-        license.  Another common method is to give a link to a web page
-        containing the license.  Just use your judgement and point to wherever
-        you feel the most permanent copy of the license is maintained, which
-        might simply be somewhere on your project's web site.  In general, the
-        notice you put in each source file does not have to look exactly like
-        the one above, as long as it starts with the same notice of copyright
-        holder and date, states the name of the license, and makes it clear
-        where to view the full license.
+        Non si dice specificatamente che la copia della licenza che avete 
ricevuto col programma è nel file
+        <filename>COPYING</filename>ma che è messa usualmente lì.  (Potete 
cambiare la nota precedente per stabilire ciò completamente.)  Questo modello 
dà anche un indirizzo geografico dal quale richiedere una copia della licenza 
Un altro sistema comune è quello di dare il link alla pagina in cui si trova la 
licenza. Usate il vostro giudizio e puntate dove voi credete sia aggiornata la 
copia più stabile della licenza. Che potrebbe essere semplicemente da qualche 
parte del sito del progetto. In generale la nota che mettete in ogni file 
sorgente non deve apparire esattamente come quella di sopra, a condizione che  
inizi con la nota del detentore del copyright e della data, stabilisca il nome 
della licenza, e chiarisca dove poter vedere l'intera licenza.
       </para>
 
     </sect2>
@@ -655,60 +627,23 @@
 
   <!-- ======================== SECTION ============================== -->
   <sect1 id="setting-tone">
-    <title>Setting the Tone</title>
+    <title>Dare il Tono</title>
 
     <para>
-      So far we've covered one-time tasks you do during project setup:
-      picking a license, arranging the initial web site, etc.  But the most
-      important aspects of starting a new project are dynamic.  Choosing a
-      mailing list address is easy; ensuring that the list's conversations
-      remain on-topic and productive is another matter entirely.  If the
-      project is being opened up after years of closed, in-house
-      development, its development processes will change, and you will have
-      to prepare the existing developers for that change.
+      Fin qui abbiamo esaminato il compiti che non ripetuti che voi assolvete 
durante l'organizzazione di un progetto: scegliere una licenza, mettere e posto 
il sito iniziale, ecc.. Ma gli aspetti più importanti dell'avvio di un nuovo 
progetto sono dinamici. Scegliere l'indirizzo della mailing list è facile; 
assicurarsi che le conversazioni nelle lista rimangano in argomento e siano 
produttive è completamente un'altra cosa. Se il progetto sta per essere aperto 
dopo anni di chiusura, di sviluppo in casa, il suo processo di sviluppo 
cambierà e voi dovrete preparare gli sviluppatori per questo cambiamento.
     </para>
 
     <para>
-      The first steps are the hardest, because precedents and
-      expectations for future conduct have not yet been set.  Stability in a
-      project does not come from formal policies, but from a shared,
-      hard-to-pin-down collective wisdom that develops over time.  There are
-      often written rules as well, but they tend to be essentially a
-      distillation of the intangible, ever-evolving agreements that really
-      guide the project.  The written policies do not define the project's
-      culture so much as describe it, and even then only
-      approximately.
+      I primi passi sono i più difficili perchè i diritti comuni e le 
aspettative per una condotta futura non sono stati ancora stabiliti. La 
stabilità per un progetto non viene da linee di condotta formali, ma da una 
saggezza condivisa difficile-da-definire che si sviluppa nel corso del tempo. 
Ci sono spesso regole scritte, ma esse tendono ad essere essenzialmente un 
distillato degli intangibile sempre evolventisi accordi che veramente guidano 
il progetto. Le linee di condotta scritte non definiscono la cultura del 
progetto finchè lo descrivono, e anche allora lo fanno solo approssimativamente.
     </para>
 
     <para>
-      There are a few reasons why things work out this way.  Growth
-      and high turnover are not as damaging to the accumulation of social
-      norms as one might think.  As long as change does not happen
-      <emphasis>too</emphasis> quickly, there is time for new arrivals to
-      learn how things are done, and after they learn, they will help
-      reinforce those ways themselves.  Consider how children's songs
-      survive the centuries.  There are children today singing roughly the
-      same rhymes as children did hundreds of years ago, even though there
-      are no children alive now who were alive then.  Younger children hear
-      the songs sung by older ones, and when they are older, they in turn
-      will sing them in front of other younger ones.  The children are not
-      engaging in a conscious program of transmission, of course, but the
-      reason the songs survive is nonetheless that they are transmitted
-      regularly and repeatedly.  The time scale of free software projects
-      may not be measured in centuries (we don't know yet), but the dynamics
-      of transmission are much the same.  The turnover rate is faster,
-      however, and must be compensated for by a more active and deliberate
-      transmission effort.
+      Ci sono poche ragioni per le quali le cose trovano una soluzione in 
questo modo. La crescita e il grande cambiamento non sono così dannosi per 
l'accumulazione di norme sociali come uno potrebbe pensare. Finchè i 
cambiamenti non avvengono
+      <emphasis>troppo</emphasis> rapidamente, c'è tempo per in nuovi arrivati 
di imparare come vanno fatte le cose, e dopo che hanno imparato, contribuiranno 
a rafforzare quei modi stessi. Considerate come le canzoni dei bambini 
sopravvivono nei secoli. Ci sono bambini oggi che cantano le stesse rime che i 
bambini cantavano centinaia di anni fa, anche se ora non ci sono bambini vivi 
che erano vivi allora. I bambini più giovani sentono le canzoni dai più vecchi 
e quando sono più vecchi, a loro volta le canteranno davanti ai più giovani. I 
bambini non si impegnano in un consapevole programma di trasmissione, 
certamente, ma il motivo per cui le canzoni sopravvivono è tuttavia il fatto 
che esse vengono trasmesse regolarmente e ripetutamente. La scala di tempo dei 
progetti di software libero non può essere misurata in secoli (non lo sappiamo 
ancora), ma le dinamiche della trasmissione sono le stesse. La velocità del 
cambiamento è molto alta, comunque, e può essere compensata da uno impegno 
nella trasmissione più attivo e intenzionale.
     </para>
 
     <para>
-      This effort is aided by the fact that people generally show up
-      expecting and looking for social norms.  That's just how humans are
-      built.  In any group unified by a common endeavor, people who join
-      instinctively search for behaviors that will mark them as part of the
-      group.  The goal of setting precedents early is to make those
-      "in-group" behaviors be ones that are useful to the project; for once
-      established, they will be largely self-perpetuating.
+      Questo impegno è favorito dal fatto  che la gente generalmente evidenzia 
aspettativa e ricerca di norme sociali. Ed e proprio così che la gente è fatta. 
In un gruppo unificato dall'impegno comune, la gente che si unisce 
istintivamente ricerca comportamenti che li segnalerà come parte del gruppo. 
L'obiettivo di stabilire diritti comuni prima è quello di fare in modo che 
questi comportamenti “in gruppo” siano gli unici utili al progetto. Una volta 
stabiliti essi si auto- perpetueranno in gran parte.
     </para>
 
     <!-- todo: maybe say this:
@@ -723,20 +658,9 @@
 -->
 
     <para>
-      Following are some examples of specific things you can do to set
-      good precedents.  They're not meant as an exhaustive list, just as
-      illustrations of the idea that setting a collaborative mood early
-      helps a project tremendously.  Physically, every developer may be
-      working alone in a room by themselves, but you can do a lot to make
-      them <emphasis>feel</emphasis> like they're all working together in
-      the same room.  The more they feel this way, the more time they'll
-      want to spend on the project.  I chose these particular examples
-      because they came up in the Subversion project (<ulink
+      Seguono alcuni esempi di cose specifiche che voi potete fare per 
stabilire buoni diritti comuni. Essi non sono interpretati come un elenco 
esaustivo, giusto come illustrazioni dell'idea che stabilire un modo 
collaborativo in principio favorisce un progetto moltissimo. Fisicamente ogni 
svicome se stessero lavorando insieme in una sola stanza. Più essi avvertiranno 
ciò  più vorranno spendere tempo per il progetto. Scelgo questi particolari 
esempi perchè essi si presentarono nel progetto di Subversion(<ulink
 url="http://subversion.tigris.org/"/>),
-      which I participated in and observed from its very beginning.  But
-      they're not unique to Subversion; situations like these will come up
-      in most open source projects, and should be seen as opportunities to
-      start things off on the right foot.
+      al quale io partecipai e osservai in esso all'inizio. Ma essi non sono 
singolari della Subversion; situazioni come queste si presentano in molti 
progetti open source, e dovrebbero essere viste come opportunità per iniziare a 
fare le cose col piede giusto. 
     </para>
 
     <!-- ======================== subsection ============================== -->

_______________________________________________
Producingoss-translators mailing list
Producingoss-translators@red-bean.com
http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/producingoss-translators

Reply via email to