Send sanskrit mailing list submissions to
        sanskrit@cs.utah.edu

To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
        http://mailman.cs.utah.edu/mailman/listinfo/sanskrit
or, via email, send a message with subject or body 'help' to
        sanskrit-requ...@cs.utah.edu

You can reach the person managing the list at
        sanskrit-ow...@cs.utah.edu

When replying, please edit your Subject line so it is more specific
than "Re: Contents of sanskrit digest..."


Today's Topics:

   1. Re: na thathaa baadhathey siitham yathaa  baadhathi       baadhathey
      (Phillip Ernest)
   2. Re: Benefits of sanskrit (Vimala Sarma)
   3. Re: Benefits of sanskrit (Hera Moon)
   4. Fwd: Undelivered Mail Returned to Sender (hn bhat)
   5. Re: sanskrit Digest, Vol 54, Issue 10 (hn bhat)
   6. Re: sanskrit Digest, Vol 54, Issue 10 (Dr P Narayanan)
   7. yathA bAdhati bAdhate (Naresh Cuntoor)
   8. Monier-Williams dictionary in PDF available now for       download
      + Blog Invite (Lyrical Tyagaraja Blog)
   9. Re: Monier-Williams dictionary in PDF available now for
      download + Blog Invite (Bhaskar Joshi)
  10. Re: Monier-Williams dictionary in PDF available now       for
      download + Blog Invite (Vimala Sarma)
  11. Re: Monier-Williams dictionary in PDF available now       for
      download + Blog Invite (vimala bhatt)


----------------------------------------------------------------------

Message: 1
Date: Sun, 11 Oct 2009 09:52:14 +0900
From: Phillip Ernest <phillip.ern...@utoronto.ca>
Subject: Re: [Sanskrit] na thathaa baadhathey siitham yathaa    baadhathi
        baadhathey
To: sanskrit@cs.utah.edu
Message-ID: <20091011095214.eop9x6ogsg08k...@webmail.utoronto.ca>
Content-Type: text/plain;       charset=ISO-8859-1;     DelSp="Yes";
        format="flowed"

Quoting Naresh Cuntoor <nares...@gmail.com>:

> atra doShaH nAsti iti manye.. yataH
> shloke ShaShThaM guru ~jneyam sarvatra laghu panchamam |
> dvichatuH paadayorhrasvam saptamam deerghamanyayoH ||
>
> pratipAdam 5, 6, 7 sthAneShu niyamaH kriyate iti manye. anyeShAm na.

kadAcit evam bhavet/  mahAbhArate eva IdRzam tu caturthacaraNam mama
smRtam na asti/

  na chAsmi hi ||

sAdhu sAdhu//

bahumAnena/

azvamitraH/
nAganAthapure


------------------------------

Message: 2
Date: Sun, 11 Oct 2009 12:38:08 +1100
From: "Vimala Sarma" <vsa...@bigpond.com>
Subject: Re: [Sanskrit] Benefits of sanskrit
To: "'Sanskrit Mailing List'" <sanskrit@cs.utah.edu>
Message-ID:
        
<!&!aaaaaaaaaaayaaaaaaaaahu8naacsvtkqhz0eaeir8ncgaaaeaaaal5uga3om3tesllrpvbpcmcbaaaaa...@bigpond.com>
        
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"

Understanding the phonology (sandhi) and grammar in sanskrit also give
important insights into the phonology of all other Indo Aryan languages, of
which English is one.  For example, 

In English we have the words - impatient but intolerant - this prefix im is
following anuswara rule where the nasal, is the nasal of the group in which
consonant following it is located.  So p is labial so im is the prefix and t
is the dental group - so we have in as prefix.

 

Another example is use of the negative participle a in front of a word which
becomes an before initial vowels - so in English we have asexual but
unusual, where un is of course an.  However we also have the anomalous (note
sanskrit negative participle in this word also!)  unjust - but the j must
have originally been pronounced in the German and Latin way  - as the
semi-vowel  y.  Of course there are numerous examples of cognate roots.

 

Hope all this makes sense!!

Vimala

 

 

Dr Vimala  Sarma

02 9699 4414

0409 690 220

 

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
http://mailman.cs.utah.edu/pipermail/sanskrit/attachments/20091011/063a2af9/attachment-0001.html
 

------------------------------

Message: 3
Date: Sun, 11 Oct 2009 07:35:43 +0200
From: "Hera Moon" <heram...@gmail.com>
Subject: Re: [Sanskrit] Benefits of sanskrit
To: "'Sanskrit Mailing List'" <sanskrit@cs.utah.edu>
Message-ID: <4ad16eae.190c660a.3401.ffffc...@mx.google.com>
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"

Not only in Indo-European languages. My mother tongue Korean, which belongs
to the Ural-Altaic family, has a variety of sandhi rules such as
consonant-contact-change, gutturalization, vowel-union etc. The change does
not happen at orthographic level, however, as in Sanskrit. I think Sandhi is
a natural phenomenon just as blue and red becomes violet. Hera

 

  _____  

Von: sanskrit-boun...@cs.utah.edu [mailto:sanskrit-boun...@cs.utah.edu] Im
Auftrag von Vimala Sarma
Gesendet: Sonntag, 11. Oktober 2009 03:38
An: 'Sanskrit Mailing List'
Betreff: Re: [Sanskrit] Benefits of sanskrit

 

Understanding the phonology (sandhi) and grammar in sanskrit also give
important insights into the phonology of all other Indo Aryan languages, of
which English is one.  For example, 

In English we have the words - impatient but intolerant - this prefix im is
following anuswara rule where the nasal, is the nasal of the group in which
consonant following it is located.  So p is labial so im is the prefix and t
is the dental group - so we have in as prefix.

 

Another example is use of the negative participle a in front of a word which
becomes an before initial vowels - so in English we have asexual but
unusual, where un is of course an.  However we also have the anomalous (note
sanskrit negative participle in this word also!)  unjust - but the j must
have originally been pronounced in the German and Latin way  - as the
semi-vowel  y.  Of course there are numerous examples of cognate roots.

 

Hope all this makes sense!!

Vimala

 

 

Dr Vimala  Sarma

02 9699 4414

0409 690 220

 

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
http://mailman.cs.utah.edu/pipermail/sanskrit/attachments/20091011/ed07c739/attachment-0001.html
 

------------------------------

Message: 4
Date: Mon, 12 Oct 2009 12:02:23 +0530
From: hn bhat <hnbha...@gmail.com>
Subject: [Sanskrit] Fwd: Undelivered Mail Returned to Sender
To: sanskrit@cs.utah.edu
Message-ID:
        <b1ef99310910112332q55e5356bx879e739b8b6a3...@mail.gmail.com>
Content-Type: text/plain; charset="utf-8"

---------- Forwarded message ----------
From: Mail Delivery System <mailer-dae...@cs.utah.edu>
Date: Oct 10, 2009 12:01 AM
Subject: Undelivered Mail Returned to Sender
To: hnbha...@gmail.com

This is the mail system at host mail-svr1.cs.utah.edu.

I'm sorry to have to inform you that your message could not
be delivered to one or more recipients. It's attached below.

For further assistance, please send mail to postmaster.

If you do so, please include this problem report. You can
delete your own text from the attached returned message.

                  The mail system

<sanskrit@cs.utah.edu>: mail forwarding loop for sanskrit@cs.utah.edu


Final-Recipient: rfc822; sanskrit@cs.utah.edu
Original-Recipient: rfc822;sanskrit@cs.utah.edu<rfc822%3bsansk...@cs.utah.edu>
Action: failed
Status: 5.4.6
Diagnostic-Code: X-Postfix; mail forwarding loop for sanskrit@cs.utah.edu


---------- Forwarded message ----------
From: hn bhat <hnbha...@gmail.com>
To: sanskrit@cs.utah.edu
Date: Fri, 9 Oct 2009 07:56:30 +0530
Subject: Re: [Sanskrit] sanskrit Digest, Vol 54, Issue 8

>
>
>
Hi,
>
> I'm really a novice. But I was wondering if this question (or the
> answer) below can be better explained by checking the chandas of the
> sloka. That is, I'm suggesting which of the variants - tulyam or
> tattulyam will fit the rest of the sloka correctly.
>
> Could you please let me know ?
>
>  "tastulyaM" or "tattulyaM" at the end of the word sahasranaama+ doesn't
> seem to make any difference in metrical structure. Learned member in the
> forum having experience in analyzing metrical structure, may come forward
> for my help. As for the variation, it can be only confusion in the
> orthographic representation or in the pronunciation that give rise to the
> other reading. One of them may be the original reading and the other adapted
> to suit the context is also a possible explanation.
>


With regards
-- 
Hari Narayana Bhat B.R.
EFEO,
PONDICHERRY

_______________________________________________
To UNSUBSCRIBE or customize your subscription or topics of interest, visit
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/options/sanskrit
and follow instructions.



-- 
Hari Narayana Bhat B.R.
EFEO,
PONDICHERRY
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
http://mailman.cs.utah.edu/pipermail/sanskrit/attachments/20091012/751debed/attachment-0001.html
 

------------------------------

Message: 5
Date: Mon, 12 Oct 2009 17:08:29 +0530
From: hn bhat <hnbha...@gmail.com>
Subject: Re: [Sanskrit] sanskrit Digest, Vol 54, Issue 10
To: sanskrit@cs.utah.edu
Message-ID:
        <b1ef99310910120438saa35b50vdc1f774209b59...@mail.gmail.com>
Content-Type: text/plain; charset="utf-8"

>
> 1yathaa baadhathi baadhathey
>
*bAdhyate tveva bAdhate"*



1In either the readings, what "bAdhA" for me is the absence of a an agent
for the predication *bAdhate which should be in the nominative. To be in the
nominative, if we change "bAdhatirbAdhate, it will distort the metrical
structure. If we do not, the sentence structure itself will not convey the
intended sense to be conveyed. Any solution?*

Some one had raised this question, which I am happy to answer:


> By the by the dhatu is 'bhAdh^Ri  vilODanE' . What is the function of the
> indicatory '^Ri' here?


But it this indicatory will function as an injunction on the function of
shortening of penultimate long A before  the suffix *???* in the aurist past
tense ????  ot causative suffix Nic as per the ?.?.? ?? ??????????
????????used in the case of conhugation of the verbs adjoined with
this R^i. :?.?.?
?????????????????????

Thus we get ??????? in the aorist lu~N. Otherwsie, it would have been like
??????? etc.

With regards
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
http://mailman.cs.utah.edu/pipermail/sanskrit/attachments/20091012/f59099d0/attachment-0001.html
 

------------------------------

Message: 6
Date: Mon, 12 Oct 2009 19:08:58 +0530 (IST)
From: Dr P Narayanan <ayurvedanaraya...@yahoo.co.in>
Subject: Re: [Sanskrit] sanskrit Digest, Vol 54, Issue 10
To: Sanskrit Mailing List <sanskrit@cs.utah.edu>
Message-ID: <480043.71871...@web95303.mail.in2.yahoo.com>
Content-Type: text/plain; charset="utf-8"

Do you need not be much bothered about the absence of any vibhaktipratyaya here 
? I remember to have learnt that the vibhaktipratyayas may elide after 
SabdAnukaraNa of a word or group of words. I do not remember the authentication 
for the same and if I my memory is incorrect please correct me. No 
vibhaktipratyayas are seen in the word apraSAn in pANinisUtra "naSchavyapraSAn" 
(8.3.007). Would you please explain the same ?

Dr P Narayanan




________________________________
From: hn bhat <hnbha...@gmail.com>
To: sanskrit@cs.utah.edu
Sent: Mon, 12 October, 2009 5:08:29 PM
Subject: Re: [Sanskrit] sanskrit Digest, Vol 54, Issue 10
<<<

1yathaa baadhathi baadhathey
>
bAdhyate tveva bAdhate"

 
1In either the readings, what "bAdhA" for me is the absence of a an agent for 
the predication bAdhate which should be in the nominative. To be in the 
nominative, if we change "bAdhatirbAdhate, it will distort the metrical 
structure. If we do not, the sentence structure itself will not convey the 
intended sense to be conveyed. Any solution? 
>>>>
 
 
.


      Yahoo! India has a new look. Take a sneak peek http://in.yahoo.com/trynew
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
http://mailman.cs.utah.edu/pipermail/sanskrit/attachments/20091012/08c4c760/attachment-0001.html
 

------------------------------

Message: 7
Date: Mon, 12 Oct 2009 12:44:53 -0400
From: Naresh Cuntoor <nares...@gmail.com>
Subject: [Sanskrit] yathA bAdhati bAdhate
To: Sanskrit Mailing List <sanskrit@cs.utah.edu>
Message-ID:
        <f4ce5f9f0910120944t5f0c1145r47aa80fdd3f16...@mail.gmail.com>
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1

(Subject was: Re: [Sanskrit] sanskrit Digest, Vol 54, Issue 10)

Just changing subject line ...


On Mon, Oct 12, 2009 at 9:38 AM, Dr P Narayanan
<ayurvedanaraya...@yahoo.co.in> wrote:
> Do you need not be much bothered about the absence of any vibhaktipratyaya
> here ? I remember to have learnt that the vibhaktipratyayas may elide after
> SabdAnukaraNa of a word or group of words. I do not remember the
> authentication for the same and if I my memory is incorrect please correct
> me. No vibhaktipratyayas are seen in the word apraSAn in pANinisUtra
> "naSchavyapraSAn" (8.3.007). Would you please explain the same ?
>
> Dr P Narayanan
>
> ________________________________
> From: hn bhat <hnbha...@gmail.com>
> To: sanskrit@cs.utah.edu
> Sent: Mon, 12 October, 2009 5:08:29 PM
> Subject: Re: [Sanskrit] sanskrit Digest, Vol 54, Issue 10
> <<<
>>
>> 1yathaa baadhathi baadhathey
>>
>> bAdhyate tveva bAdhate"
>
>
> 1In either the readings, what?"bAdhA" for me is the absence of a an agent
> for the predication bAdhate which should be in the nominative. To be in the
> nominative, if we change "bAdhatirbAdhate, it will distort the metrical
> structure. If we do not, the sentence structure itself will not convey the
> intended sense to be conveyed. Any solution?
>>>>>
>
>
> .
>
>
> ________________________________
> Keep up with people you care about with Yahoo! India Mail. Learn how.
> _______________________________________________
> To UNSUBSCRIBE or customize your subscription or topics of interest, visit
> http://mailman.cs.utah.edu/mailman/options/sanskrit
> and follow instructions.
>
>


------------------------------

Message: 8
Date: Tue, 13 Oct 2009 13:23:53 -0400
From: Lyrical Tyagaraja Blog <lyricaltyagarajab...@gmail.com>
Subject: [Sanskrit] Monier-Williams dictionary in PDF available now
        for     download + Blog Invite
To: sanskrit@cs.utah.edu
Message-ID:
        <5f8d4b050910131023r56b0932fk477ac27df687a...@mail.gmail.com>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"

Hello. A usable pdf version of Monier-Williams' dictionary has been sorely
missing from the web for years. I created this from the scans on the
Sripedia page. It is in two parts of 105 MB each. This, I have found, is a
size that most computers with at least 500 MB of RAM can easily handle. The
whole dictionary is 210 MB. Also posted is the list of abbreviations. Here
are the links:

Vol 1:    http://www.megaupload.com/?d=6ES97IK4
Vol 2:    http://www.megaupload.com/?d=TFHH8492
Abbr and References:     http://www.megaupload.com/?d=HB93SOGC
Complete:    http://www.megaupload.com/?d=5DF75DJ0
ReadMe.txt    http://www.megaupload.com/?d=4BJKK6AP

Feel free to post them on your websites such as sanskritdocuments.org, so
that others may use them. That is why I uploaded them in the first place!
Feel free to download and move them to your servers if you like, because
megaupload may delete it after 3 months if there are no downloads.

In my research and writing, when the MW program is not enough, I actually
prefer using the pdf version I made from the Cologne scans, as it is a
better scan. But, it is four volumes of 230 MB each, and the whole is too
big to use. If any one thinks someone "could" use these better but larger
volumes please let me know, and I can upload them. Being functionally
disabled, due to various things like cancer and muscle disease, I cannot use
the paper copy easily and depend completely on my electronic copies. I
suppose even otherwise, people may prefer electronic copies these days.

Please also visit and join our new and unique blog on Tyagaraja songs,
giving each song in simple English poetry, capturing the rhyme and flow of
the original better than prose. http://lyrical-thyagaraja.blogspot.com/ Do
pass this info to any friends or email lists that might be interested. A
blogger-style invite is in the postscript.
Apart from giving verse translations; I also gently explain various related
concepts of history, philosophy, literature and religion, in place, such as
the difference between Siva, Sadasiva and Brahman, the concept of svatantra,
the Hindu time scale etc, as well as connect with western art, music,
history and poetry.

Thx.
In His Service,
Prabhu.

P.S.
 Join and follow our new blog on poetical translations of Tyagaraja and
other 'kritis' (songs), started this Vijaya Dasami day. We are also
providing authentic lyrics, commentary and critical literary content on each
kriti, correcting some common errors in the popular books and websites. The
poetic renditions aim to convey the imagery, flow and beauty of the original
lyrics much better than prose. We include historical and cultural details,
but no more than necessary. A key feature is that we presume no knowledge of
Indian culture and gently introduce it as we go along and evoke familiar
themes like "Joy to the world", "Ode to Joy", "O come all ye faithful", "The
Solitary Reaper", Shakespeare and "La belle dame sans merci", so that anyone
from anywhere in the world, with an interest in Carnatic music, may find
Tyagaraja accessible.  Apart from giving verse translations, for the more
informed, we explain various related concepts of history, philosophy,
literature and religion, in place, such as the difference between Siva,
Sadasiva and Brahman, 'shan matani' etc., but only as much as necessary.

http://lyrical-thyagaraja.blogspot.com/

Our site is completely color-coded and cross-linked; so it is very easy to
read and follow. Our verses are written in simple English verse and meter,
while retaining the structure and beauty of the original.  We maintain line
and word order, so that a word-for-word translation is already available in
the verses! We also often provide interesting cultural and historical
commentary on both the lyrics and the English verses. We think it is a
unique attempt. We just started, and expect to cover all 600 kritis in a few
months. As our content grows, we plan to move to a dedicated website. We
also include selected kritis from other composers. [But please, if you do
sign up to follow, sign up to follow publicly, but keep your profile details
private. If you follow privately/anonymously, we can't keep track. Just
keeping your profile private, will itself avoid spam.]

Feel free to pass info on this site and invite any of your friends that
might be interested to sign up and "follow" the blog. Your feedback at this
early stage is most necessary and twice welcome. Thank you!

-Lyrical Tyagaraja Blog.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
http://mailman.cs.utah.edu/pipermail/sanskrit/attachments/20091013/d15d7c9e/attachment-0001.html
 

------------------------------

Message: 9
Date: Wed, 14 Oct 2009 04:04:08 +0530
From: Bhaskar Joshi <bjo...@pobox.com>
Subject: Re: [Sanskrit] Monier-Williams dictionary in PDF available
        now for download + Blog Invite
To: Sanskrit Mailing List <sanskrit@cs.utah.edu>
Message-ID:
        <a3b56d790910131534s7b9a3454qf6afd4332449f...@mail.gmail.com>
Content-Type: text/plain; charset="utf-8"

Respected Mr. Prabhu,
Pranam.
the dictionary links were very useful. i could download and find it handy
for references. your efforts of copying the big volume and uploading the
same for the benefit of students and scholars are commendable in spite of
your physical handicap.
if you find it convenient kindly also upload Cologne scans, someone like me
would certainly be interested. i will certainly download the same and
treasure it till a suitable time when the website i am planning is up and
running.
with warmest regards,
AUM

On Tue, Oct 13, 2009 at 10:53 PM, Lyrical Tyagaraja Blog <
lyricaltyagarajab...@gmail.com> wrote:

> Hello. A usable pdf version of Monier-Williams' dictionary has been sorely
> missing from the web for years. I created this from the scans on the
> Sripedia page. It is in two parts of 105 MB each. This, I have found, is a
> size that most computers with at least 500 MB of RAM can easily handle. The
> whole dictionary is 210 MB. Also posted is the list of abbreviations. Here
> are the links:
>
> Vol 1:    http://www.megaupload.com/?d=6ES97IK4
> Vol 2:    http://www.megaupload.com/?d=TFHH8492
> Abbr and References:     http://www.megaupload.com/?d=HB93SOGC
> Complete:    http://www.megaupload.com/?d=5DF75DJ0
> ReadMe.txt    http://www.megaupload.com/?d=4BJKK6AP
>
> Feel free to post them on your websites such as sanskritdocuments.org, so
> that others may use them. That is why I uploaded them in the first place!
> Feel free to download and move them to your servers if you like, because
> megaupload may delete it after 3 months if there are no downloads.
>
> In my research and writing, when the MW program is not enough, I actually
> prefer using the pdf version I made from the Cologne scans, as it is a
> better scan. But, it is four volumes of 230 MB each, and the whole is too
> big to use. If any one thinks someone "could" use these better but larger
> volumes please let me know, and I can upload them. Being functionally
> disabled, due to various things like cancer and muscle disease, I cannot use
> the paper copy easily and depend completely on my electronic copies. I
> suppose even otherwise, people may prefer electronic copies these days.
>
> Please also visit and join our new and unique blog on Tyagaraja songs,
> giving each song in simple English poetry, capturing the rhyme and flow of
> the original better than prose. http://lyrical-thyagaraja.blogspot.com/ Do
> pass this info to any friends or email lists that might be interested. A
> blogger-style invite is in the postscript.
> Apart from giving verse translations; I also gently explain various related
> concepts of history, philosophy, literature and religion, in place, such as
> the difference between Siva, Sadasiva and Brahman, the concept of
> svatantra, the Hindu time scale etc, as well as connect with western art,
> music, history and poetry.
>
> Thx.
> In His Service,
> Prabhu.
>
> P.S.
>  Join and follow our new blog on poetical translations of Tyagaraja and
> other 'kritis' (songs), started this Vijaya Dasami day. We are also
> providing authentic lyrics, commentary and critical literary content on each
> kriti, correcting some common errors in the popular books and websites. The
> poetic renditions aim to convey the imagery, flow and beauty of the original
> lyrics much better than prose. We include historical and cultural details,
> but no more than necessary. A key feature is that we presume no knowledge of
> Indian culture and gently introduce it as we go along and evoke familiar
> themes like "Joy to the world", "Ode to Joy", "O come all ye faithful", "The
> Solitary Reaper", Shakespeare and "La belle dame sans merci", so that
> anyone from anywhere in the world, with an interest in Carnatic music, may
> find Tyagaraja accessible.  Apart from giving verse translations, for the
> more informed, we explain various related concepts of history, philosophy,
> literature and religion, in place, such as the difference between Siva,
> Sadasiva and Brahman, 'shan matani' etc., but only as much as necessary.
>
> http://lyrical-thyagaraja.blogspot.com/
>
> Our site is completely color-coded and cross-linked; so it is very easy to
> read and follow. Our verses are written in simple English verse and meter,
> while retaining the structure and beauty of the original.  We maintain line
> and word order, so that a word-for-word translation is already available in
> the verses! We also often provide interesting cultural and historical
> commentary on both the lyrics and the English verses. We think it is a
> unique attempt. We just started, and expect to cover all 600 kritis in a few
> months. As our content grows, we plan to move to a dedicated website. We
> also include selected kritis from other composers. [But please, if you do
> sign up to follow, sign up to follow publicly, but keep your profile details
> private. If you follow privately/anonymously, we can't keep track. Just
> keeping your profile private, will itself avoid spam.]
>
> Feel free to pass info on this site and invite any of your friends that
> might be interested to sign up and "follow" the blog. Your feedback at this
> early stage is most necessary and twice welcome. Thank you!
>
> -Lyrical Tyagaraja Blog.
>
> _______________________________________________
> To UNSUBSCRIBE or customize your subscription or topics of interest, visit
> http://mailman.cs.utah.edu/mailman/options/sanskrit
> and follow instructions.
>
>


-- 
Bhaskar Joshi
M:          +919820067376
M (USA):+1 832 330 3213
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
http://mailman.cs.utah.edu/pipermail/sanskrit/attachments/20091014/94f05fd4/attachment-0001.html
 

------------------------------

Message: 10
Date: Wed, 14 Oct 2009 12:14:15 +1100
From: "Vimala Sarma" <vsa...@bigpond.com>
Subject: Re: [Sanskrit] Monier-Williams dictionary in PDF available
        now     for     download + Blog Invite
To: "'Sanskrit Mailing List'" <sanskrit@cs.utah.edu>
Message-ID:
        
<!&!aaaaaaaaaaayaaaaaaaaahu8naacsvtkqhz0eaeir8ncgaaaeaaaacqg+2vyfznksu6rztzebv4baaaaa...@bigpond.com>
        
Content-Type: text/plain; charset="windows-1257"

Thanks for the site on Thyajaraja  - it is wonderful.  I can hardly wait for
Jagath?nanda.

Keep up the good work!

Vimala

 

From: sanskrit-boun...@cs.utah.edu [mailto:sanskrit-boun...@cs.utah.edu] On
Behalf Of Lyrical Tyagaraja Blog
Sent: Wednesday, 14 October 2009 4:24 AM
To: sanskrit@cs.utah.edu
Subject: [Sanskrit] Monier-Williams dictionary in PDF available now for
download + Blog Invite

 

Hello. A usable pdf version of Monier-Williams' dictionary has been sorely
missing from the web for years. I created this from the scans on the
Sripedia page. It is in two parts of 105 MB each. This, I have found, is a
size that most computers with at least 500 MB of RAM can easily handle. The
whole dictionary is 210 MB. Also posted is the list of abbreviations. Here
are the links: 

Vol 1:     <http://www.megaupload.com/?d=6ES97IK4>
http://www.megaupload.com/?d=6ES97IK4   
Vol 2:     <http://www.megaupload.com/?d=TFHH8492>
http://www.megaupload.com/?d=TFHH8492   
Abbr and References:      <http://www.megaupload.com/?d=HB93SOGC>
http://www.megaupload.com/?d=HB93SOGC   
Complete:     <http://www.megaupload.com/?d=5DF75DJ0>
http://www.megaupload.com/?d=5DF75DJ0 
ReadMe.txt     <http://www.megaupload.com/?d=4BJKK6AP>
http://www.megaupload.com/?d=4BJKK6AP

Feel free to post them on your websites such as sanskritdocuments.org, so
that others may use them. That is why I uploaded them in the first place!
Feel free to download and move them to your servers if you like, because
megaupload may delete it after 3 months if there are no downloads. 

In my research and writing, when the MW program is not enough, I actually
prefer using the pdf version I made from the Cologne scans, as it is a
better scan. But, it is four volumes of 230 MB each, and the whole is too
big to use. If any one thinks someone "could" use these better but larger
volumes please let me know, and I can upload them. Being functionally
disabled, due to various things like cancer and muscle disease, I cannot use
the paper copy easily and depend completely on my electronic copies. I
suppose even otherwise, people may prefer electronic copies these days.

Please also visit and join our new and unique blog on Tyagaraja songs,
giving each song in simple English poetry, capturing the rhyme and flow of
the original better than prose.  <http://lyrical-thyagaraja.blogspot.com/>
http://lyrical-thyagaraja.blogspot.com/ Do pass this info to any friends or
email lists that might be interested. A blogger-style invite is in the
postscript.
Apart from giving verse translations; I also gently explain various related
concepts of history, philosophy, literature and religion, in place, such as
the difference between Siva, Sadasiva and Brahman, the concept of svatantra,
the Hindu time scale etc, as well as connect with western art, music,
history and poetry. 


Thx.
In His Service,

Prabhu.

P.S.

Join and follow our new blog on poetical translations of Tyagaraja and other
'kritis' (songs), started this Vijaya Dasami day. We are also providing
authentic lyrics, commentary and critical literary content on each kriti,
correcting some common errors in the popular books and websites. The poetic
renditions aim to convey the imagery, flow and beauty of the original lyrics
much better than prose. We include historical and cultural details, but no
more than necessary. A key feature is that we presume no knowledge of Indian
culture and gently introduce it as we go along and evoke familiar themes
like "Joy to the world", "Ode to Joy", "O come all ye faithful", "The
Solitary Reaper", Shakespeare and "La belle dame sans merci", so that anyone
from anywhere in the world, with an interest in Carnatic music, may find
Tyagaraja accessible.  Apart from giving verse translations, for the more
informed, we explain various related concepts of history, philosophy,
literature and religion, in place, such as the difference between Siva,
Sadasiva and Brahman, 'shan matani' etc., but only as much as necessary.


 <http://lyrical-thyagaraja.blogspot.com/>
http://lyrical-thyagaraja.blogspot.com/ 

Our site is completely color-coded and cross-linked; so it is very easy to
read and follow. Our verses are written in simple English verse and meter,
while retaining the structure and beauty of the original.  We maintain line
and word order, so that a word-for-word translation is already available in
the verses! We also often provide interesting cultural and historical
commentary on both the lyrics and the English verses. We think it is a
unique attempt. We just started, and expect to cover all 600 kritis in a few
months. As our content grows, we plan to move to a dedicated website. We
also include selected kritis from other composers. [But please, if you do
sign up to follow, sign up to follow publicly, but keep your profile details
private. If you follow privately/anonymously, we can't keep track. Just
keeping your profile private, will itself avoid spam.]

Feel free to pass info on this site and invite any of your friends that
might be interested to sign up and "follow" the blog. Your feedback at this
early stage is most necessary and twice welcome. Thank you!

-Lyrical Tyagaraja Blog.

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
http://mailman.cs.utah.edu/pipermail/sanskrit/attachments/20091014/d03df69c/attachment-0001.html
 

------------------------------

Message: 11
Date: Wed, 14 Oct 2009 02:04:30 +0000
From: vimala bhatt <vimalabh...@hotmail.com>
Subject: Re: [Sanskrit] Monier-Williams dictionary in PDF available
        now     for     download + Blog Invite
To: <sanskrit@cs.utah.edu>
Message-ID: <bay120-w6f7e5200dbec8535d5071ba...@phx.gbl>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"



thank you very much for the Thayagaraja blogspot. It is beautiful. Keep up the 
good work.
Regards,
Vimala Bhatt.
Date: Tue, 13 Oct 2009 13:23:53 -0400
From: lyricaltyagarajab...@gmail.com
To: sanskrit@cs.utah.edu
Subject: [Sanskrit] Monier-Williams dictionary in PDF available now for 
download + Blog Invite

Hello. A usable pdf version of Monier-Williams' dictionary has been sorely 
missing from the web for years. I created this from the scans on the Sripedia 
page. It is in two parts of 105 MB each. This, I have found, is a size that 
most computers with at least 500 MB of RAM can easily handle. The whole 
dictionary is 210 MB. Also posted is the list of abbreviations. Here are the 
links: 


Vol 1:    http://www.megaupload.com/?d=6ES97IK4   
Vol 2:    http://www.megaupload.com/?d=TFHH8492   

Abbr and References:     http://www.megaupload.com/?d=HB93SOGC   
Complete:    http://www.megaupload.com/?d=5DF75DJ0 

ReadMe.txt    http://www.megaupload.com/?d=4BJKK6AP

Feel free to post them on your websites such as sanskritdocuments.org, so that 
others may use them. That is why I uploaded them in the first place! Feel free 
to download and move them to your servers if you like, because megaupload may 
delete it after 3 months if there are no downloads. 


In my research and writing, when the MW program is not enough, I actually 
prefer using the pdf version I made from the Cologne scans, as it is a better 
scan. But, it is four volumes of 230 MB each, and the whole is too big to use. 
If any one thinks someone "could" use these better but larger volumes please 
let me know, and I can upload them. Being functionally disabled, due to various 
things like cancer and muscle disease, I cannot use the paper copy easily and 
depend completely on my electronic copies. I suppose even otherwise, people may 
prefer electronic copies these days.


Please also visit and join our new and unique blog on Tyagaraja songs, giving 
each song in simple English poetry, capturing the rhyme and flow of the 
original better than prose. http://lyrical-thyagaraja.blogspot.com/ Do pass 
this info to any friends or email lists that might be interested. A 
blogger-style invite is in the postscript.

Apart from giving verse translations; I also gently explain various related 
concepts of history, philosophy, literature and religion, in place, such as the 
difference between Siva, Sadasiva and Brahman, the concept of svatantra, the 
Hindu time scale etc, as well as connect with western art, music, history and 
poetry. 


Thx.In His Service,
Prabhu.

P.S.

Join and follow our new blog on poetical translations of Tyagaraja and other 
'kritis' (songs), started this Vijaya Dasami day. We are also providing 
authentic lyrics, commentary and critical literary content on each kriti, 
correcting some common errors in the popular books and websites. The poetic 
renditions aim to convey the imagery, flow and beauty of the original lyrics 
much better than prose. We include historical and cultural details, but no more 
than necessary. A key feature is that we presume no knowledge of Indian culture 
and gently introduce it as we go along and evoke familiar themes like "Joy to 
the world", "Ode to Joy", "O come all ye faithful", "The Solitary Reaper", 
Shakespeare and "La belle dame sans merci", so that anyone from anywhere in the 
world, with an interest in Carnatic music, may find Tyagaraja accessible.  
Apart from giving verse translations, for the more informed, we explain various 
related concepts of history, philosophy, literature and religion, 
 in place, such as the difference between Siva, Sadasiva and Brahman, 'shan 
matani' etc., but only as much as necessary.



http://lyrical-thyagaraja.blogspot.com/ 
Our site is completely color-coded and cross-linked; so it is very easy to read 
and follow. Our verses are written in simple English verse and meter, while 
retaining the structure and beauty of the original.  We maintain line and word 
order, so that a word-for-word translation is already available in the verses! 
We also often provide interesting cultural and historical commentary on both 
the lyrics and the English verses. We think it is a unique attempt. We just 
started, and expect to cover all 600 kritis in a few months. As our content 
grows, we plan to move to a dedicated website. We also include selected kritis 
from other composers. [But please, if you do sign up to follow, sign up to 
follow publicly, but keep your profile details private. If you follow 
privately/anonymously, we can't keep track. Just keeping your profile private, 
will itself avoid spam.]
Feel free to pass info on this site and invite any of your friends that might 
be interested to sign up and "follow" the blog. Your feedback at this early 
stage is most necessary and twice welcome. Thank you!


-Lyrical Tyagaraja Blog.                                          
_________________________________________________________________
Your E-mail and More On-the-Go. Get Windows Live Hotmail Free.
http://clk.atdmt.com/GBL/go/171222985/direct/01/
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
http://mailman.cs.utah.edu/pipermail/sanskrit/attachments/20091014/c2a7f668/attachment.html
 

------------------------------

_______________________________________________
To UNSUBSCRIBE or customize your subscription and email delivery, visit
http://mailman.cs.utah.edu/mailman/options/sanskrit
and follow instructions.

End of sanskrit Digest, Vol 54, Issue 11
****************************************

Reply via email to