Send sanskrit mailing list submissions to
        sanskrit@cs.utah.edu

To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
        http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
or, via email, send a message with subject or body 'help' to
        sanskrit-requ...@cs.utah.edu

You can reach the person managing the list at
        sanskrit-ow...@cs.utah.edu

When replying, please edit your Subject line so it is more specific
than "Re: Contents of sanskrit digest..."


Today's Topics:

   1. Re: sanskrit Digest, Vol 53, Issue 10 Sharada ,   the     meaning
      (Bhaskar Joshi)
   2. Re: sanskrit Digest, Vol 53, Issue 7 Topic 13. meaning of the
      word "SAradA" (Shyam Subramanian) (Shyam Subramanian)
   3. Re: [L1] Request to analyze a verb (Phillip Ernest)
   4. Re: sanskrit Digest, Vol 53, Issue 11 (hn bhat)


----------------------------------------------------------------------

Message: 1
Date: Thu, 24 Sep 2009 17:56:58 +0530
From: Bhaskar Joshi <bjo...@pobox.com>
Subject: Re: [Sanskrit] sanskrit Digest, Vol 53, Issue 10 Sharada ,
        the     meaning
To: Sanskrit Mailing List <sanskrit@cs.utah.edu>
Message-ID:
        <a3b56d790909240526m34366d33v9be8f62f143fe...@mail.gmail.com>
Content-Type: text/plain; charset="utf-8"

Revered friends,

just adding a drop in the ocean !

following verse from Shiv Mahimna Stotra of Pushpadanta is indicative of
Brahma and daughter.

????????? ??? ?????????? ????? ???????

??? ??????? ????? ???????????????? ??????

??????????????? ?????? ?????????????
???????? ????????? ?????? ? ????????????? ???

incidentally the last three days of Sharadiya Navratri are also devoted to
devi Saraswati.

AUM




On Thu, Sep 24, 2009 at 5:16 PM, hn bhat <hnbha...@gmail.com> wrote:

> Dear Members,
>
> Thank you all for quoting the relevant lexicons in which the word sharaadaa
> is used as synonym of the Goddess of learning. Particularly, the
> TrikandasheSha of Purushotthamadeva, to whose credit many other special
> lexicons are attributed, makes the confirmation regarding her attribute as
> whiteness *sarva**shuklaa *of Dandin, by the epithet ????????? and
> ???????????? as the daughter of Brahma.This seems to be simply because of
> the attribute of Brahma, as the Creator of everything, created Sarasvati
> also like the other creation. By the accounts available in Purana-s, Brahma
> authored the four Veda-s through his four mouths or the like. I don't
> remember. When Sarasvati, is the personification of the Speech, or shruti in
> the form of Veda-s,  he can be called as father of Sarasvati. ????? thus
> becomes the daugher of Brahma, who creates everything in the world including
> the embodyment of ?????. This I hope justifies the claim. For, the
> spouse/wife of Brahma, the synonym ?????????, serves as testimony, another
> aberration of Panian grammar meaning the wife of Brahma (or the female
> counter part of Brahma) derived on the analogy of the other words
> legitimately derived by a specific rule prescribing the faminine suffix to
> the words listed:  ?????????, ?????, ????????, ??????? and others which
> denote the female partners or spouses of Indra, bhava etc.  The sources for
> this concept have to be looked for among the numerous Purana-s. Among,
> Shakta sect, this goddess is considered as the spouse of Shiva also as found
> in the description in Shyamala Navaratna Maalika of Kalidasa:
>
> sa-ri-ga-ma-pa-dha-ni-rat?? t?? v???-sankr?nta k?nt?m/
> kuca-bhara-t?nt?? nam?mi ?ivak?nt?m/
>
> This is the description of Sarasvati, carrying the Veena and enjoying the
> musical notes sa-ri=ga=ma=pa=dha=ni as the spouse of Shiva, another aspect
> of Mother Goddess, concerned with learning. Thus many aspects are depicted
> in the Purana-s. This much I can say to somebody's querry asking for a
> clarification of this deity being considered as wife and daughter of Brahma.
> These concepts seems represent different religious faiths in different
> traditions, as expounded by the PuraNa-s. Only one has to dive into the
> informations available in the Purana-s for these sources.
>
> I apologize for my comment that the word shAradA is not listed among the
> synonyms in any lexicons. In fact, I had in mind, the lexicons I referred
> Amara (the first classical lexicon available as it appears to be) and
> Vaijayantii (the southern lexicon, of a later time) I was referring. As or
> great debater grammarian remarked during the discussion of describing
> obsolete words within the scope of grammar, It is great daring to declare
> that a certain word is not in currency (aprayukta) without swarming through
> the mass of literature spread over in front of you. *Etaavantam mahaantam
> shabdaraashim ananunishamya mahat saahasam etat asty aprayuktaH shabdaH, *it 
> shows only the limitation of ones knowledge, however wide it may be
> individually compared to others.
>
> With regards
> Happy Dasara/Navaratri to All the members
>
> [img]
> http://3.bp.blogspot.com/_NjdBzKI5nYs/SMy0BFuEGUI/AAAAAAAAAtc/b64LggsUKKQ/s400/jay+ambe+navratri+card.gifP[/img]<http://3.bp.blogspot.com/_NjdBzKI5nYs/SMy0BFuEGUI/AAAAAAAAAtc/b64LggsUKKQ/s400/jay+ambe+navratri+card.gifP%5B/img%5D>
>
>
>
>
>
>
> _______________________________________________
> To UNSUBSCRIBE or customize your subscription or topics of interest, visit
> http://mailman.cs.utah.edu/mailman/options/sanskrit
> and follow instructions.
>
>


-- 
Bhaskar Joshi
M:          +919820067376
M (USA):+1 832 330 3213
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
http://mailman.cs.utah.edu/pipermail/sanskrit/attachments/20090924/de1de2ad/attachment-0001.html
 

------------------------------

Message: 2
Date: Thu, 24 Sep 2009 17:45:26 +0530
From: Shyam Subramanian <shyam...@gmail.com>
Subject: Re: [Sanskrit] sanskrit Digest, Vol 53, Issue 7 Topic 13.
        meaning of the word "SAradA" (Shyam Subramanian)
To: Sanskrit Mailing List <sanskrit@cs.utah.edu>
Message-ID: <4abb62de.7020...@gmail.com>
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed

Many thanks to all who replied to my query, especially to Sri Bhat for 
his learned replies.

Happy /Sharannavaratri/ to all members.

Regards,
Shyam

hn bhat wrote:
>
> Dear Subrahmaniam,
>
> The word /??rada/  is a case of polysemy though etymologically derived 
> from  /?arad/ giving meaning related to, or produced in autumn 
> season ?arad. In its extended usage, it is used in respect of a tree 
> or flower of saptaparna and also used in the sense of a dull witted 
> man. Also it is used to denote fresh one or newly appearing. pratyagre 
> 'pratibhe ca ??rada. Amara and other lexicons. It is used to denote 
> lotus also according to /Vaijayanti (7.5.86)/. Now, coming to the word 
> in the feminine gender, it should be have normally the form ??rad? 
> . ??rad? as the name of the Goddess of learning, it is not noted in 
> any of the lexicons.  But the lexicon /_?abd__?r__?ava_/_  _gives the 
> derivation from secondary suffix ac from the word ??rada, meaning 
> lotus, making the secondary derived word to give meaning like: one who 
> is having the white lotus (as her seat) "??radam = ?vetapadmam, 
> ?sanatay? asy?? astiti". This derivation is in accordance with the 
> popular description of the Goddess  of learning ??rad?, as available 
> in the verses:
>
> /y? kundendutu??rah?radhaval? y? ?ubhravastr?nvit?//
>
> /y? v???varada??itakar? y? ?vetapadm?san?//
>
> (Who is white complexioned like the flower of /kunda,/ snow, and 
> garland (of pearls) wearing white clothes,
> whose arms is adorned with the glorus staff of the  Instrument Veena, 
> and who is seated in white lotus.
> ... .... etc.
>
> and
>
> /caturmukha-mukh??bhojavanaha?sa-vadh?rmama /
>
> /m?nase ramat?? nitya? sarva??kl? sarasvat?///
>
> (The white complexioned Sarasvat? may reside in my mind (as in the 
> lake of m?nasa abinding in lotuses) who is the swan swarming through 
> the grove of lotus-like faces (four faces of Brahma) of the four-faced 
> Brahma.)
>
> as described by Dandin.
>
> And, considering the above verses, all the thing we can grasp, the 
> goddess stands purity or whiteness without any blemishes of knowledge 
> or learning, sircastically remarked by a South Indian Poetess Vijjik?:
>
>  
>
> /n?lotpala-dala-?y?m?? vijjik?? m?maj?nat?/
>
> v?thaiva da??in? prokt? sarva?ukl? sarasvat?//
>
>  
>
> Without knowing me having dark complexion comparable to the blue 
> lilly, Da??in has falsely said that the goddess of learning is wholly 
> white (sarva?ukl?).
>
>  
>
> This much information I can gather off hand, without going into deeper 
> texts of Purana-s. One may be able to find the sources also to the 
> legend that She is the daughter (of the Creator) spouse of Brahma, the 
> creator God and the like. I am not sure of it.
>
> In the case of ??rad?+amb?, there is no etymological ambiguity in 
> meaning Mother  Goddess in the form of ??rad? (the Goddess of 
> Learning) as established by Sri Sankara in Sringeri, . one of the four 
> seats of learning, (Called Sarada Peetha-s), Kashmira, Puri, Dvaraka 
> and southern one is Sringeri. The specific peetha-s are not finalized, 
> but a discussion on the topic an be found in the comments in this page:
>
> http://satyameva-jayate.org/2009/08/11/sharda-tirth/
>
> In case the diacritical marks makes the fonts for sanskrit words 
> become illegible, I am enclosing a copy of this message as attachment 
> for your convenience in pdf and rtf documents.
>


------------------------------

Message: 3
Date: Thu, 24 Sep 2009 23:12:14 +0900
From: Phillip Ernest <phillip.ern...@utoronto.ca>
Subject: Re: [Sanskrit] [L1] Request to analyze a verb
To: sanskrit@cs.utah.edu
Message-ID: <20090924231214.vwfmpq1t0kg00...@webmail.utoronto.ca>
Content-Type: text/plain;       charset=ISO-8859-1;     DelSp="Yes";
        format="flowed"

Quoting "Vasuvaj ." <vasu...@hotmail.com>:

> The name of the Goldman's book is Devavaani-praveshikaa

I thought someone would provide the title, thanks.  I thought it was  
just a beautiful book.  I worked through Coulson's book, and then  
never stopped reading; it's a good book, a very good one, for all that  
some find defects in it; but when I found Goldman's book, I wished I  
had used it instead.  For one thing, I immediately gravitated towards  
the epics, so much of what Coulson says is not quite about the  
language that I know, whereas the Goldman book is based on Ramayana.   
But Goldman's book is not a teach yourself book, I don't think there  
are keys at the back.  All considered, Coulson's book was probably by  
far the best for an English-speaking autodidact, and I'll always  
remain deeply grateful to it.

Phillip
Pune


------------------------------

Message: 4
Date: Thu, 24 Sep 2009 20:39:13 +0530
From: hn bhat <hnbha...@gmail.com>
Subject: Re: [Sanskrit] sanskrit Digest, Vol 53, Issue 11
To: sanskrit@cs.utah.edu
Message-ID:
        <b1ef99310909240809k51136e58oc98a755912821...@mail.gmail.com>
Content-Type: text/plain; charset="utf-8"

>
> According to encyclopedia of hinduism, Panini used Sarada with the meaning
> 'new'. (Sutra VI.2.9)
>

The usage of the word in the Sutra does not convey any specific meaning in
the context. To be frank, the Sutra regulates the accent of any other word
forming "*tatpuru?a* " compound with the word *??**rada *used in any sense
other than that automnal (the one produced in autumn season *?aradi bhavam*)
a  vedic text. The regulation is that the accent of the first part of the
compound will be retained without undergoing any changes as in the case of
other compound words or in a compound with the word meaning autumnal. The
statement in the Sutra does not point out any specific meaning for the word,
but only the exclusion is explicitly stated *anrtave* (meaning = when it is
used in the sense other than autumnal). The rule itself governs the accent
of the preceding word and not the meaning. So it should be clear that there
was some confusion in the entry of the encyclopedia.   The example is from
some Vedic passage, where it was used in the word was used in the sense of
white. I could not trace the compound word in the Vedic Concordance of
Bloomfield. The commentator gives the example and explains that the word *??
**rada* is used in the said meaning. The compound is *rajju??radam*
(udakam) ?ivin? the meanin? fresh (water) [fresh as brou?ht out of
the
(loop) of rope. [rajjoH sadyaH uddhR^itam] is the splitting of the compound.
Thus the second is made to give the meaning somehow "fresh" in the
commentary.

This is the real position of the said rule of Panini.

With regards




 * *
*
*On Thu, Sep 24, 2009 at 5:19 PM, <sanskrit-requ...@cs.utah.edu> wrote:

> Send sanskrit mailing list submissions to
>        sanskrit@cs.utah.edu
>
> To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
>        http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
> or, via email, send a message with subject or body 'help' to
>        sanskrit-requ...@cs.utah.edu
>
> You can reach the person managing the list at
>        sanskrit-ow...@cs.utah.edu
>
> When replying, please edit your Subject line so it is more specific
> than "Re: Contents of sanskrit digest..."
>
> Today's Topics:
>
>   1. Re: [L1] Request to analyze a verb (Jay Vaidya)
>   2. Re: sanskrit Digest, Vol 53,      Issue 7 Topic 13. No. Meaning of
>      the word "SAradA" (Shyam  Subramanian) (Sarma G.A.S.)
>   3. Re: [L1] Request to analyze a verb (Phillip Ernest)
>   4. Re: sanskrit Digest, Vol 53,      Issue 10 Request to Analize a
>      verb - (hn bhat)
>   5. Re: [L1] Request to analyze a verb (Vasuvaj .)
>   6. Mantra yoga Samhita Online (Guru deva dasi)
>   7. Mantra yoga Samhita Online (Guru deva dasi)
>   8. Re: kALidAsa daSaSlokI stuti: Sloka 1 - quiz (hnbha...@gmail.com)
>   9. definition of the word Mantra (Guru deva dasi)
>  10. Re: Editing the relevant part of text while sending reply
>      (K.N.RAMESH)
>  11. kALidAsa daSaSlokI stuti: (Desiraju Hanumanta Rao)
>  12. Vedic literature in Sanskrit (K.N.RAMESH)
>  13. Re: sanskrit Digest, Vol 53, Issue 10 Sharada ,   the meaning
>      (hn bhat)
>  14. Help on meanings of a shloka (K.N.RAMESH)
>
>
> ---------- Forwarded message ----------
> From: Jay Vaidya <deejayvai...@yahoo.com>
> To: sanskrit@cs.utah.edu
> Date: Wed, 23 Sep 2009 13:56:45 -0700 (PDT)
> Subject: Re: [Sanskrit] [L1] Request to analyze a verb
> Pankaj gupta writes:
>
> > Can you then recommend some book that follows
>
> > the Sanskrit schema of categorization etc. more
> > or less, but is still in English?
>
> > Are their any comments on Monier William's
> > elementary grammar.
>
>
> I would suggest you take up the laghukaumudI - an English translation (by
> James R Ballantyne) is available for free at :
> http: //
> books.google.com
> /books?id=iy62WP9E9AQC&dq=laghu+kaumudi&source=gbs_navlinks_s
> (Please remove the spaces and line breaks.
>
> Also one of our esteemed list members is also writing a series on the
> laghukaumudI.
>
> Sorry - I have not read a basic "small" English book with traditional
> saMskRta terminology. Others may have.
>
> I don't know anything regarding Monier-Williams elementary grammar. I found
> a grammar book by Monier-Williams with the following title on Google Books:
> "A practical grammar of the Sanskrit language: arranged with reference to
> the classical languages of Europe for the use of English Students"
> http: // books.google.com
> /books?id=LSUYAAAAYAAJ&source=gbs_navlinks_s
>
> This is a wonderful book for the intended audience - those English-speaking
> students already familiar with the classical languages of Europe.
>
> Dhananjay
>
>
>
> ---------- Forwarded message ----------
> From: "Sarma G.A.S." <gassa...@yahoo.com>
> To: Sanskrit Mailing List <sanskrit@cs.utah.edu>
> Date: Wed, 23 Sep 2009 04:11:34 -0700 (PDT)
> Subject: Re: [Sanskrit] sanskrit Digest, Vol 53, Issue 7 Topic 13. No.
> Meaning of the word "SAradA" (Shyam Subramanian)
> According to encyclopedia of hinduism, Panini used Sarada with the meaning
> 'new'. (Sutra VI.2.9)
>
> Rgds
>
> ------------------------------
> *From:* hn bhat <hnbha...@gmail.com>
> *To:* sanskrit@cs.utah.edu
> *Sent:* Wednesday, 23 September, 2009 15:22:30
> *Subject:* Re: [Sanskrit] sanskrit Digest, Vol 53, Issue 7 Topic 13. No.
> Meaning of the word "SAradA" (Shyam Subramanian)
>
>
> Dear Subrahmaniam,
>
> The word *??rada*  is a case of polysemy though etymologically derived
> from  *?arad* giving meaning related to, or produced in autumn
> season ?arad. In its extended usage, it is used in respect of a tree or
> flower of saptaparna and also used in the sense of a dull witted man. Also
> it is used to denote fresh one or newly appearing. pratyagre 'pratibhe
> ca ??rada. Amara and other lexicons. It is used to denote lotus also
> according to *Vaijayanti (7.5.86)*. Now, coming to the word in
> the feminine gender, it should be have normally the form ??rad? . ??rad?
> as the name of the Goddess of learning, it is not noted in any of the
> lexicons.  But the lexicon *?abd**?r**?ava**  *gives the derivation from
> secondary suffix ac from the word ??rada, meaning lotus, making the
> secondary derived word to give meaning like: one who is having the white
> lotus (as her seat) "??radam = ?vetapadmam, ?sanatay? asy?? astiti". This
> derivation is in accordance with the popular description of the Goddess of
> learning ??rad?, as available in the verses:
>
>
>
> *y? kundendutu??rah?radhaval? y? ?ubhravastr?nvit?/*
>
> *y? v??? varada??itakar? y? ?vetapadm?san?/*
>
> (Who is white complexioned like the flower of *kunda,* snow, and garland
> (of pearls) wearing white clothes,
>
> whose arms is adorned with the glorus staff of the  Instrument Veena, and who
> is seated in white lotus.
>
> ... .... etc.
>
>
>
> and
>
> *caturmukha-mukh??bhojavanaha?sa-vadh?rmama *
>
> *m?nase ramat?? nitya? sarva??kl? sarasvat?//*
>
> (The white complexioned Sarasvat? may reside in my mind (as in the lake of
> m?nasa abinding in lotuses) who is the swan swarming through the grove of
> lotus-like faces (four faces of Brahma) of the four-faced Brahma.)
>
> as described by Dandin.
>
> And, considering the above verses, all the thing we can grasp, the goddess
> stands purity or whiteness without any blemishes of knowledge or learning,
> sircastically remarked by a South Indian Poetess Vijjik?:
>
> *n?lotpala-dala-?y?m?? vijjik?? m?maj?nat? *
>
> *v?thaiva da??in? prokt? sarva?ukl? sarasvat?//*
>
>  (Without knowing me having dark complexion comparable to the blue lilly,
> Da??in has falsely said that the goddess of learning is wholly white
> (sarva?ukl?). )
>
> This much information I can gather off hand, without going into deeper
> texts of Purana-s. One may be able to find the sources also to the legend
> that She is the daughter (of the Creator) spouse of Brahma, the creator God
> and the like. I am not sure of it.
>
>
>
> In the case of *??**rad**?+**amb**?*, there is no etymological ambiguity
> in meaning Mother  Goddess in the form of *??**rad**?* (the Goddess of
> Learning) as established by Sri Sankara in Sringeri, . one of the four
> seats of learning, (Called Sarada Peetha-s), Kashmira, Puri, Dvaraka and
> southern one is Sringeri. The specific peetha-s are not finalized, but a
> discussion on the topic an be found in the comments in this page:
>
> http://satyameva-jayate.org/2009/08/11/sharda-tirth/
>
>
>
>
>
> ---------- Forwarded message ----------
> From: Phillip Ernest <phillip.ern...@utoronto.ca>
> To: sanskrit@cs.utah.edu
> Date: Thu, 24 Sep 2009 11:24:00 +0900
> Subject: Re: [Sanskrit] [L1] Request to analyze a verb
> Quoting Pankaj Gupta <pankaj.gu...@tower-research.com>:
>
>  Can you then recommend some book that follows the Sanskrit schema of
>> categorization etc. more or less, but is still in English?
>>
>
> Robert and Sally Goldman's grammar; it has a Sanskrit name which I forget.
>
> Phillip
> Pune
>
>
>
> ---------- Forwarded message ----------
> From: hn bhat <hnbha...@gmail.com>
> To: sanskrit@cs.utah.edu
> Date: Thu, 24 Sep 2009 08:13:20 +0530
> Subject: Re: [Sanskrit] sanskrit Digest, Vol 53, Issue 10 Request to
> Analize a verb -
>
>
>
>> Just for my curiosity - what are the English/Latin terms for
>
>
>>
>> apahR^itA (is it past passive participle, feminine form, nominative case 
>> singular?)
>
>
>>
>> avekShatA (is it
>
>
>>
>>  present active voice, non-nominative subordinate clause participle form, 
>> masculine instrumental case, singular?)
>
>
>>
>>
>>
>> Isn't it dreadful to call "tR^itIyA" the "instrumental case" - it can stand 
>> for either the "agent of passive verbs" or the "instument of any verb" in 
>> different contexts?
>
>
> As the member has curiously raised the question, I think I could contribute 
> something to the discussion already discussed. I think there is nothing to 
> wonder as it depends on from which direction you approach the Sanskrit 
> Grammar and the target end to which you want to communicate the information 
> whether it looks dreadful or not.
>
> In the above quotation, western scholars having sufficient knowledge of one 
> or more Germanic or Latin groups of knowledge, approach through Whytney and 
> other guides available to them and want to have mastery over Sanskrit 
> terminology, would be explaining in accordance to their experience and expect 
> others to contribute to their views. On the other hand, Indian scholars or at 
> least students, having access to the guides like Apte or Bhandarkar, who have 
> first mastered Sanskrit grammar and terminology and wanted to explain in 
> terms of equivalents drawn from Western Philology and Grammar. Those Indian 
> scholar would naturally follow what they have been fed by the models before 
> them. I myself, had only Sanskrit Grammar in front of me, find it as a 
> convenient tool of acquiring language and the commentaries to explain the 
> words could understand only to a certain extent the explanation offered in 
> English.
>
> Now coming to the above quoted questions, he seems to have followed the 
> explanations in the commentaries in transmitting the explanations into 
> English.  For Latin equivalent terms, one may have to look for them in the 
> Latin Grammatical treatises or studies there on if Latin follows the same 
> system of derivation as that of Sanskrit. I know only that I do not have any 
> knowledge of Latin Grammar.
>
> bhuute ktah (karmani), striyaam prathamaikavacanam is the equivalent Sanskrit 
> explanation (in normal language). The same holds good in the second 
> explanation also.
>
> karaNe tRtIyaa or kartR-karaNayos tRtIyA gives the equivalent sanskrit 
> technical explanation, which was translated as Instrumental case (in the 
> present case) by the 2nd set explanations.
>
> The first part of these explains the primary derivation of the words from 
> their roots. Very technical explanation indeed, it would be difficult to 
> explain using English terminology without  having deep knowledge of both the 
> systems.
>
> I also was baffled by his explanation, to understand this by the confounding 
> of Sanskrit and English terminology.
>
>
> One more technical explanation I would add to the ones explanations given by 
> the member:
>
> In the second case, the form has to be taken as archaic usage in the 
> strictest analysis of the word or aberration or relaxation of the rule for 
> division of the verbs into aatmane and parasmai pada system. As it happens, 
> the verb IkSH prefixed with ava+ falls into the first aatmanepada, and this 
> will not take the present participle +at ([sh]at[R]) as the suffix is grouped 
> under parasmaipada and will be applicable only to those verbs falling into 
> this group or falling into both groups (ubhaya-padin). Hence the participle 
> *avekShat has to be taken as an archaic form or relaxation of the rule : 
> anudaatta-^Nita aatmanepadam, by overriding the rule with the norm 
> "anudaattettvalakShaNam aatmanepadam anityam". (The aatmanepada distinction 
> prescribed to the roots with anudaatta augmentation (it) is not followed 
> strictly).
>
> This is strictly following Sanskrit Terminology to satisify your curiosity 
> and not in any way to make the beginners to confuse.I myself had never turned 
> my face away from either Whitney or Apte, Bhandarkar. I take them in their 
> own face value.
>
> With regards
>
> ---------- Forwarded message ----------
> From: "Vasuvaj ." <vasu...@hotmail.com>
> To: <sanskrit@cs.utah.edu>
> Date: Thu, 24 Sep 2009 03:25:18 +0000
> Subject: Re: [Sanskrit] [L1] Request to analyze a verb
>
>
>
> Robert and Sally Goldman's grammar; it has a Sanskrit name which I forget.
>
> Phillip
> Pune
>
>
> The name of the Goldman's book is Devavaani-praveshikaa
>
>
> ------------------------------
> Hotmail? has ever-growing storage! Don?t worry about storage limits. Check
> it 
> out.<http://windowslive.com/Tutorial/Hotmail/Storage?ocid=TXT_TAGLM_WL_HM_Tutorial_Storage_062009>
>
>
> ---------- Forwarded message ----------
> From: "Guru deva dasi" <gurudevad...@gmail.com>
> To: <sanskrit@cs.utah.edu>
> Date: Thu, 24 Sep 2009 10:38:29 +0530
> Subject: [Sanskrit] Mantra yoga Samhita Online
>
>
>
>
> ---------- Forwarded message ----------
> From: "Guru deva dasi" <gurudevad...@gmail.com>
> To: <sanskrit@cs.utah.edu>
> Date: Thu, 24 Sep 2009 10:40:41 +0530
> Subject: [Sanskrit] Mantra yoga Samhita Online
>
> Hari Om. Does somebody know where can I find online a digital copy of
> Mantra yoga Samhita?
>
> Thank you.
>
>
> ---------- Forwarded message ----------
> From: hnbha...@gmail.com
> To: sanskrit@cs.utah.edu
> Date: Thu, 24 Sep 2009 02:13:44 -0400
> Subject: Re: [Sanskrit] kALidAsa daSaSlokI stuti: Sloka 1 - quiz
> Will Any member or the author of this thread be good enough  to provide me
> with the complete text either in itrans encoding or pdf format the kALidAsa
> daSaSlokI stuti. I can see the quiz of this stuti, here and thee scattered,
> but could not trace the entire text. If the whole text is provided, I may
> try to understand it and translate it with explanations if not already done
> in this forum.
>
> I could not find the whole text in the net in spite of my search. If
> available, it is enough to post the link to it here.
>
> With regards
>
>
> --
> This message was sent on behalf of hnbha...@gmail.com at
> openSubscriber.com
> http://www.opensubscriber.com/message/sanskrit@cs.utah.edu/909855.html
>
>
>
> ---------- Forwarded message ----------
> From: "Guru deva dasi" <gurudevad...@gmail.com>
> To: <sanskrit@cs.utah.edu>
> Date: Thu, 24 Sep 2009 12:51:59 +0530
> Subject: [Sanskrit] definition of the word Mantra
>
> Hari Om.
>
>
>
> Does any of the respected members know what is the location of the
> following quotes:
>
>
>
> ?mananAt trAyate iti mantraH?
>
> ?mananatrANa dharmANo mantrAH?
>
> ?tan-mantAram trAyate iti mantAraH?
>
>
>
> They are very commonly quoted by writers on Mantras and Mantra yoga but none 
> of them gives its source.
>
> I will be grateful if someone can help me to track after them, or if someone 
> has another quote defining ?Mantra?.
>
>
>
> Thank you.
>
>
>
>
>
>
> ---------- Forwarded message ----------
> From: "K.N.RAMESH" <knram...@gmail.com>
> To: sanskrit@cs.utah.edu
> Date: Thu, 24 Sep 2009 02:47:04 -0700
> Subject: Re: [Sanskrit] Editing the relevant part of text while sending
> reply
> Naresh Mahoday,
> I fully agree with Naresh Mahoday.
> Also I would suggest the following:
> 1) Hyperlinks should be given at the Today's topics headlines. It makes
> easier to go to the relevant part easily. Think only moderator has the power
> to do so. Kindly enable the hyperlink to the topics, if possible.
>
> 2) Question marks are appearing everywhere. Probably due to some font
> mismatch.. or any strange character is used. Can someone help with this?
>
> Dhanyavaadah
> knr
>
>
>
>
> --
> If God brings you to it, He will bring you through it.
> Happy moments, praise God.
> Difficult moments, seek God.
> Quiet moments, worship God.
> Painful moments, trust God.
>
>   Every moment, thank God
>
>
> Message: 5
> Date: Wed, 23 Sep 2009 10:07:48 -0400
> From: Naresh Cuntoor <nares...@gmail.com>
> Subject: [Sanskrit] [Admin] Please read: Posting guidelines
> To: Sanskrit Mailing List <sanskrit@cs.utah.edu>
> Message-ID:
>        <f4ce5f9f0909230707t3dd07cdeq67ee0635142aa...@mail.gmail.com>
> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1
>
> Please delete irrelevant parts of the message when you are replying to
> a message. And retain only that part of the previous conversation that
> is directly relevant to your reply.
>
> This will be immensely helpful to list members who receive mail in
> digest format.
>
> Thanks,
>
>
> Naresh
>
>
>
>
>
> ---------- Forwarded message ----------
> From: Desiraju Hanumanta Rao <desirajuh...@yahoo.com>
> To: hnbha...@gmail.com, Sanskrit Mailing List <sanskrit@cs.utah.edu>
> Date: Thu, 24 Sep 2009 00:39:37 -0700 (PDT)
> Subject: [Sanskrit] kALidAsa daSaSlokI stuti:
> This dasha shloki is very much there in this very forum. Some time back,
> say three yeras back or so, Susarla Sai attempted translation and posted
> here in this forum - whether in full or part - I do not remember
> pl check up with Sai for transl
> i amposting Itrans hereunder for ready ref
>
> dhr
> ==========================================
> hariH AUM
> ##devi dasha sloki giita - kaalidaasa kR^ita ##
> ## Though this is said to contain 10 verses, it has three more in some
> recensions, and they too are included. The metre used for these verses is
> called ## ashva dhaaTi ## the cadence of hooves of horses, meaning that
> Mother Nature's gait is not slow placed, nor hurrying, but rythmic and
> rational. So the chanters are requested to know each word, hence they are
> painfully cleaved, blend it with the other and then rythmically chant. Then
> only you can listen to its beauty. ##
>
>
> ceTii bhavannikhilakheTii kada.mbavanavaaTiiSu naakipaTalii
> koTiiracaarutarakoTii maNiikiraNakoTii kara.mbitapaadaa |
> paaTiiragandhi kuchashaaTii kavitvaparipaaTiim agaadhipasutaa
> ghoTiikhuraadadhikadhaaTiim udaaramukhaviiTii rasenatanutaam || 1
>
> dvaipaayanaprabhR^itishaapaayudha tridivasopaanadhuulicaraNaa
> paapaapaha svamanujaapaanuliinajana taapaapanodanipuNaa |
> niipaalayaa surabhidhuupaalakaa duritakuupaaduda.ncayatu maam
> ruupaadhikaa shikharibhuupaala va.mshamaNidiipaayitaa bhagavatii || 2
>
> yaa aliibhir aatma tanutaa aliina kR^it priyaka paaliiSu khelati bhava
> vyaalii nakulii asita cuulii bharaa caraNa dhuulii lasat muni gaNaa |
> yaa aalii bhR^iti shravasi taalii dalam vahati yaa aliika shobhi tilakaa
> saa aalii karotu mama kaalii mana sva pada naaliika sevana vidhau || 3
>
> baala amR^ita a.mshu nibha phaalaa manaak aruNa celaa nita.mba phalake
> kolaahala kshapita kaala amara akushala kiilaala shoSaNa raviH |
> sthuulaa kuce jalada niilaa kace kalita liilaa kada.mba vipine
> shuula aayudha praNati shiilaa dadhaatu hR^idi shaiala adhi raaja tanayaa
> || 4
>
> ka.mbaavatiiva sa viDa.mbaa galena nava tu.mba aabha viiNa savidhaa
> bi.mba adharaa vinata sha.mbaayudha aadi nikura.mbaa kada.mba vipine |
> a.mbaa kura.nga mada ja.mbaala rocis iha la.mbaalakaa dishatu me
> sham baahuleya shashi bi.mba abhiraama mukha sa.mbaadhita stana bharaa || 5
>
> daasaayamaana sumahaasaa kada.mba vana vaasaa kusu.mbha sumano
> naasaa vipa.nci kR^ita raasaa vidhuuta madhu maasaa aravi.nda madhuraa |
> kaasaara suuna tati bhaasa abhiraama tanur aasaara shiita karuNaa
> naasaa maNi pravara bhaasaa shivaa timiram aasaayed uparatim || 6
>
> nya.m kaakare vapuSi ka.mkaala rak{}ta puSi ka.mkaadi pakshi viSaye
> tva.m kaamanaam ayasi kim kaaraNam hR^idaya pa.mkaari me hi girijaam |
> sha.mkaa shilaa nishita Ta.nkaayamaana pada sa.mkaashamaana sumano
> jha.nkaari bhR^i.nga tatim a.mka anupeta shashi sa.mkaasha vak{}tra
> kamalaam || 7
>
> ja.mbha ari ku.mbhi pR^idhu ku.mbha apahaasi kuca sa.mbhaavya haara
> tilakaa
> ra.mbhaa karii.ndra kara da.mbha apaha uururu gati Di.mbhaa anura.njita
> padaa |
> sha.mbhaa udaara pari ra.mbhaa a.nkuraat pulaka da.mbhaa anuraaga pishunaa
> sham bhaasura aabhara gu.mphaa sadaa dishatu shu.mbhaasura praharaNaa || 8
>
> daakshaayiNii danuja shikshaa vidhau vikR^ita diikshaa manohara guNaa
> bhiksha ashino naTana viikshaa vinoda mukhi daksha adhvara praharaNaa |
> viikshaam vidhehi mayi dakshaa svakiiya jana pakshaa vipaksha vimukhii
> yakshesha sevita niraakshepa shak{}ti jaya lakshmyaa avadhaana kalanaa || 9
>
> va.ndaaru loka vara sa.mdaayinii vimala ku.ndaa avadaata radanaa
> bR^i.ndaara bR^i.nda maNi bR^i.nda aravi.nda makara.nda abhiSik{}ta caraNaa
> |
> ma.nda anilaa kalita ma.ndaara daamabhi ama.ndaa abhiraama makuTaa
> ma.ndaakinii javana bi.ndaana vaacam aravi.ndaasanaa dishatu me || 10
>
> yatra aashayo lagati tatra agaja vasatu kutra api nistula shukaa
> sutraama kaala mukha sa traasaka prakaara sutraaNa kaari caraNaa |
> chatra anila ati raya patra abhiraama guNa mitra amarii sama vadhuuH
> ku traasa hiina maNi citra aakR^iti sphurita putraadi daana nipuNaa || 11
>
> kuulaa ati gaami bhaya tuulaa vali jvalana kiilaa nija stuti vidhaa
> kolaa hala kshapita kaalaa amarii kushala kiilaala poSaNa nabhaa |
> sthuulaa kuce jalada niilaa kace kalita liilaa kada.mba vipine
> shuulaa aayudha praNati shiilaa vibhaatu hR^idi shailaa adhiraaja tanayaa
> || 12
>
> i.ndhaana kiira maNi ba.ndhaa bhave hR^idaya ba.ndhau atiiva rasikaa
> sa.ndhaavatii bhuvana sa.mdhaaraNe api amR^ita si.ndhau udaara nilayaa |
> ga.ndha anubhaava muhuH a.ndha ali piita kaca ba.ndhaa samarpayatu me
> sham daama bhaanum api ru.ndhaanam aashu pada sa.ndhaanam api anugataa ||
> 13
>
> - etaavat giiyate kathyate -
> =============================================
>
>
> Will Any member or the author of this thread be good enough  to provide me
> with the complete text either in itrans encoding or pdf format the kALidAsa
> daSaSlokI stuti.
>
> --hnbhat
>
>
>
>
> ---------- Forwarded message ----------
> From: "K.N.RAMESH" <knram...@gmail.com>
> To: sanskrit@cs.utah.edu
> Date: Thu, 24 Sep 2009 04:05:26 -0700
> Subject: [Sanskrit] Vedic literature in Sanskrit
> Hari Om,
> Pl visit the following link for Vedic literature in Sanskrit
> http://is1.mum.edu/vedicreserve/tm.htm
> knr
>
> --
> If God brings you to it, He will bring you through it.
> Happy moments, praise God.
> Difficult moments, seek God.
> Quiet moments, worship God.
> Painful moments, trust God.
>
>   Every moment, thank God
>
>
> ---------- Forwarded message ----------
> From: hn bhat <hnbha...@gmail.com>
> To: sanskrit@cs.utah.edu
> Date: Wed, 23 Sep 2009 23:46:37 -1200
> Subject: Re: [Sanskrit] sanskrit Digest, Vol 53, Issue 10 Sharada , the
> meaning
> Dear Members,
>
> Thank you all for quoting the relevant lexicons in which the word sharaadaa
> is used as synonym of the Goddess of learning. Particularly, the
> TrikandasheSha of Purushotthamadeva, to whose credit many other special
> lexicons are attributed, makes the confirmation regarding her attribute as
> whiteness *sarva**shuklaa *of Dandin, by the epithet ????????? and
> ???????????? as the daughter of Brahma.This seems to be simply because of
> the attribute of Brahma, as the Creator of everything, created Sarasvati
> also like the other creation. By the accounts available in Purana-s, Brahma
> authored the four Veda-s through his four mouths or the like. I don't
> remember. When Sarasvati, is the personification of the Speech, or shruti in
> the form of Veda-s,  he can be called as father of Sarasvati. ????? thus
> becomes the daugher of Brahma, who creates everything in the world including
> the embodyment of ?????. This I hope justifies the claim. For, the
> spouse/wife of Brahma, the synonym ?????????, serves as testimony, another
> aberration of Panian grammar meaning the wife of Brahma (or the female
> counter part of Brahma) derived on the analogy of the other words
> legitimately derived by a specific rule prescribing the faminine suffix to
> the words listed:  ?????????, ?????, ????????, ??????? and others which
> denote the female partners or spouses of Indra, bhava etc.  The sources for
> this concept have to be looked for among the numerous Purana-s. Among,
> Shakta sect, this goddess is considered as the spouse of Shiva also as found
> in the description in Shyamala Navaratna Maalika of Kalidasa:
>
> sa-ri-ga-ma-pa-dha-ni-rat?? t?? v???-sankr?nta k?nt?m/
> kuca-bhara-t?nt?? nam?mi ?ivak?nt?m/
>
> This is the description of Sarasvati, carrying the Veena and enjoying the
> musical notes sa-ri=ga=ma=pa=dha=ni as the spouse of Shiva, another aspect
> of Mother Goddess, concerned with learning. Thus many aspects are depicted
> in the Purana-s. This much I can say to somebody's querry asking for a
> clarification of this deity being considered as wife and daughter of Brahma.
> These concepts seems represent different religious faiths in different
> traditions, as expounded by the PuraNa-s. Only one has to dive into the
> informations available in the Purana-s for these sources.
>
> I apologize for my comment that the word shAradA is not listed among the
> synonyms in any lexicons. In fact, I had in mind, the lexicons I referred
> Amara (the first classical lexicon available as it appears to be) and
> Vaijayantii (the southern lexicon, of a later time) I was referring. As or
> great debater grammarian remarked during the discussion of describing
> obsolete words within the scope of grammar, It is great daring to declare
> that a certain word is not in currency (aprayukta) without swarming through
> the mass of literature spread over in front of you. *Etaavantam mahaantam
> shabdaraashim ananunishamya mahat saahasam etat asty aprayuktaH shabdaH, *it 
> shows only the limitation of ones knowledge, however wide it may be
> individually compared to others.
>
> With regards
> Happy Dasara/Navaratri to All the members
>
> [img]
> http://3.bp.blogspot.com/_NjdBzKI5nYs/SMy0BFuEGUI/AAAAAAAAAtc/b64LggsUKKQ/s400/jay+ambe+navratri+card.gifP[/img]<http://3.bp.blogspot.com/_NjdBzKI5nYs/SMy0BFuEGUI/AAAAAAAAAtc/b64LggsUKKQ/s400/jay+ambe+navratri+card.gifP%5B/img%5D>
>
>
>
>
>
>
>
> ---------- Forwarded message ----------
> From: "K.N.RAMESH" <knram...@gmail.com>
> To: sanskrit@cs.utah.edu
> Date: Thu, 24 Sep 2009 04:49:30 -0700
> Subject: [Sanskrit] Help on meanings of a shloka
> Hari OM!
> I give below a Sloka in sanskrit which is so
> worded that it can bear three diffrent meanings--all of them quite
> appropriate. The first is a Hymn to Lord Srikrishna. The second is
> similarly a hymn in praise of Lord Shri Shankara.
> and the third is a valuation of PI/10 to 32 places of decimals
>
>                Gopee  bhagyamadhuvratha--sringiSodhadhisandhiga II
>                kalajeevithakathava  galahaalarasamdhara II
>
>  our ancestor used some code sysytem called "katapayadi system". we
> have to know this to decipher the above sloka to get the vale of
> PI/10
>
> The letters in succession  begning with  Ka,Ta,Pa Ya denote the
> digits. In a conjoint consonant Ex. Kya only the last one denotes a
> number.According to this system therefore the letters
>
> Ka           Ta     Pa       ya       denotes   !
>
> Kha,       tta     Pha     ra            "            2
>
> ga           da      ba        la            "            3
>
> gha         dha    bha     va           "            4
>
> nga        na       ma      ssa         "             5
>
> cha        tha                  sha                       6
>
> chha      thha               sa          "              7
>
> ja            da                   ha           "             8
>
> jha          dha                                "              9
>
>
>
>
>
>                Go pee  bha g ya    ma dhu v ra tha--sri n gi   Sso
> d ha  dhi  sa ndhi ga II
>                3    1       4           1      5    9        2
> 6          5   3    5         8     9    7      9     3
>
>                ka  la  j ee vi  tha  ka  tha  va  ga  la  haa la
> ra   sa  m  dha  ra II
>                  2   3   8     4      6  2     6     4    3    3
> 8      3    2    7           9      2       .....
>
> pi/10   .31 41 59 26 53 58 97 93 23 84 62 64 33 83 27  92
>
>
> As far as possible I have transliterated the slokha.The meaning part
> of it i do not know precisely. Kindly help with the other meanings of the
> sloka
>
> I have tried to allocate the figures to the letters as per
> Katapayadhi syatem tabulated above. ( taken from Jaimini Suthra an
> astrological book by sri B.Suriyanarain Rao Bangalore)
>
> Dr. V.P. Dalal ( of the Heidelburg University, Germany) felt
> impelled--as a mathematician and Physicist and also as a  Sanskrit
> scholar --to put on records his comments as follows
>
>  " It shows how deeply the ancient Indian mathameticians penetrated
> in the subtlety of their calculations, even when Greeks had no
> numbers above 1000 and the multiplication were so very complex,
> which they performed with the help of the counting frame by adding
> so many times the multiples 7X5 could be done by adding 7 on the
> counting frame 5 times----"
>
> Note: The sloka and the value are from the book Vedic Mathematics by
> Jagadguru Swami Sri Bharathi krsna  Thirthaji Maharaj
> Sankaracharya of Goverdhana mutt PURI.
>
> knr
>
> --
> If God brings you to it, He will bring you through it.
> Happy moments, praise God.
> Difficult moments, seek God.
> Quiet moments, worship God.
> Painful moments, trust God.
>
>   Every moment, thank God
>
> _______________________________________________
> To UNSUBSCRIBE or customize your subscription and email delivery, visit
> http://mailman.cs.utah.edu/mailman/options/sanskrit
> and follow instructions.
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
http://mailman.cs.utah.edu/pipermail/sanskrit/attachments/20090924/386cf75e/attachment.html
 

------------------------------

_______________________________________________
To UNSUBSCRIBE or customize your subscription and email delivery, visit
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/options/sanskrit
and follow instructions.

End of sanskrit Digest, Vol 53, Issue 12
****************************************

Reply via email to