Boas:

Estaba buscando unha imaxe dun dos antigos dispositivos, aquí está!
http://img.tomshardware.com/us/2005/06/13/thg/lightwave_dongle.jpg

Meu pai tiña un dispositivo destes nun antigo programa MSDOS que tiña e onde traballo tamén había un.

Non sei porqué  pero a ese deispositivo chamábanlle "mochila"

Vaia!! agora que vexo é o termo que se emprega para o español.
https://es.wikipedia.org/wiki/Mochila_%28dispositivo%29
Tamén indican: /mochila, llave, candado o seguro electrónico/
No portugués temen empregan hardlock

Poida que acaia mellor «Chave» sen o USB. Se non me erro o porto é algo circunstancial e que non ten que ver co significado, pois na actualidade tamén as hai bluetooth e mañá quen sabe que tecnoloxía usarán?

De por apelidos buscaría algo máis xenérico
- chave electrónica
- seguro electrónico, tamén me parece unha opción sobre todo para non sobrecargar «chave» que xa é tradución para outros conceptos.


Penso que seria interesante darlle algunha volta máis e tratar de buscar (rescatar) algún termo (de outro ámbito) que teña un significado similar para poder ter unha solución nunha única palabra sen apelidos.

Se non fora porque xa lle metemos un uso especifico complemento penso que podería tamen ser opción RAG: complemento, /O que se engade a unha cousa para completala nalgún aspecto./ pero acepción 6 xa está: /Programa de fácil instalación que engade unha nova función a outro programa ou aplicación.
/seguindo cos apelidos:
complemento físico (o de físico é polo se que se pode palpar)

Seguindo coa idea de complemento está «accesorio»
A RAG di: /Que acompaña ou completa o principal/.
Que completa o principal (lembremos que na definición está que pode ter incluso partes de código do aplicativo)
polo que podería ser:
accesorio de seguridade

mais...
Tendo en conta o conta o concepto de bloqueo (ó aplicativo ou partes do mesmo)
desbloqueador
...



Seguro que a alguén se lle ocorre algo máis axeitado.



Dani

On 02/03/16 18:26, Antón Méixome wrote:


2016-03-02 12:28 GMT+01:00 Fran Diéguez <fran.dieg...@mabishu.com <mailto:fran.dieg...@mabishu.com>>:

    Ola a todos,

    quixera que debateramos (se non está
    feito xa) como podemos traducir o termo "dongle".

    Como exemplo temos os dongle Bluetooth, multimedia, ou wifi:

    
http://www.amazon.es/s/ref=nb_sb_noss?__mk_es_ES=%C3%85M%C3%85%C5%BD%C3%95%C3%91&url=search-alias%3Daps&field-keywords=dongle

    Saúdos



Interesante termo e que nunca se debatese é estraño porque a estas alturas resulta antiquísimo e provén da cultura hacker.

Que é?

http://www.catb.org/~esr/jargon/html/D/dongle.html <http://www.catb.org/%7Eesr/jargon/html/D/dongle.html> (Este vocabulario parte do ano 1975, e remite a fontes anteriores, miña naiciña, que venerable peza!!!)

Debido á evolución do dispositivo, quizais poderíamos chamalo simplemente "adaptador USB" ou chave USB (para distinguilo de memoria USB). Isto permitiría utilizalo tanto para os portos USB, como para os antigos D-25 ou portos paralelos.

O máis interesante é que parece ser o termo xenérico de toda esa familia e a mitoloxía da palabra tamen é ben curiosa: ao inventor “Don Gall”





    _______________________________________________
    proxecto mailing list
    proxecto@trasno.net <mailto:proxecto@trasno.net>
    http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto




_______________________________________________
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


_______________________________________________
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto

Responderlle a