On Mon, 28 Feb 2005 00:22:20 -0800 (PST)
Ioan NIKY Pricop <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> 
> --- Ion-Mihai Tetcu <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> 
> > On Sun, 27 Feb 2005 22:59:36 +0200
> > Adrian Penisoara <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > 
> > > Hi,
> > > 
> > >    Eu vreau sa ma implic.
> > > 
> > >    Apropos, la recentul "congres" venise vorba de faptul ca ar trebui sa 
> > > consultam translatorii RO de la Gnome, KDE, Mozilla. Cel putin cei de 
> > > la Mozilla s-a spus ca au facut o treaba foarte buna.
> > 
> > Pai zicei ca ai niste coloegi care lucreaza la asta ?
> > 
> > Atasata e o incercare de traducere, dar am facut-o azi pe la 7, inainte
> > de cafea :)
> > 
> > 
> Observatiile mele:
> 

> Linia nr.10: [recomand.] Proces derivat inexistent [Aici se pune problema
> terminologiei si a existentei unui dictionar de termeni de specialitate
> agreeat]

Parca numai aici ... Voturi ?

> Linia nr.11: [de tradus] Interblocare resurse evitata

Parca "blocare inter-resurse evitata". Opinii ?

> Linia nr.32: [de tradus] Comunicare intrerupta [?!?]

mai avem de gandit la asta.

> Linia nr.70: [de tradus] Indicator[?] de fisier NFS inactiv[?]

Indicator merge; inactiv nu, poate "desincronizat" ?

> Linia nr.71: [de tradus] Prea multe indirectari in calea specificata

Deci remote inseamna aici indirectari ?

> Linia nr.77: [de tradus] Nu mai pot fi puse blocaje

hmm..

> Linia nr.83: [tiparire] De adaugat "a" in "mesj" [pretinii stiu unde... ;->]

yeh

> Linia nr.86: [sugestie] A se inlocui "byte" cu "octeti"

Aici nu sunt de acord; Byte din cate stiu eu poate fi de 7 sau 8 biti (drep ca 
nu prea mai sunt sisteme pe 7 biti), iar in traducerile .ro bune pe care le-am 
vazut octet semnifica 8 biti.

> PS: termenul de "gazda" pt. "host" o fi cel mai potrivit?

L-am vazut asa in mai multe traduceri; preferi nod ?



-- 
IOnut
Unregistered ;) FreeBSD "user"


____________________________________________________________
Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe

Raspunde prin e-mail lui