O 26 febreiro 2016 18:36, Xurxo Barreiro <xu...@findomundo.es> escribiu:
> O Venres, 26 de Febreiro de 2016 18:18:52 Dani escribiu: > > Boas: > > > > Busco tradución para deployment > > https://en.wikipedia.org/wiki/Software_deployment > > > > A modo de curiosidade o tradutor de google para español propón > > implementación e para o galego replanteo termo que non recolle o > > dicionario de galego sendo a tradución reformular. > > > > > > Algunha proposta? > > > > implantación? > > > > Agora que acabo de mirar resulta implantación que para o portugués é a > > tradución que propón o google? > > Eu para «deploy» uso «despregar». Segundo o DRAG: > 2. Poñer en práctica, dispor [algo] para un fin. > > Como substantivo, inda que non consta no dicionario, uso «despregue». (o > corrector si que mo admite, curiosamente). > > > «Implementar» non me parece correcto. Implementar un software significa que > inda non existe e estalo creando. No caso de «deploy» o software xa > existe, o > que fas é dispoñelo para ser usado. (instalalo nas máquinas finais, > configuralo, > etc.). > > Implementar é unha cousa, o que dicía Dani é implantacion, que me parece aceptable. Outras opcións poderían ser "poñer en marcha/servizo/a disposición" ou despregamento. Que o corrector dea como correcto despregue pode ser - un erro do corrector - un participio (adxectivo) truncado do verbo despregar Isto último vouno comprobar
_______________________________________________ proxecto mailing list proxecto@trasno.net http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto