Hi,

On 25.10.2004, at 8:10 PM, Ion-Mihai Tetcu wrote:
[...]
Are cineva contacte pe la Academia Romana sau institutii afiliate, ca
sa aflam parerea lor (mai exact, pina unde putem importa ca neologism
si unde se poate folosi termeni autohtoni) ?

Ady, cu tot regretul, asa ceva nu exista in .ro 8=(

Daca incepi cu Academia ne putem duce cu totii la culcare linistiti
pentru urmatoarele decenii. Si eu sunt inca tanar :)


Din ce am inteles au existat niste oameni din domeniul academic care au fost consultati in cateva cazuri de probleme de localizare. Deci zic eu ca inca nu trebuie sa excludem varianta aceasta.


Cee putem incerca sa folosim este dex-online-ul lui Catalin Francu, daca
acolo exista un termen cu intelesul de care avem nevoie il folosim
direct, daca nu discutam intre noi.


Eu chiar nu am de gand sa stau cu DEX-ul de acum 30 de ani sub
tastatura (si reeditarile au scos pagina cu Ceausescu si au schimbat
stema si cam atat).

Apropo si pe site-ul rofug este o traducere Link-uri = Legaturi (de
ceapa, patrunjel ) :)
no offense Ady, dar sunt unii termeni cu care deja majoritatea
utilizatorilor de internet s-au obisnuit si cine vrea o traducere
detaliata a unui termen nu are decat sa consulte dictionarul.

Nici pe mine nu ma incanta sa spun "soarece" in loc de "mouse", dar pe de alta parte imi suna parca firesc "legatura".

Pe de alta parte, "link-uri" suna mai mult a "romgleza". Trebuie sa
ne decidem pe care parte a barierei ramanem. In mod democratic si
temeinic justificat. ;)

Nu stiu daca e cel mai fericit exemplu. Dupa mine in cea mai importanta
chestie e consecventa: daca traducem XXX cu YYY sa fie peste tot la fel.

Corect.


In rest, te rog, am lucrat cu versiunea .fr a lui Delphi3 pe vremuri si chiar nu vreau sa mai trec prin asta.

Nu vreau sa supar dar eu cred ca asta ar fii cea mai buna solutie si
nu cred ca un utilizator de PC s-ar incumeta sa instaleze freebsd
fara a avea habar de ceva despre calculatoare si internet.

Desi ai un argument, nu stiu daca este neaparat suficient :).

Si eu nu am timp sa caut in arhivele de mail dupa cine ce a facut
cum si unde ... sa caut prin jumatati de mailuri si sa reconstitui
si sa imi inchipui cam ce a vrut sa spuna un anume sender de email.

nu este un coordonator pentru proiectul asta sau ceva de genu?

Nu vreau sa las impresii negative, dar, daca sunteti de acord, as dori sa coordonez acest proiect, dat fiind ca am deja experienta cu un rand de traduceri din Handbook (nereusite, ce-i drept, din cauza calitatii traducerilor) si structura din CVS.

Imo, esti cel mai indicat din p.d.v. al experientei daca ai si timp eu te votez :)

In cazul in care nu voi putea fata tu ai sa fii primul pe care il voi propune in locul meu :).



sau ma apuc eu de nebun traduc tot handbook-ul si ma trezesc ca am
lucrat jumatate degeaba.

Nu cred ca se pune problema sa traduca cineva de capul sau tot handbook-ul sau alte documentatii de larga intindere. As zice ca inainte de a incepe efectiv traducerile sa ne pundem de acord in privinta dictionarului si stilului de traducere (e.g. la persoana II ("Instalezi pachetul ...") sau persoana a III-a ("Instalati pachetul..."), etc.)

Cum propui sa facem ?

Mie mi s-a parut intotdeauna mai politicoaza persoana a II-a plural, adica "Instalati pachetul ..." (si scuze pentru bazaconia gramaticala din anteriorul meu reply, era tot persoana a II-a dar plural).


Traducem unul ceva din articles, discutam toti si il folosim ca
referinta?

Da, ziceam ceva scurt; mi s-a parut ca FAQ-ul e mai mic, dar probabil ca ma insel. Propuneri ?


Ady (@rofug.ro)

____________________________________________________________
Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe



Raspunde prin e-mail lui