Re: Presentación

2016-11-09 Conversa Miguel Branco
Benvido Anxo!

Creo que agora mesmo non hai ninguén co Octave. Ata onde vexo,
- O proceso de localización está descrito aquí:
http://wiki.octave.org/Internationalization

- e para comparar traducións, podes ollear as doutras linguas nas
'branches':
https://svn.code.sf.net/p/octave/code/branches/i18n/octave-lang/

Igual che interesan tamén Scilab ou IDEs de R:
- https://wiki.scilab.org/Localization
- https://rkward.kde.org/Translation_RKWard

Vou seguir informándome de Octave e coméntoche máis cousas que vexa, porque
a súa tradución agora mesmo é interesante!
Tes información sobre formatos de tradución, estilo etc. aquí:
http://wiki.trasno.net  Pero non dubides,
calquera problema pregúntanos!.

Nb. eu o contrario: nado na mariña Cruñesa pero por traballo, vighés :)

O 09 novembro 2016 13:46, anxo castro alonso  escribiu:

> Boas chámome Anxo e son estudante de primeiro enxeñería informática na
> Coruña pero vivín toda a miña vida en Vigo . Gustaríame contribuír na
> tradución de software libre en xeral e especificamente de octave
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Presentación

2016-11-09 Conversa anxo castro alonso
Boas chámome Anxo e son estudante de primeiro enxeñería informática na
Coruña pero vivín toda a miña vida en Vigo . Gustaríame contribuír na
tradución de software libre en xeral e especificamente de octave
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Presentación

2013-10-30 Conversa María do Campo Bayón
Bos días a todos, chámome María e son un estudante galega do máster en
Tradumática (Traducción e Novas Tecnoloxías da Universidad Autónoma de
Barcelona). Previo o máster, fixen a carreira de traducción e
interpretación na Uvigo (onde coñecín esta asociación) polo que domino
inglés e francés. Coido que colaborar con todos vós sería unha experiencia
moi boa para min e estou libre para empezar. Un saúdo.

-- 
Traductora ENES/GLEN; FR/PT/CAES/GL
Correctora y revisora.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Presentación

2013-10-30 Conversa Miguel Branco
Máis que benvida!.

Se tes en mente algunha aplicación que che interese, coméntanolo. Senón
podémosche recomendar algunha na plataforma transifex.com.


2013/10/30 María do Campo Bayón mdocampo2...@gmail.com

 Bos días a todos, chámome María e son un estudante galega do máster en
 Tradumática (Traducción e Novas Tecnoloxías da Universidad Autónoma de
 Barcelona). Previo o máster, fixen a carreira de traducción e
 interpretación na Uvigo (onde coñecín esta asociación) polo que domino
 inglés e francés. Coido que colaborar con todos vós sería unha experiencia
 moi boa para min e estou libre para empezar. Un saúdo.

 --
 Traductora ENES/GLEN; FR/PT/CAES/GL
 Correctora y revisora.

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Presentación

2013-10-30 Conversa Antón Méixome
Benvida Maria - e aos que se asoman e aínda non falan ;-)

Aproveitando o teu correo de presentación na comunidade, co que
resulta evidente que tes un perfil máis ca sobrado para afrontar a
localización de software ao galego :-) e podes ser un valioso membro
dela; digo, gustaríame dicir que ademais de traducir, para formar
parte da comunidade Trasno é tamén vital axudar a mellorar á propia
comunidade porque se basea na idea de colaborar, apoiarnos mutuamente,
compartir a bagaxe de coñecemento que ten cada un, para enriquecernos
todos ou facilitar a participación de novos tradutores galegos de
software.

Ao mellor non o dicimos tanto como deberiamos e eu, particularmente
por ser xa un pouco velloco, teño a impresión de que aínda habendo
tantos ocos por cubrir aos novos fáiselles difícil atopalos. Hai
moitas maneiras de axudar: as traducións técnicas de manuais, wikis ou
a elaboración de pequenas guías sobre a utilización práctica de
tecnoloxías de tradución, de aplicativos concretos, de criterios de
mellora do estilo, a recollida e documentación de terminoloxía que
utilizan as interfaces, a redacción de resumos ou notas de versións de
aplicativos nos que participamos ou coordinamos... a difusión por
redes sociais dos produtos resultantes, a participación como relator
en seminarios para dar a coñecer o labor, a colaboración e
participación nas nosas quedadas ... incluso simplemente o feito de
atopar erros, baleiros ou propoñer melloras no web son moi valiosas.

E por suposto, consultar a calquera outro membro sobre calquera tema
no que vexamos que nos pode axudar. Normalmente é un pracer.

Creo que se entende o que  quero dicir: debemos ser constantes,
pacientes e afrontar retos en principio impensados como facerse
responsables da versión galega ante unha fundación de software
internacional ou facer videos de presentación de aplicativos libres
que non son coñecidos pola main stream porque sabemos que temos o
apoio de xente de diverso perfil ao noso mais xente nos pode botar
unha man se pode, e temos ou podemos conseguir a infraestrutura que
sexa necesaria ou os medios para acadar novas metas nos obxectivos da
comunidade. En definitiva, se nos gustaría que se fixese algo, aquí
estamos no lugar adecuado, o lugar para comezar a facelo partindo da
iniciativa propia.

Por aquí seguimos

Antón Méixome


2013/10/30 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
 Máis que benvida!.

 Se tes en mente algunha aplicación que che interese, coméntanolo. Senón
 podémosche recomendar algunha na plataforma transifex.com.


 2013/10/30 María do Campo Bayón mdocampo2...@gmail.com

 Bos días a todos, chámome María e son un estudante galega do máster en
 Tradumática (Traducción e Novas Tecnoloxías da Universidad Autónoma de
 Barcelona). Previo o máster, fixen a carreira de traducción e interpretación
 na Uvigo (onde coñecín esta asociación) polo que domino inglés e francés.
 Coido que colaborar con todos vós sería unha experiencia moi boa para min e
 estou libre para empezar. Un saúdo.

 --
 Traductora ENES/GLEN; FR/PT/CAES/GL
 Correctora y revisora.

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Presentación

2013-10-30 Conversa Leandro Regueiro
2013/10/30 Antón Méixome cert...@certima.net:
 Benvida Maria - e aos que se asoman e aínda non falan ;-)

 Aproveitando o teu correo de presentación na comunidade, co que
 resulta evidente que tes un perfil máis ca sobrado para afrontar a
 localización de software ao galego :-) e podes ser un valioso membro
 dela; digo, gustaríame dicir que ademais de traducir, para formar
 parte da comunidade Trasno é tamén vital axudar a mellorar á propia
 comunidade porque se basea na idea de colaborar, apoiarnos mutuamente,
 compartir a bagaxe de coñecemento que ten cada un, para enriquecernos
 todos ou facilitar a participación de novos tradutores galegos de
 software.

 Ao mellor non o dicimos tanto como deberiamos e eu, particularmente
 por ser xa un pouco velloco, teño a impresión de que aínda habendo
 tantos ocos por cubrir aos novos fáiselles difícil atopalos. Hai
 moitas maneiras de axudar: as traducións técnicas de manuais, wikis ou
 a elaboración de pequenas guías sobre a utilización práctica de
 tecnoloxías de tradución, de aplicativos concretos, de criterios de
 mellora do estilo, a recollida e documentación de terminoloxía que
 utilizan as interfaces, a redacción de resumos ou notas de versións de
 aplicativos nos que participamos ou coordinamos... a difusión por
 redes sociais dos produtos resultantes, a participación como relator
 en seminarios para dar a coñecer o labor, a colaboración e
 participación nas nosas quedadas ... incluso simplemente o feito de
 atopar erros, baleiros ou propoñer melloras no web son moi valiosas.

 E por suposto, consultar a calquera outro membro sobre calquera tema
 no que vexamos que nos pode axudar. Normalmente é un pracer.

 Creo que se entende o que  quero dicir: debemos ser constantes,
 pacientes e afrontar retos en principio impensados como facerse
 responsables da versión galega ante unha fundación de software
 internacional ou facer videos de presentación de aplicativos libres
 que non son coñecidos pola main stream porque sabemos que temos o
 apoio de xente de diverso perfil ao noso mais xente nos pode botar
 unha man se pode, e temos ou podemos conseguir a infraestrutura que
 sexa necesaria ou os medios para acadar novas metas nos obxectivos da
 comunidade. En definitiva, se nos gustaría que se fixese algo, aquí
 estamos no lugar adecuado, o lugar para comezar a facelo partindo da
 iniciativa propia.

 Por aquí seguimos

 Antón Méixome


 2013/10/30 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
 Máis que benvida!.

 Se tes en mente algunha aplicación que che interese, coméntanolo. Senón
 podémosche recomendar algunha na plataforma transifex.com.


 2013/10/30 María do Campo Bayón mdocampo2...@gmail.com

 Bos días a todos, chámome María e son un estudante galega do máster en
 Tradumática (Traducción e Novas Tecnoloxías da Universidad Autónoma de
 Barcelona). Previo o máster, fixen a carreira de traducción e interpretación
 na Uvigo (onde coñecín esta asociación) polo que domino inglés e francés.
 Coido que colaborar con todos vós sería unha experiencia moi boa para min e
 estou libre para empezar. Un saúdo.

 --
 Traductora ENES/GLEN; FR/PT/CAES/GL
 Correctora y revisora.

Benvida ao Proxecto Trasno. Non vou dicir que Transifex sexa o mellor
lugar para traducir xa que traballo para a competencia :), pero alí
hai unha boa manchea de cousas para traducir. Non me sobra agora mesmo
o tempo para dar indicacións, pero se precisas axuda pregunta!

E de novo benvida, que nunca hai xente abondo.

Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Presentación

2013-10-30 Conversa Xabier Villar
Súmome á benvida!

Sempre anima que aparece xente nova, e se van coa túa preparación, mellor
que mellor :)


2013/10/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 2013/10/30 Antón Méixome cert...@certima.net:
  Benvida Maria - e aos que se asoman e aínda non falan ;-)
 
  Aproveitando o teu correo de presentación na comunidade, co que
  resulta evidente que tes un perfil máis ca sobrado para afrontar a
  localización de software ao galego :-) e podes ser un valioso membro
  dela; digo, gustaríame dicir que ademais de traducir, para formar
  parte da comunidade Trasno é tamén vital axudar a mellorar á propia
  comunidade porque se basea na idea de colaborar, apoiarnos mutuamente,
  compartir a bagaxe de coñecemento que ten cada un, para enriquecernos
  todos ou facilitar a participación de novos tradutores galegos de
  software.
 
  Ao mellor non o dicimos tanto como deberiamos e eu, particularmente
  por ser xa un pouco velloco, teño a impresión de que aínda habendo
  tantos ocos por cubrir aos novos fáiselles difícil atopalos. Hai
  moitas maneiras de axudar: as traducións técnicas de manuais, wikis ou
  a elaboración de pequenas guías sobre a utilización práctica de
  tecnoloxías de tradución, de aplicativos concretos, de criterios de
  mellora do estilo, a recollida e documentación de terminoloxía que
  utilizan as interfaces, a redacción de resumos ou notas de versións de
  aplicativos nos que participamos ou coordinamos... a difusión por
  redes sociais dos produtos resultantes, a participación como relator
  en seminarios para dar a coñecer o labor, a colaboración e
  participación nas nosas quedadas ... incluso simplemente o feito de
  atopar erros, baleiros ou propoñer melloras no web son moi valiosas.
 
  E por suposto, consultar a calquera outro membro sobre calquera tema
  no que vexamos que nos pode axudar. Normalmente é un pracer.
 
  Creo que se entende o que  quero dicir: debemos ser constantes,
  pacientes e afrontar retos en principio impensados como facerse
  responsables da versión galega ante unha fundación de software
  internacional ou facer videos de presentación de aplicativos libres
  que non son coñecidos pola main stream porque sabemos que temos o
  apoio de xente de diverso perfil ao noso mais xente nos pode botar
  unha man se pode, e temos ou podemos conseguir a infraestrutura que
  sexa necesaria ou os medios para acadar novas metas nos obxectivos da
  comunidade. En definitiva, se nos gustaría que se fixese algo, aquí
  estamos no lugar adecuado, o lugar para comezar a facelo partindo da
  iniciativa propia.
 
  Por aquí seguimos
 
  Antón Méixome
 
 
  2013/10/30 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
  Máis que benvida!.
 
  Se tes en mente algunha aplicación que che interese, coméntanolo. Senón
  podémosche recomendar algunha na plataforma transifex.com.
 
 
  2013/10/30 María do Campo Bayón mdocampo2...@gmail.com
 
  Bos días a todos, chámome María e son un estudante galega do máster en
  Tradumática (Traducción e Novas Tecnoloxías da Universidad Autónoma de
  Barcelona). Previo o máster, fixen a carreira de traducción e
 interpretación
  na Uvigo (onde coñecín esta asociación) polo que domino inglés e
 francés.
  Coido que colaborar con todos vós sería unha experiencia moi boa para
 min e
  estou libre para empezar. Un saúdo.
 
  --
  Traductora ENES/GLEN; FR/PT/CAES/GL
  Correctora y revisora.

 Benvida ao Proxecto Trasno. Non vou dicir que Transifex sexa o mellor
 lugar para traducir xa que traballo para a competencia :), pero alí
 hai unha boa manchea de cousas para traducir. Non me sobra agora mesmo
 o tempo para dar indicacións, pero se precisas axuda pregunta!

 E de novo benvida, que nunca hai xente abondo.

 Deica
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 

Xabier Villar
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Presentación

2013-09-14 Conversa Leandro Regueiro
Benvido.

Aínda que sexa cuns anos de atraso alégrome de terte por aquí.

Agora mesmo Adrián vén sendo o coordinador da tradución ao galego de
Battle for Wesnoth (antes fun eu, e antes aínda fuches ti). Creo que
xa che indicou máis ou menos por onde lle poderías axudar.

Eu persoalmente estaba pensando en traducir Free Orion, pero o certo é
que nin sequera entendo moi ben o xogo e deixeino polo momento.

Deica

2013/9/13 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
 Moi boas Xacobe, alégrome de que te animases a volver a traducir.

 Se o que che interesan son os xogos, bótalle un ollo a
 http://www.trasno.net/xogos/ . O OpenTTD, ata onde eu sei, non o está a
 traducir ninguén nestes momentos, polo que sería un bo candidato. No que
 respecta ao Wesnoth, a tradución dos módulos oficiais vai ben, pero como xa
 saberás hai unha morea de contino non oficial que tamén se pode traducir e
 que melloraría moito a experiencia para usuarios galegofalantes.

 Un saúdo!


 2013/9/13 Xacobe xakob...@gmail.com

 Boas

 Chámome Xacobe. Sempre me interesou o SL. Hai cousa de moitos anos
 empezara co wesnoth (coido q fixera unha escanechina xa q non o dera
 acabado)  sei q o colléstedes vos e fixéstedes moi bo curro. Noraboa.

 Agora, x motivos laborais teño q practicar imglés e esta paréceme unha boa
 forma. Obviamente prefiro traducir xogos e textos mais literarios q manuais,
 pero tamén estou disposto.

 Uso debian pero aínda non actualicei á última versión. Os meus xogos
 favoritos: Wesnoth e OPENTTD.

 Así que para o q precisedes.

 Unha aperta

 proxecto-request@trasno.netwrote:

 Env�e as mensaxes para a rolda Proxecto a trav�s do enderezo
proxecto@trasno.net
 
 Para se subscribir ou para anular a s�a subscrici�n a trav�s da rede,
 acceda ao enderezo
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 Se o desexar, tam�n pode facelo por correo electr�nico se env�a unha
 mensaxe co texto help, quer no asunto quer no corpo, a:
proxecto-requ...@trasno.net
 
 Pode contactar co respons�bel da rolda no enderezo de correo
 electr�nico:
proxecto-ow...@trasno.net
 
 Se responder alg�n contido desta mensaxe, edite a li�a do asunto para
 que o texto sexa m�is espec�fico que: Re: Contents of Proxecto
 digest Ademais, incl�a na resposta s� aquelas partes da mensaxe a
 que est� a responder.
 
 
 Temas do día:
 
1. snort 2.9.5.3-2: Please update debconf PO translation for the
   package snort (Christian Perrier)
 
 
 --
 
 Message: 1
 Date: Fri, 13 Sep 2013 08:04:09 +0200
 From: Christian Perrier bubu...@debian.org
 To: Jacobo Tarrio jtar...@debian.org, Galician proxecto@trasno.net
 Subject: snort 2.9.5.3-2: Please update debconf PO translation for the
package snort
 Message-ID: 20130913060409.C84BFC1C1B@mykerinos.onera
 Content-Type: text/plain; charset=utf-8
 
 Hi,
 
 The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
 snort. This process has resulted in changes that may make your
 existing translation incomplete.
 
 A round of translation updates is being launched to synchronize all
 translations.
 
 Please send the updated file as a wishlist bug against the package.
 
 
 The deadline for receiving the updated translation is
 Friday, September 27, 2013.
 
 Thanks,
 
  próxima parte 
 A non-text attachment was scrubbed...
 Name: gl.po
 Type: text/x-gettext
 Size: 29868 bytes
 Desc: non dispoñíbel
 URL:
  http://listas.trasno.net/pipermail/proxecto/attachments/20130913/8220ce98/attachment.bin
 
 --
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 Fin de Resumo de Proxecto, vol 41, envío 6
 ***
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Presentación

2013-09-13 Conversa Xacobe
Boas

Chámome Xacobe. Sempre me interesou o SL. Hai cousa de moitos anos empezara co 
wesnoth (coido q fixera unha escanechina xa q non o dera acabado)  sei q o 
colléstedes vos e fixéstedes moi bo curro. Noraboa.

Agora, x motivos laborais teño q practicar imglés e esta paréceme unha boa 
forma. Obviamente prefiro traducir xogos e textos mais literarios q manuais, 
pero tamén estou disposto.

Uso debian pero aínda non actualicei á última versión. Os meus xogos favoritos: 
Wesnoth e OPENTTD.

Así que para o q precisedes.

Unha aperta

proxecto-request@trasno.netwrote:

Env�e as mensaxes para a rolda Proxecto a trav�s do enderezo
   proxecto@trasno.net

Para se subscribir ou para anular a s�a subscrici�n a trav�s da rede,
acceda ao enderezo
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Se o desexar, tam�n pode facelo por correo electr�nico se env�a unha
mensaxe co texto help, quer no asunto quer no corpo, a:
   proxecto-requ...@trasno.net

Pode contactar co respons�bel da rolda no enderezo de correo
electr�nico:
   proxecto-ow...@trasno.net

Se responder alg�n contido desta mensaxe, edite a li�a do asunto para
que o texto sexa m�is espec�fico que: Re: Contents of Proxecto
digest Ademais, incl�a na resposta s� aquelas partes da mensaxe a
que est� a responder.


Temas do día:

   1. snort 2.9.5.3-2: Please update debconf PO translation for the
  package snort (Christian Perrier)


--

Message: 1
Date: Fri, 13 Sep 2013 08:04:09 +0200
From: Christian Perrier bubu...@debian.org
To: Jacobo Tarrio jtar...@debian.org, Galician proxecto@trasno.net
Subject: snort 2.9.5.3-2: Please update debconf PO translation for the
   package snort
Message-ID: 20130913060409.C84BFC1C1B@mykerinos.onera
Content-Type: text/plain; charset=utf-8

Hi,

The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
snort. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.

A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.

Please send the updated file as a wishlist bug against the package.


The deadline for receiving the updated translation is
Friday, September 27, 2013.

Thanks,

 próxima parte 
A non-text attachment was scrubbed...
Name: gl.po
Type: text/x-gettext
Size: 29868 bytes
Desc: non dispoñíbel
URL: 
http://listas.trasno.net/pipermail/proxecto/attachments/20130913/8220ce98/attachment.bin

--

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Fin de Resumo de Proxecto, vol 41, envío 6
***
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Presentación

2013-09-13 Conversa Adrián Chaves Fernández
Moi boas Xacobe, alégrome de que te animases a volver a traducir.

Se o que che interesan son os xogos, bótalle un ollo a
http://www.trasno.net/xogos/ . O OpenTTD, ata onde eu sei, non o está a
traducir ninguén nestes momentos, polo que sería un bo candidato. No que
respecta ao Wesnoth, a tradución dos módulos oficiais vai ben, pero como xa
saberás hai unha morea de contino non oficial que tamén se pode traducir e
que melloraría moito a experiencia para usuarios galegofalantes.

Un saúdo!


2013/9/13 Xacobe xakob...@gmail.com

 Boas

 Chámome Xacobe. Sempre me interesou o SL. Hai cousa de moitos anos
 empezara co wesnoth (coido q fixera unha escanechina xa q non o dera
 acabado)  sei q o colléstedes vos e fixéstedes moi bo curro. Noraboa.

 Agora, x motivos laborais teño q practicar imglés e esta paréceme unha boa
 forma. Obviamente prefiro traducir xogos e textos mais literarios q
 manuais, pero tamén estou disposto.

 Uso debian pero aínda non actualicei á última versión. Os meus xogos
 favoritos: Wesnoth e OPENTTD.

 Así que para o q precisedes.

 Unha aperta

 proxecto-request@trasno.netwrote:

 Env�e as mensaxes para a rolda Proxecto a trav�s do enderezo
proxecto@trasno.net
 
 Para se subscribir ou para anular a s�a subscrici�n a trav�s da rede,
 acceda ao enderezo
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 Se o desexar, tam�n pode facelo por correo electr�nico se env�a unha
 mensaxe co texto help, quer no asunto quer no corpo, a:
proxecto-requ...@trasno.net
 
 Pode contactar co respons�bel da rolda no enderezo de correo
 electr�nico:
proxecto-ow...@trasno.net
 
 Se responder alg�n contido desta mensaxe, edite a li�a do asunto para
 que o texto sexa m�is espec�fico que: Re: Contents of Proxecto
 digest Ademais, incl�a na resposta s� aquelas partes da mensaxe a
 que est� a responder.
 
 
 Temas do día:
 
1. snort 2.9.5.3-2: Please update debconf PO translation for the
   package snort (Christian Perrier)
 
 
 --
 
 Message: 1
 Date: Fri, 13 Sep 2013 08:04:09 +0200
 From: Christian Perrier bubu...@debian.org
 To: Jacobo Tarrio jtar...@debian.org, Galician proxecto@trasno.net
 Subject: snort 2.9.5.3-2: Please update debconf PO translation for the
package snort
 Message-ID: 20130913060409.C84BFC1C1B@mykerinos.onera
 Content-Type: text/plain; charset=utf-8
 
 Hi,
 
 The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
 snort. This process has resulted in changes that may make your
 existing translation incomplete.
 
 A round of translation updates is being launched to synchronize all
 translations.
 
 Please send the updated file as a wishlist bug against the package.
 
 
 The deadline for receiving the updated translation is
 Friday, September 27, 2013.
 
 Thanks,
 
  próxima parte 
 A non-text attachment was scrubbed...
 Name: gl.po
 Type: text/x-gettext
 Size: 29868 bytes
 Desc: non dispoñíbel
 URL: 
 http://listas.trasno.net/pipermail/proxecto/attachments/20130913/8220ce98/attachment.bin
 
 
 --
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 Fin de Resumo de Proxecto, vol 41, envío 6
 ***
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Presentación e tradución de Aegisub

2013-09-03 Conversa Nuria Andión
Bos días, chámome Nuria e acabo de suscribirme á lista de correo do
Proxecto Trasno. Son estudante do Máster de Tradución Multimedia da
Universidade de Vigo e escollín esta comunidade para facer as prácticas
porque combina dous temas nos que estou moi interesada: por unha banda a
normalización da lingua galega e por outra, a promocion do software libre,
aínda que nesta parte aínda me queda moitísimo por aprender.

Vou comezar coa tradución do programa Aegisub (http://www.aegisub.org), de
creación de subtítulos. É o meu primeiro proxecto real deste tipo, polo que
seguramente atoparei algunha dificultade, pero teño moito interese por que
saia ben e a intencion de seguir colaborando no proxecto unha vez rematado
o máster.

Unha aperta
Nuria Andión
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Presentación e tradución de Aegisub

2013-09-03 Conversa Miguel Bouzada
Persoalmente, eu estarei encantado de axudarche.
Primeiro por proximidade, tres membros de Trasno «circulamos» pola UVigo,
en concretamente polo «Newton».
E, en segundo lugar, porque pola miña anterior profesión estou afeito aos
termos que se mañexan no mundo da imaxe.

De todos as formas ... calquera dúbida non teñas reparos en consultala
nesta lista, ninguén naceu sabido, por moi parvas que poidan parecer.


2013/9/3 Nuria Andión nand...@gmail.com

 Bos días, chámome Nuria e acabo de suscribirme á lista de correo do
 Proxecto Trasno. Son estudante do Máster de Tradución Multimedia da
 Universidade de Vigo e escollín esta comunidade para facer as prácticas
 porque combina dous temas nos que estou moi interesada: por unha banda a
 normalización da lingua galega e por outra, a promocion do software libre,
 aínda que nesta parte aínda me queda moitísimo por aprender.

 Vou comezar coa tradución do programa Aegisub (http://www.aegisub.org),
 de creación de subtítulos. É o meu primeiro proxecto real deste tipo, polo
 que seguramente atoparei algunha dificultade, pero teño moito interese por
 que saia ben e a intencion de seguir colaborando no proxecto unha vez
 rematado o máster.

 Unha aperta
 Nuria Andión

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Presentación e tradución de Aegisub

2013-09-03 Conversa Adrián Chaves Fernández
Parabéns por animarte a traducir un programa de software libre, calquera
cousa xa sabes :)


2013/9/3 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com

 Persoalmente, eu estarei encantado de axudarche.
 Primeiro por proximidade, tres membros de Trasno «circulamos» pola UVigo,
 en concretamente polo «Newton».
 E, en segundo lugar, porque pola miña anterior profesión estou afeito aos
 termos que se mañexan no mundo da imaxe.

 De todos as formas ... calquera dúbida non teñas reparos en consultala
 nesta lista, ninguén naceu sabido, por moi parvas que poidan parecer.


 2013/9/3 Nuria Andión nand...@gmail.com

 Bos días, chámome Nuria e acabo de suscribirme á lista de correo do
 Proxecto Trasno. Son estudante do Máster de Tradución Multimedia da
 Universidade de Vigo e escollín esta comunidade para facer as prácticas
 porque combina dous temas nos que estou moi interesada: por unha banda a
 normalización da lingua galega e por outra, a promocion do software libre,
 aínda que nesta parte aínda me queda moitísimo por aprender.

 Vou comezar coa tradución do programa Aegisub (http://www.aegisub.org),
 de creación de subtítulos. É o meu primeiro proxecto real deste tipo, polo
 que seguramente atoparei algunha dificultade, pero teño moito interese por
 que saia ben e a intencion de seguir colaborando no proxecto unha vez
 rematado o máster.

 Unha aperta
 Nuria Andión

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 Membro de «The Document Foundation Projects»
 http://www.documentfoundation.org/foundation/members
 Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
 http://galpon.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Presentación e tradución de Aegisub

2013-09-03 Conversa Nuria Andión
Grazas, conto convosco :)

Saúdos
Nuria


2013/9/3 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com

 Parabéns por animarte a traducir un programa de software libre, calquera
 cousa xa sabes :)


 2013/9/3 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com

 Persoalmente, eu estarei encantado de axudarche.
 Primeiro por proximidade, tres membros de Trasno «circulamos» pola UVigo,
 en concretamente polo «Newton».
 E, en segundo lugar, porque pola miña anterior profesión estou afeito aos
 termos que se mañexan no mundo da imaxe.

 De todos as formas ... calquera dúbida non teñas reparos en consultala
 nesta lista, ninguén naceu sabido, por moi parvas que poidan parecer.


 2013/9/3 Nuria Andión nand...@gmail.com

 Bos días, chámome Nuria e acabo de suscribirme á lista de correo do
 Proxecto Trasno. Son estudante do Máster de Tradución Multimedia da
 Universidade de Vigo e escollín esta comunidade para facer as prácticas
 porque combina dous temas nos que estou moi interesada: por unha banda a
 normalización da lingua galega e por outra, a promocion do software libre,
 aínda que nesta parte aínda me queda moitísimo por aprender.

 Vou comezar coa tradución do programa Aegisub (http://www.aegisub.org),
 de creación de subtítulos. É o meu primeiro proxecto real deste tipo, polo
 que seguramente atoparei algunha dificultade, pero teño moito interese por
 que saia ben e a intencion de seguir colaborando no proxecto unha vez
 rematado o máster.

 Unha aperta
 Nuria Andión

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 Membro de «The Document Foundation Projects»
 http://www.documentfoundation.org/foundation/members
 Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
 http://galpon.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Presentación

2013-05-03 Conversa Xosé
Benvida! Eu tamén estudei Filoloxía, pero inglesa :-)

Xosé


2013/5/3 damufo dam...@gmail.com

 Benvida!

 En 02/05/2013 10:37, Luz escribiu:

 Bo día!
 Levo xa algún tempo subscrita á lista de correo, mais por unha cousa ou
 por outra aínda non me decidira a presentarme. Chámome Luz, son filóloga e
 gustaríame colaborar nalgún(s) dos proxectos de tradución.
 Teño algo de experiencia na tradución do inglés ao galego (aínda que non
 moita), e traducín tamén algunha páxina web desde o español. Non teño
 preferencia por ningún proxecto en especial, non sei se me poderiades
 orientar un pouco sobre por onde empezar... (un proxecto que consideredes
 máis axeitado para comezar, algún que teña poucas persoas voluntarias ou
 que teña especial présa etc.).
 Unha das cousas que máis me botou para atrás á hora de me decidir foi que
 non dispoño de moito tempo, mais cheguei á conclusión de que se esperaba
 por ter tempo non empezaría nunca, así que intentarei facer o que poida :)
 Un saúdo!

 --
 Luz


 __**_
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 __**_
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Presentación

2013-05-03 Conversa Luz
Grazas aos dous! :)
Alégrame que haxa máis filólogos (aínda que creo que deberiamos ser
moitos/as máis...)

2013/5/3 Xosé xoseca...@gmail.com

 Benvida! Eu tamén estudei Filoloxía, pero inglesa :-)

 Xosé


 2013/5/3 damufo dam...@gmail.com

 Benvida!

 En 02/05/2013 10:37, Luz escribiu:

 Bo día!
 Levo xa algún tempo subscrita á lista de correo, mais por unha cousa ou
 por outra aínda non me decidira a presentarme. Chámome Luz, son filóloga e
 gustaríame colaborar nalgún(s) dos proxectos de tradución.
 Teño algo de experiencia na tradución do inglés ao galego (aínda que non
 moita), e traducín tamén algunha páxina web desde o español. Non teño
 preferencia por ningún proxecto en especial, non sei se me poderiades
 orientar un pouco sobre por onde empezar... (un proxecto que consideredes
 máis axeitado para comezar, algún que teña poucas persoas voluntarias ou
 que teña especial présa etc.).
 Unha das cousas que máis me botou para atrás á hora de me decidir foi
 que non dispoño de moito tempo, mais cheguei á conclusión de que se
 esperaba por ter tempo non empezaría nunca, así que intentarei facer o que
 poida :)
 Un saúdo!

 --
 Luz


 __**_
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 __**_
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Luz
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Presentación

2013-05-03 Conversa Isaac Álvarez Veiga
Benvida Luz!
Eu non estudei filoloxía, mais estou rematando o grao en tradución e
interpretación :)


2013/5/3 Luz luz.an...@gmail.com

 Grazas aos dous! :)
 Alégrame que haxa máis filólogos (aínda que creo que deberiamos ser
 moitos/as máis...)


 2013/5/3 Xosé xoseca...@gmail.com

 Benvida! Eu tamén estudei Filoloxía, pero inglesa :-)

 Xosé


 2013/5/3 damufo dam...@gmail.com

 Benvida!

 En 02/05/2013 10:37, Luz escribiu:

 Bo día!
 Levo xa algún tempo subscrita á lista de correo, mais por unha cousa ou
 por outra aínda non me decidira a presentarme. Chámome Luz, son filóloga e
 gustaríame colaborar nalgún(s) dos proxectos de tradución.
 Teño algo de experiencia na tradución do inglés ao galego (aínda que
 non moita), e traducín tamén algunha páxina web desde o español. Non teño
 preferencia por ningún proxecto en especial, non sei se me poderiades
 orientar un pouco sobre por onde empezar... (un proxecto que consideredes
 máis axeitado para comezar, algún que teña poucas persoas voluntarias ou
 que teña especial présa etc.).
 Unha das cousas que máis me botou para atrás á hora de me decidir foi
 que non dispoño de moito tempo, mais cheguei á conclusión de que se
 esperaba por ter tempo non empezaría nunca, así que intentarei facer o que
 poida :)
 Un saúdo!

 --
 Luz


 __**_
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 __**_
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 Luz
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Isaac Álvarez Veiga
Alumno de Grao en Tradución e Interpretación (galego-inglés) 4º curso
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Presentación

2013-05-03 Conversa Luz
Grazas Isaac! :)

2013/5/3 Isaac Álvarez Veiga ialvarezv2...@gmail.com

 Benvida Luz!
 Eu non estudei filoloxía, mais estou rematando o grao en tradución e
 interpretación :)


 2013/5/3 Luz luz.an...@gmail.com

 Grazas aos dous! :)
 Alégrame que haxa máis filólogos (aínda que creo que deberiamos ser
 moitos/as máis...)


 2013/5/3 Xosé xoseca...@gmail.com

 Benvida! Eu tamén estudei Filoloxía, pero inglesa :-)

 Xosé


 2013/5/3 damufo dam...@gmail.com

 Benvida!

 En 02/05/2013 10:37, Luz escribiu:

 Bo día!
 Levo xa algún tempo subscrita á lista de correo, mais por unha cousa
 ou por outra aínda non me decidira a presentarme. Chámome Luz, son 
 filóloga
 e gustaríame colaborar nalgún(s) dos proxectos de tradución.
 Teño algo de experiencia na tradución do inglés ao galego (aínda que
 non moita), e traducín tamén algunha páxina web desde o español. Non teño
 preferencia por ningún proxecto en especial, non sei se me poderiades
 orientar un pouco sobre por onde empezar... (un proxecto que consideredes
 máis axeitado para comezar, algún que teña poucas persoas voluntarias ou
 que teña especial présa etc.).
 Unha das cousas que máis me botou para atrás á hora de me decidir foi
 que non dispoño de moito tempo, mais cheguei á conclusión de que se
 esperaba por ter tempo non empezaría nunca, así que intentarei facer o que
 poida :)
 Un saúdo!

 --
 Luz


 __**_
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 __**_
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 Luz
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 Isaac Álvarez Veiga
 Alumno de Grao en Tradución e Interpretación (galego-inglés) 4º curso

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Luz
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Presentación

2013-05-03 Conversa Fran Dieguez

On vie 03 may 2013 10:08:36 CEST, Luz wrote:

Grazas Isaac! :)

2013/5/3 Isaac Álvarez Veiga ialvarezv2...@gmail.com
mailto:ialvarezv2...@gmail.com

Benvida Luz!
Eu non estudei filoloxía, mais estou rematando o grao en tradución
e interpretación :)


2013/5/3 Luz luz.an...@gmail.com mailto:luz.an...@gmail.com

Grazas aos dous! :)
Alégrame que haxa máis filólogos (aínda que creo que
deberiamos ser moitos/as máis...)


2013/5/3 Xosé xoseca...@gmail.com mailto:xoseca...@gmail.com

Benvida! Eu tamén estudei Filoloxía, pero inglesa :-)

Xosé


2013/5/3 damufo dam...@gmail.com mailto:dam...@gmail.com

Benvida!

En 02/05/2013 10:37, Luz escribiu:

Bo día!
Levo xa algún tempo subscrita á lista de correo,
mais por unha cousa ou por outra aínda non me
decidira a presentarme. Chámome Luz, son filóloga
e gustaríame colaborar nalgún(s) dos proxectos de
tradución.
Teño algo de experiencia na tradución do inglés ao
galego (aínda que non moita), e traducín tamén
algunha páxina web desde o español. Non teño
preferencia por ningún proxecto en especial, non
sei se me poderiades orientar un pouco sobre por
onde empezar... (un proxecto que consideredes máis
axeitado para comezar, algún que teña poucas
persoas voluntarias ou que teña especial présa etc.).
Unha das cousas que máis me botou para atrás á
hora de me decidir foi que non dispoño de moito
tempo, mais cheguei á conclusión de que se
esperaba por ter tempo non empezaría nunca, así
que intentarei facer o que poida :)
Un saúdo!

--
Luz


_
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/__listinfo/proxecto
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


_
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/__listinfo/proxecto
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




--
Luz
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




--
Isaac Álvarez Veiga
Alumno de Grao en Tradución e Interpretación (galego-inglés) 4º curso

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




--
Luz


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Benvida á familia.

--
Fran Dieguez
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Presentación

2013-05-03 Conversa Luz
Grazas Fran :)

2013/5/3 Fran Dieguez lis...@mabishu.com

 On vie 03 may 2013 10:08:36 CEST, Luz wrote:

 Grazas Isaac! :)

 2013/5/3 Isaac Álvarez Veiga ialvarezv2...@gmail.com
 mailto:ialvarezv2009@gmail.**com ialvarezv2...@gmail.com


 Benvida Luz!
 Eu non estudei filoloxía, mais estou rematando o grao en tradución
 e interpretación :)


 2013/5/3 Luz luz.an...@gmail.com mailto:luz.an...@gmail.com


 Grazas aos dous! :)
 Alégrame que haxa máis filólogos (aínda que creo que
 deberiamos ser moitos/as máis...)


 2013/5/3 Xosé xoseca...@gmail.com mailto:xoseca...@gmail.com


 Benvida! Eu tamén estudei Filoloxía, pero inglesa :-)

 Xosé


 2013/5/3 damufo dam...@gmail.com mailto:dam...@gmail.com


 Benvida!

 En 02/05/2013 10:37, Luz escribiu:

 Bo día!
 Levo xa algún tempo subscrita á lista de correo,
 mais por unha cousa ou por outra aínda non me
 decidira a presentarme. Chámome Luz, son filóloga
 e gustaríame colaborar nalgún(s) dos proxectos de
 tradución.
 Teño algo de experiencia na tradución do inglés ao
 galego (aínda que non moita), e traducín tamén
 algunha páxina web desde o español. Non teño
 preferencia por ningún proxecto en especial, non
 sei se me poderiades orientar un pouco sobre por
 onde empezar... (un proxecto que consideredes máis
 axeitado para comezar, algún que teña poucas
 persoas voluntarias ou que teña especial présa etc.).
 Unha das cousas que máis me botou para atrás á
 hora de me decidir foi que non dispoño de moito
 tempo, mais cheguei á conclusión de que se
 esperaba por ter tempo non empezaría nunca, así
 que intentarei facer o que poida :)
 Un saúdo!

 --
 Luz


 __**___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net
 
 http://listas.trasno.net/__**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/__listinfo/proxecto
 
 http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 


 __**___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net
 
 http://listas.trasno.net/__**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/__listinfo/proxecto

 
 http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 



 __**_
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net

 
 http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 Luz
 __**_
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net

 
 http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 Isaac Álvarez Veiga
 Alumno de Grao en Tradución e Interpretación (galego-inglés) 4º curso

 __**_
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net

 
 http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 Luz


 __**_
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 Benvida á familia.

 --
 Fran Dieguez




-- 
Luz
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Presentación

2013-05-02 Conversa Luz
Bo día!
Levo xa algún tempo subscrita á lista de correo, mais por unha cousa ou por
outra aínda non me decidira a presentarme. Chámome Luz, son filóloga e
gustaríame colaborar nalgún(s) dos proxectos de tradución.
Teño algo de experiencia na tradución do inglés ao galego (aínda que non
moita), e traducín tamén algunha páxina web desde o español. Non teño
preferencia por ningún proxecto en especial, non sei se me poderiades
orientar un pouco sobre por onde empezar... (un proxecto que consideredes
máis axeitado para comezar, algún que teña poucas persoas voluntarias ou
que teña especial présa etc.).
Unha das cousas que máis me botou para atrás á hora de me decidir foi que
non dispoño de moito tempo, mais cheguei á conclusión de que se esperaba
por ter tempo non empezaría nunca, así que intentarei facer o que poida :)
Un saúdo!

-- 
Luz
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Presentación

2013-05-02 Conversa Antón Méixome
2013/5/2 Luz luz.an...@gmail.com:
 Bo día!
 Levo xa algún tempo subscrita á lista de correo, mais por unha cousa ou por
 outra aínda non me decidira a presentarme. Chámome Luz, son filóloga e
 gustaríame colaborar nalgún(s) dos proxectos de tradución.
 Teño algo de experiencia na tradución do inglés ao galego (aínda que non
 moita), e traducín tamén algunha páxina web desde o español. Non teño
 preferencia por ningún proxecto en especial, non sei se me poderiades
 orientar un pouco sobre por onde empezar... (un proxecto que consideredes
 máis axeitado para comezar, algún que teña poucas persoas voluntarias ou que
 teña especial présa etc.).
 Unha das cousas que máis me botou para atrás á hora de me decidir foi que
 non dispoño de moito tempo, mais cheguei á conclusión de que se esperaba por
 ter tempo non empezaría nunca, así que intentarei facer o que poida :)
 Un saúdo!

 --
 Luz


Ola Luz,
Douche unha calorosa benvida.

Eu tamén son un filólogo un pouco estrañado de non atopar máis colegas
colaborando por aquí.

Ninguén dispón de moito tempo, todos andamos aproveitando momentos,
tempadas e así.

Propóñoche que te inicies en Ubuntu por varias razóns.

- De aquí a 1 ano sairá a nova versión LTS (que dura 5 anos en
servizo). Podes traballar con calma e o traballo aproveitarase durante
moito tempo.
- Traduces moi comodamente nunha plataforma en liña, sen ter que
preocuparte de ferramentas CAT (tamén sen as súas vantaxes) e que
permite consultar como traduciron cada cadea noutros idiomas, que
sempre axuda.
- Temos aí un grupo, o Ubuntu Galician Translators que está moi
decaído pero que sostén un nivel moi alto de cobertura (98%) polo que
se pode levar aos poucos, e cun pouco de cariño sairá ben.
- Permite ser titorizado (xa que hai dous roles: tradutor e revisor,
para a túa tranquilidade.
- As tarefas administrativas do proxecto son case nulas, só traducir
e afinar estilo.
- É o sabor de Linux máis popular e accesible, e utilízase e
utilizarase nas tres universidades galegas para as aulas
informatizadas.
- É un proxecto que ten unha vertente de dinamización, divulgación moi
importante: vídeos, cartelaría, quedadas, etc. polo que a medida que
vas participando, podes ir combinando outro tipo de galeguizacións non
só da interface do software.

O único que necesita realmente é constancia.

Se che parece ben podo iniciarte.

Antón Méixome




 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Presentación

2013-05-02 Conversa Luz
Ola, Antón,
Moitas grazas pola benvida. A verdade é que eu xa tiña a sospeita de que
moitos/as filólogos/as por aquí non habería, aínda que esperaba que algún
si :)
Creo que me das razóns máis que suficientes para que Ubuntu sexa un bo
proxecto polo que comezar, especialmente porque teño bastante medo a meter
a zoca ao principio, e tranquilízame un pouco que non haxa moitas tarefas
administrativas e que poida ser un proceso titorizado. Ademais, se o grupo
está decaído e aínda así mantén unha cobertura tan alta, espero poder
contribuír a alixeirar un pouquiño a carga de traballo do resto de membros,
que non debe ser pouca.
Así que, pola miña parte, encantada de me iniciar en Ubuntu.



2013/5/2 Antón Méixome cert...@certima.net

 2013/5/2 Luz luz.an...@gmail.com:
  Bo día!
  Levo xa algún tempo subscrita á lista de correo, mais por unha cousa ou
 por
  outra aínda non me decidira a presentarme. Chámome Luz, son filóloga e
  gustaríame colaborar nalgún(s) dos proxectos de tradución.
  Teño algo de experiencia na tradución do inglés ao galego (aínda que non
  moita), e traducín tamén algunha páxina web desde o español. Non teño
  preferencia por ningún proxecto en especial, non sei se me poderiades
  orientar un pouco sobre por onde empezar... (un proxecto que consideredes
  máis axeitado para comezar, algún que teña poucas persoas voluntarias ou
 que
  teña especial présa etc.).
  Unha das cousas que máis me botou para atrás á hora de me decidir foi que
  non dispoño de moito tempo, mais cheguei á conclusión de que se esperaba
 por
  ter tempo non empezaría nunca, así que intentarei facer o que poida :)
  Un saúdo!
 
  --
  Luz


 Ola Luz,
 Douche unha calorosa benvida.

 Eu tamén son un filólogo un pouco estrañado de non atopar máis colegas
 colaborando por aquí.

 Ninguén dispón de moito tempo, todos andamos aproveitando momentos,
 tempadas e así.

 Propóñoche que te inicies en Ubuntu por varias razóns.

 - De aquí a 1 ano sairá a nova versión LTS (que dura 5 anos en
 servizo). Podes traballar con calma e o traballo aproveitarase durante
 moito tempo.
 - Traduces moi comodamente nunha plataforma en liña, sen ter que
 preocuparte de ferramentas CAT (tamén sen as súas vantaxes) e que
 permite consultar como traduciron cada cadea noutros idiomas, que
 sempre axuda.
 - Temos aí un grupo, o Ubuntu Galician Translators que está moi
 decaído pero que sostén un nivel moi alto de cobertura (98%) polo que
 se pode levar aos poucos, e cun pouco de cariño sairá ben.
 - Permite ser titorizado (xa que hai dous roles: tradutor e revisor,
 para a túa tranquilidade.
 - As tarefas administrativas do proxecto son case nulas, só traducir
 e afinar estilo.
 - É o sabor de Linux máis popular e accesible, e utilízase e
 utilizarase nas tres universidades galegas para as aulas
 informatizadas.
 - É un proxecto que ten unha vertente de dinamización, divulgación moi
 importante: vídeos, cartelaría, quedadas, etc. polo que a medida que
 vas participando, podes ir combinando outro tipo de galeguizacións non
 só da interface do software.

 O único que necesita realmente é constancia.

 Se che parece ben podo iniciarte.

 Antón Méixome




  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Luz
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Presentación

2013-05-02 Conversa Leandro Regueiro
2013/5/2 Luz luz.an...@gmail.com:
 Ola, Antón,
 Moitas grazas pola benvida. A verdade é que eu xa tiña a sospeita de que
 moitos/as filólogos/as por aquí non habería, aínda que esperaba que algún si
 :)
 Creo que me das razóns máis que suficientes para que Ubuntu sexa un bo
 proxecto polo que comezar, especialmente porque teño bastante medo a meter a
 zoca ao principio, e tranquilízame un pouco que non haxa moitas tarefas
 administrativas e que poida ser un proceso titorizado. Ademais, se o grupo
 está decaído e aínda así mantén unha cobertura tan alta, espero poder
 contribuír a alixeirar un pouquiño a carga de traballo do resto de membros,
 que non debe ser pouca.
 Así que, pola miña parte, encantada de me iniciar en Ubuntu.

Ola Luz, e benvida.

Nunca nos sobrou xente, e agora non é diferente, así que a túa axuda é
moi apreciada. E aínda máis agora que algúns de nós dispoñemos de
menos tempo para traducir.

Respecto do que comentas «de meter a zoca», non te preocupes. De feito
o raro sería que non a meteras. Podo asegurarche que despois de levar
case 10 anos traducindo eu aínda meto a zoca de cando en vez, pero no
Proxecto Trasno hai máis xente e a veces indícannos os erros.

Ademais podo comentarche que comezar a traducir pode esixir un pouco
de traballo, e como di Antón, unha vez iniciado o labor o principal é
a constancia. En todo caso se consegues superar ese período inicial, e
no cal intentaremos axudarche, o labor de tradución vólvese máis
sinxelo.

Tamén dispoñemos de algunha ferramenta que nos permite realizar
revisións automáticas das traducións para detectar algúns erros
comúns, pero poñemos especial énfase en intentar facer as traducións o
mellor posible, porque aínda que se dependa de ferramentas desta caste
despois hai que corrixir os erros, o que implica perder o dobre de
tempo.

Respecto da ferramenta web, normalmente os que levamos un tempo
traducindo non as empregamos xa que nos é máis cómodo empregar outro
tipo de ferramentas que nos permiten máis liberdade. Pero para unha
persoa que está comezando axéitanse ben. Se dentro dun tempo aínda
continuas por aquí, e o volume da túa contribución non é pequeno,
igual queres cambiar a algunha destas ferramentas CAT. Pero non
poñamos o carro diante dos bois :)

De novo benvida ao Proxecto Trasno.

Agardo que alguén que dispoña de máis tempo ca min agora mesmo che
indique como comezar. Se che xurde algunha dúbida, por parva que
poidas pensar que é, pregunta. É preferible resolver as dúbidas pronto
e que non te frustres nada máis comezar.

Deica

 2013/5/2 Antón Méixome cert...@certima.net

 2013/5/2 Luz luz.an...@gmail.com:
  Bo día!
  Levo xa algún tempo subscrita á lista de correo, mais por unha cousa ou
  por
  outra aínda non me decidira a presentarme. Chámome Luz, son filóloga e
  gustaríame colaborar nalgún(s) dos proxectos de tradución.
  Teño algo de experiencia na tradución do inglés ao galego (aínda que non
  moita), e traducín tamén algunha páxina web desde o español. Non teño
  preferencia por ningún proxecto en especial, non sei se me poderiades
  orientar un pouco sobre por onde empezar... (un proxecto que
  consideredes
  máis axeitado para comezar, algún que teña poucas persoas voluntarias ou
  que
  teña especial présa etc.).
  Unha das cousas que máis me botou para atrás á hora de me decidir foi
  que
  non dispoño de moito tempo, mais cheguei á conclusión de que se esperaba
  por
  ter tempo non empezaría nunca, así que intentarei facer o que poida :)
  Un saúdo!
 
  --
  Luz


 Ola Luz,
 Douche unha calorosa benvida.

 Eu tamén son un filólogo un pouco estrañado de non atopar máis colegas
 colaborando por aquí.

 Ninguén dispón de moito tempo, todos andamos aproveitando momentos,
 tempadas e así.

 Propóñoche que te inicies en Ubuntu por varias razóns.

 - De aquí a 1 ano sairá a nova versión LTS (que dura 5 anos en
 servizo). Podes traballar con calma e o traballo aproveitarase durante
 moito tempo.
 - Traduces moi comodamente nunha plataforma en liña, sen ter que
 preocuparte de ferramentas CAT (tamén sen as súas vantaxes) e que
 permite consultar como traduciron cada cadea noutros idiomas, que
 sempre axuda.
 - Temos aí un grupo, o Ubuntu Galician Translators que está moi
 decaído pero que sostén un nivel moi alto de cobertura (98%) polo que
 se pode levar aos poucos, e cun pouco de cariño sairá ben.
 - Permite ser titorizado (xa que hai dous roles: tradutor e revisor,
 para a túa tranquilidade.
 - As tarefas administrativas do proxecto son case nulas, só traducir
 e afinar estilo.
 - É o sabor de Linux máis popular e accesible, e utilízase e
 utilizarase nas tres universidades galegas para as aulas
 informatizadas.
 - É un proxecto que ten unha vertente de dinamización, divulgación moi
 importante: vídeos, cartelaría, quedadas, etc. polo que a medida que
 vas participando, podes ir combinando outro tipo de galeguizacións non
 só da interface do software.

 O único que necesita realmente é constancia.

 Se che parece ben 

Re: Presentación

2013-05-02 Conversa Miguel Branco
Tanto Antón como Leandro déronche unha boa imaxe do 'traballo'. Con calma,
paciencia e para calquera dúbida tanto estamos pola lista como por
mensaxería para che axudar.

Suxiroche que dentro de Ubuntu e de primeiras escollas algún aplicativo que
teñas empregado ou teñas a ollo, por iso da terminoloxía coa que te
atoparás.

Máis que benvida!



2013/5/2 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 2013/5/2 Luz luz.an...@gmail.com:
  Ola, Antón,
  Moitas grazas pola benvida. A verdade é que eu xa tiña a sospeita de que
  moitos/as filólogos/as por aquí non habería, aínda que esperaba que
 algún si
  :)
  Creo que me das razóns máis que suficientes para que Ubuntu sexa un bo
  proxecto polo que comezar, especialmente porque teño bastante medo a
 meter a
  zoca ao principio, e tranquilízame un pouco que non haxa moitas tarefas
  administrativas e que poida ser un proceso titorizado. Ademais, se o
 grupo
  está decaído e aínda así mantén unha cobertura tan alta, espero poder
  contribuír a alixeirar un pouquiño a carga de traballo do resto de
 membros,
  que non debe ser pouca.
  Así que, pola miña parte, encantada de me iniciar en Ubuntu.

 Ola Luz, e benvida.

 Nunca nos sobrou xente, e agora non é diferente, así que a túa axuda é
 moi apreciada. E aínda máis agora que algúns de nós dispoñemos de
 menos tempo para traducir.

 Respecto do que comentas «de meter a zoca», non te preocupes. De feito
 o raro sería que non a meteras. Podo asegurarche que despois de levar
 case 10 anos traducindo eu aínda meto a zoca de cando en vez, pero no
 Proxecto Trasno hai máis xente e a veces indícannos os erros.

 Ademais podo comentarche que comezar a traducir pode esixir un pouco
 de traballo, e como di Antón, unha vez iniciado o labor o principal é
 a constancia. En todo caso se consegues superar ese período inicial, e
 no cal intentaremos axudarche, o labor de tradución vólvese máis
 sinxelo.

 Tamén dispoñemos de algunha ferramenta que nos permite realizar
 revisións automáticas das traducións para detectar algúns erros
 comúns, pero poñemos especial énfase en intentar facer as traducións o
 mellor posible, porque aínda que se dependa de ferramentas desta caste
 despois hai que corrixir os erros, o que implica perder o dobre de
 tempo.

 Respecto da ferramenta web, normalmente os que levamos un tempo
 traducindo non as empregamos xa que nos é máis cómodo empregar outro
 tipo de ferramentas que nos permiten máis liberdade. Pero para unha
 persoa que está comezando axéitanse ben. Se dentro dun tempo aínda
 continuas por aquí, e o volume da túa contribución non é pequeno,
 igual queres cambiar a algunha destas ferramentas CAT. Pero non
 poñamos o carro diante dos bois :)

 De novo benvida ao Proxecto Trasno.

 Agardo que alguén que dispoña de máis tempo ca min agora mesmo che
 indique como comezar. Se che xurde algunha dúbida, por parva que
 poidas pensar que é, pregunta. É preferible resolver as dúbidas pronto
 e que non te frustres nada máis comezar.

 Deica

  2013/5/2 Antón Méixome cert...@certima.net
 
  2013/5/2 Luz luz.an...@gmail.com:
   Bo día!
   Levo xa algún tempo subscrita á lista de correo, mais por unha cousa
 ou
   por
   outra aínda non me decidira a presentarme. Chámome Luz, son filóloga e
   gustaríame colaborar nalgún(s) dos proxectos de tradución.
   Teño algo de experiencia na tradución do inglés ao galego (aínda que
 non
   moita), e traducín tamén algunha páxina web desde o español. Non teño
   preferencia por ningún proxecto en especial, non sei se me poderiades
   orientar un pouco sobre por onde empezar... (un proxecto que
   consideredes
   máis axeitado para comezar, algún que teña poucas persoas voluntarias
 ou
   que
   teña especial présa etc.).
   Unha das cousas que máis me botou para atrás á hora de me decidir foi
   que
   non dispoño de moito tempo, mais cheguei á conclusión de que se
 esperaba
   por
   ter tempo non empezaría nunca, así que intentarei facer o que poida :)
   Un saúdo!
  
   --
   Luz
 
 
  Ola Luz,
  Douche unha calorosa benvida.
 
  Eu tamén son un filólogo un pouco estrañado de non atopar máis colegas
  colaborando por aquí.
 
  Ninguén dispón de moito tempo, todos andamos aproveitando momentos,
  tempadas e así.
 
  Propóñoche que te inicies en Ubuntu por varias razóns.
 
  - De aquí a 1 ano sairá a nova versión LTS (que dura 5 anos en
  servizo). Podes traballar con calma e o traballo aproveitarase durante
  moito tempo.
  - Traduces moi comodamente nunha plataforma en liña, sen ter que
  preocuparte de ferramentas CAT (tamén sen as súas vantaxes) e que
  permite consultar como traduciron cada cadea noutros idiomas, que
  sempre axuda.
  - Temos aí un grupo, o Ubuntu Galician Translators que está moi
  decaído pero que sostén un nivel moi alto de cobertura (98%) polo que
  se pode levar aos poucos, e cun pouco de cariño sairá ben.
  - Permite ser titorizado (xa que hai dous roles: tradutor e revisor,
  para a túa tranquilidade.
  - As tarefas administrativas do 

Re: Presentación

2013-05-02 Conversa Luz
Ola, Leandro,
Moitas grazas a ti tamén pola benvida, así dá gusto :)
Supoño que o de meter a zoca é inevitable, mais a ver se polo menos non
estorbo máis do que axudo... Espero superar ese período inicial axiña, para
despois collerlle o gusto e non perder a constancia. Intentarei desde o
principio que as traducións estean o mellor posible e sexan coherentes co
texto xa traducido.
En canto ás ferramentas CAT, estou contigo en que deben ser máis cómodas, e
penso que me han acabar gustando máis que as ferramentas web, mais aínda me
cómpre probar, trebellar e aprender a manexalas un pouco.

Grazas pola benvida e polo apoio! :)

2013/5/2 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 2013/5/2 Luz luz.an...@gmail.com:
  Ola, Antón,
  Moitas grazas pola benvida. A verdade é que eu xa tiña a sospeita de que
  moitos/as filólogos/as por aquí non habería, aínda que esperaba que
 algún si
  :)
  Creo que me das razóns máis que suficientes para que Ubuntu sexa un bo
  proxecto polo que comezar, especialmente porque teño bastante medo a
 meter a
  zoca ao principio, e tranquilízame un pouco que non haxa moitas tarefas
  administrativas e que poida ser un proceso titorizado. Ademais, se o
 grupo
  está decaído e aínda así mantén unha cobertura tan alta, espero poder
  contribuír a alixeirar un pouquiño a carga de traballo do resto de
 membros,
  que non debe ser pouca.
  Así que, pola miña parte, encantada de me iniciar en Ubuntu.

 Ola Luz, e benvida.

 Nunca nos sobrou xente, e agora non é diferente, así que a túa axuda é
 moi apreciada. E aínda máis agora que algúns de nós dispoñemos de
 menos tempo para traducir.

 Respecto do que comentas «de meter a zoca», non te preocupes. De feito
 o raro sería que non a meteras. Podo asegurarche que despois de levar
 case 10 anos traducindo eu aínda meto a zoca de cando en vez, pero no
 Proxecto Trasno hai máis xente e a veces indícannos os erros.

 Ademais podo comentarche que comezar a traducir pode esixir un pouco
 de traballo, e como di Antón, unha vez iniciado o labor o principal é
 a constancia. En todo caso se consegues superar ese período inicial, e
 no cal intentaremos axudarche, o labor de tradución vólvese máis
 sinxelo.

 Tamén dispoñemos de algunha ferramenta que nos permite realizar
 revisións automáticas das traducións para detectar algúns erros
 comúns, pero poñemos especial énfase en intentar facer as traducións o
 mellor posible, porque aínda que se dependa de ferramentas desta caste
 despois hai que corrixir os erros, o que implica perder o dobre de
 tempo.

 Respecto da ferramenta web, normalmente os que levamos un tempo
 traducindo non as empregamos xa que nos é máis cómodo empregar outro
 tipo de ferramentas que nos permiten máis liberdade. Pero para unha
 persoa que está comezando axéitanse ben. Se dentro dun tempo aínda
 continuas por aquí, e o volume da túa contribución non é pequeno,
 igual queres cambiar a algunha destas ferramentas CAT. Pero non
 poñamos o carro diante dos bois :)

 De novo benvida ao Proxecto Trasno.

 Agardo que alguén que dispoña de máis tempo ca min agora mesmo che
 indique como comezar. Se che xurde algunha dúbida, por parva que
 poidas pensar que é, pregunta. É preferible resolver as dúbidas pronto
 e que non te frustres nada máis comezar.

 Deica

  2013/5/2 Antón Méixome cert...@certima.net
 
  2013/5/2 Luz luz.an...@gmail.com:
   Bo día!
   Levo xa algún tempo subscrita á lista de correo, mais por unha cousa
 ou
   por
   outra aínda non me decidira a presentarme. Chámome Luz, son filóloga e
   gustaríame colaborar nalgún(s) dos proxectos de tradución.
   Teño algo de experiencia na tradución do inglés ao galego (aínda que
 non
   moita), e traducín tamén algunha páxina web desde o español. Non teño
   preferencia por ningún proxecto en especial, non sei se me poderiades
   orientar un pouco sobre por onde empezar... (un proxecto que
   consideredes
   máis axeitado para comezar, algún que teña poucas persoas voluntarias
 ou
   que
   teña especial présa etc.).
   Unha das cousas que máis me botou para atrás á hora de me decidir foi
   que
   non dispoño de moito tempo, mais cheguei á conclusión de que se
 esperaba
   por
   ter tempo non empezaría nunca, así que intentarei facer o que poida :)
   Un saúdo!
  
   --
   Luz
 
 
  Ola Luz,
  Douche unha calorosa benvida.
 
  Eu tamén son un filólogo un pouco estrañado de non atopar máis colegas
  colaborando por aquí.
 
  Ninguén dispón de moito tempo, todos andamos aproveitando momentos,
  tempadas e así.
 
  Propóñoche que te inicies en Ubuntu por varias razóns.
 
  - De aquí a 1 ano sairá a nova versión LTS (que dura 5 anos en
  servizo). Podes traballar con calma e o traballo aproveitarase durante
  moito tempo.
  - Traduces moi comodamente nunha plataforma en liña, sen ter que
  preocuparte de ferramentas CAT (tamén sen as súas vantaxes) e que
  permite consultar como traduciron cada cadea noutros idiomas, que
  sempre axuda.
  - Temos aí un grupo, o Ubuntu Galician 

Re: Presentación

2013-05-02 Conversa Luz
Ola, Miguel,
Paréceme moi acertada a túa recomendación de escoller algún aplicativo co
que estea familiarizada.
Moitas grazas a ti tamén pola benvida :)

2013/5/2 Luz luz.an...@gmail.com

 Ola, Leandro,
 Moitas grazas a ti tamén pola benvida, así dá gusto :)
 Supoño que o de meter a zoca é inevitable, mais a ver se polo menos non
 estorbo máis do que axudo... Espero superar ese período inicial axiña, para
 despois collerlle o gusto e non perder a constancia. Intentarei desde o
 principio que as traducións estean o mellor posible e sexan coherentes co
 texto xa traducido.
 En canto ás ferramentas CAT, estou contigo en que deben ser máis cómodas,
 e penso que me han acabar gustando máis que as ferramentas web, mais aínda
 me cómpre probar, trebellar e aprender a manexalas un pouco.

 Grazas pola benvida e polo apoio! :)


 2013/5/2 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 2013/5/2 Luz luz.an...@gmail.com:
  Ola, Antón,
  Moitas grazas pola benvida. A verdade é que eu xa tiña a sospeita de que
  moitos/as filólogos/as por aquí non habería, aínda que esperaba que
 algún si
  :)
  Creo que me das razóns máis que suficientes para que Ubuntu sexa un bo
  proxecto polo que comezar, especialmente porque teño bastante medo a
 meter a
  zoca ao principio, e tranquilízame un pouco que non haxa moitas tarefas
  administrativas e que poida ser un proceso titorizado. Ademais, se o
 grupo
  está decaído e aínda así mantén unha cobertura tan alta, espero poder
  contribuír a alixeirar un pouquiño a carga de traballo do resto de
 membros,
  que non debe ser pouca.
  Así que, pola miña parte, encantada de me iniciar en Ubuntu.

 Ola Luz, e benvida.

 Nunca nos sobrou xente, e agora non é diferente, así que a túa axuda é
 moi apreciada. E aínda máis agora que algúns de nós dispoñemos de
 menos tempo para traducir.

 Respecto do que comentas «de meter a zoca», non te preocupes. De feito
 o raro sería que non a meteras. Podo asegurarche que despois de levar
 case 10 anos traducindo eu aínda meto a zoca de cando en vez, pero no
 Proxecto Trasno hai máis xente e a veces indícannos os erros.

 Ademais podo comentarche que comezar a traducir pode esixir un pouco
 de traballo, e como di Antón, unha vez iniciado o labor o principal é
 a constancia. En todo caso se consegues superar ese período inicial, e
 no cal intentaremos axudarche, o labor de tradución vólvese máis
 sinxelo.

 Tamén dispoñemos de algunha ferramenta que nos permite realizar
 revisións automáticas das traducións para detectar algúns erros
 comúns, pero poñemos especial énfase en intentar facer as traducións o
 mellor posible, porque aínda que se dependa de ferramentas desta caste
 despois hai que corrixir os erros, o que implica perder o dobre de
 tempo.

 Respecto da ferramenta web, normalmente os que levamos un tempo
 traducindo non as empregamos xa que nos é máis cómodo empregar outro
 tipo de ferramentas que nos permiten máis liberdade. Pero para unha
 persoa que está comezando axéitanse ben. Se dentro dun tempo aínda
 continuas por aquí, e o volume da túa contribución non é pequeno,
 igual queres cambiar a algunha destas ferramentas CAT. Pero non
 poñamos o carro diante dos bois :)

 De novo benvida ao Proxecto Trasno.

 Agardo que alguén que dispoña de máis tempo ca min agora mesmo che
 indique como comezar. Se che xurde algunha dúbida, por parva que
 poidas pensar que é, pregunta. É preferible resolver as dúbidas pronto
 e que non te frustres nada máis comezar.

 Deica

  2013/5/2 Antón Méixome cert...@certima.net
 
  2013/5/2 Luz luz.an...@gmail.com:
   Bo día!
   Levo xa algún tempo subscrita á lista de correo, mais por unha cousa
 ou
   por
   outra aínda non me decidira a presentarme. Chámome Luz, son filóloga
 e
   gustaríame colaborar nalgún(s) dos proxectos de tradución.
   Teño algo de experiencia na tradución do inglés ao galego (aínda que
 non
   moita), e traducín tamén algunha páxina web desde o español. Non teño
   preferencia por ningún proxecto en especial, non sei se me poderiades
   orientar un pouco sobre por onde empezar... (un proxecto que
   consideredes
   máis axeitado para comezar, algún que teña poucas persoas
 voluntarias ou
   que
   teña especial présa etc.).
   Unha das cousas que máis me botou para atrás á hora de me decidir foi
   que
   non dispoño de moito tempo, mais cheguei á conclusión de que se
 esperaba
   por
   ter tempo non empezaría nunca, así que intentarei facer o que poida
 :)
   Un saúdo!
  
   --
   Luz
 
 
  Ola Luz,
  Douche unha calorosa benvida.
 
  Eu tamén son un filólogo un pouco estrañado de non atopar máis colegas
  colaborando por aquí.
 
  Ninguén dispón de moito tempo, todos andamos aproveitando momentos,
  tempadas e así.
 
  Propóñoche que te inicies en Ubuntu por varias razóns.
 
  - De aquí a 1 ano sairá a nova versión LTS (que dura 5 anos en
  servizo). Podes traballar con calma e o traballo aproveitarase durante
  moito tempo.
  - Traduces moi comodamente nunha plataforma en liña, sen ter 

Re: Presentación.

2012-11-08 Conversa Maca Rodrígues
benvido veciño! :')


2012/11/8 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com

 Recoménsase comezar por algo que empregues día a día, así que vai pensando
 niso…

 BENVIDO! :D

 O Xoves, 8 de Novembro de 2012 07:22:13 damufo escribiu:
  Benvido Ivan!
 
  En 08/11/2012 0:20, Iván del Rio Paderne escribiu:
   Eu, chámome Iván.
  
   Contactei convosco mediante o espazo en liña de trasno e, seguindo os
   aconsellamentos de Miguel, preséntome:
   Son un rapaz de 21 anos de Ordes e estou estudando Enxeñaría
 Informática
   na USC.
   Tamén son membro, pouco activo, da asociación Inestable Linux e usuario
   habitual de Ubuntu.
  
   O motivo polo que vos escribo é o seguinte:
   Como galego, educado en galego, sempre tiven un interese especial pola
   nosa lingua e, en xeral, por toda a cultura galega.
   Participo habitualmente en xornadas e actos relacionados co galego,
   xeralmente promovidos polos comités estudiantís ou por asociacións a
   prol da defensa da lingua, e levo varios anos escribindo un libro
   propio. (suposto a non ser rematado nunca hahaha)
  
   Que quero dicir con isto? Resumo.
  
   - Dani (membro de Inestable e amigo meu): Eh, Iván, que andas facendo?
   - Iván: Estou botando unha man coa traducción desta web ó galego.
   - Dani: Imaxinábamo. Sempre andas con algunha historia desas. Deberías
   contactar con trasno e axudar a traducir, é o teu.
   - Iván: Iso está feito.
  
   Miguel explicoume as cuestións máis básicas sobre o funcionamento de
   trasno e tamén me pasou uns enlaces sobre Introdución á tradución e
   algunha información que xa coñecía sobre os localismos.
  
   Eu, persoalmente, ofrézome pra axudar e colaborar como vexades
 convinte,
   tanto na tarefa principal de trasno, como en calqueira outra
 relacionada
   coa tradución ó galego.
   No ámbito da Enxeñaría Informática, considero que por agora non estou o
   suficientemente preparado nin posúo os coñecementos suficientes como
 pra
   facer labores de mantemento web ou similar mais penso que no que á
   propia tradución se refire, non tería ningún tipo de problema ou
   complicación.
  
   Con todo, estou á espera de que me orientedes un pouco máis e me
 digades
   aquelas cousas nas que precisedes máis axuda pra comezar a 'traballar'
   canto antes. xd
  
   PD: É posible que cheguedes a ler algún artigo, texto, ou mesmo algún
   correo meu en portugués. Non vos asustedes. Soamente é que estou
   aprendendo a lingua portuguesa, coa práctica. xd
  
   Un saúdo pra todxs e, como dixen antes, eu chámome Iván.
  
  
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
maca do pinheiro
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Presentación.

2012-11-08 Conversa Miguel Branco
Máis que benvido, Iván.

Proxectos que se me ocorren de primeiras:
- Distribucións: i.e. a que empreguas, Ubuntu
https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-gl
- DE: GNOME ( http://l10n.gnome.org/teams/gl/ ) , KDE (
http://trasno.net/?q=node/12 )...
- Ou proxectos máis pequenos para ir ao teu: inkscape, scribus, gimp...

Vai dicindo que prefires.

2012/11/8 Maca Rodrígues makul...@gmail.com

 benvido veciño! :')


 2012/11/8 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com

 Recoménsase comezar por algo que empregues día a día, así que vai pensando
 niso…

 BENVIDO! :D

 O Xoves, 8 de Novembro de 2012 07:22:13 damufo escribiu:
  Benvido Ivan!
 
  En 08/11/2012 0:20, Iván del Rio Paderne escribiu:
   Eu, chámome Iván.
  
   Contactei convosco mediante o espazo en liña de trasno e, seguindo os
   aconsellamentos de Miguel, preséntome:
   Son un rapaz de 21 anos de Ordes e estou estudando Enxeñaría
 Informática
   na USC.
   Tamén son membro, pouco activo, da asociación Inestable Linux e
 usuario
   habitual de Ubuntu.
  
   O motivo polo que vos escribo é o seguinte:
   Como galego, educado en galego, sempre tiven un interese especial pola
   nosa lingua e, en xeral, por toda a cultura galega.
   Participo habitualmente en xornadas e actos relacionados co galego,
   xeralmente promovidos polos comités estudiantís ou por asociacións a
   prol da defensa da lingua, e levo varios anos escribindo un libro
   propio. (suposto a non ser rematado nunca hahaha)
  
   Que quero dicir con isto? Resumo.
  
   - Dani (membro de Inestable e amigo meu): Eh, Iván, que andas facendo?
   - Iván: Estou botando unha man coa traducción desta web ó galego.
   - Dani: Imaxinábamo. Sempre andas con algunha historia desas. Deberías
   contactar con trasno e axudar a traducir, é o teu.
   - Iván: Iso está feito.


Maldito inestable!, aghora débochelle unha cervexa cando o vexa por Ordes
:P~


   Miguel explicoume as cuestións máis básicas sobre o funcionamento de
   trasno e tamén me pasou uns enlaces sobre Introdución á tradución e
   algunha información que xa coñecía sobre os localismos.
  
   Eu, persoalmente, ofrézome pra axudar e colaborar como vexades
 convinte,
   tanto na tarefa principal de trasno, como en calqueira outra
 relacionada
   coa tradución ó galego.
   No ámbito da Enxeñaría Informática, considero que por agora non estou
 o
   suficientemente preparado nin posúo os coñecementos suficientes como
 pra
   facer labores de mantemento web ou similar mais penso que no que á
   propia tradución se refire, non tería ningún tipo de problema ou
   complicación.
  
   Con todo, estou á espera de que me orientedes un pouco máis e me
 digades
   aquelas cousas nas que precisedes máis axuda pra comezar a 'traballar'
   canto antes. xd
  
   PD: É posible que cheguedes a ler algún artigo, texto, ou mesmo algún
   correo meu en portugués. Non vos asustedes. Soamente é que estou
   aprendendo a lingua portuguesa, coa práctica. xd



   Un saúdo pra todxs e, como dixen antes, eu chámome Iván.
  
  
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 maca do pinheiro

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Presentación.

2012-11-08 Conversa Xabier Villar
Benvido!! Os inestables vamos acabar colonizando Trasno XD


2012/11/8 Iván del Rio Paderne i...@inestable.org

 Eu, chámome Iván.

 Contactei convosco mediante o espazo en liña de trasno e, seguindo os
 aconsellamentos de Miguel, preséntome:
 Son un rapaz de 21 anos de Ordes e estou estudando Enxeñaría Informática
 na USC.
 Tamén son membro, pouco activo, da asociación Inestable Linux e usuario
 habitual de Ubuntu.

 O motivo polo que vos escribo é o seguinte:
 Como galego, educado en galego, sempre tiven un interese especial pola
 nosa lingua e, en xeral, por toda a cultura galega.
 Participo habitualmente en xornadas e actos relacionados co galego,
 xeralmente promovidos polos comités estudiantís ou por asociacións a prol
 da defensa da lingua, e levo varios anos escribindo un libro propio.
 (suposto a non ser rematado nunca hahaha)

 Que quero dicir con isto? Resumo.

 - Dani (membro de Inestable e amigo meu): Eh, Iván, que andas facendo?
 - Iván: Estou botando unha man coa traducción desta web ó galego.
 - Dani: Imaxinábamo. Sempre andas con algunha historia desas. Deberías
 contactar con trasno e axudar a traducir, é o teu.
 - Iván: Iso está feito.

 Miguel explicoume as cuestións máis básicas sobre o funcionamento de
 trasno e tamén me pasou uns enlaces sobre Introdución á tradución e algunha
 información que xa coñecía sobre os localismos.

 Eu, persoalmente, ofrézome pra axudar e colaborar como vexades convinte,
 tanto na tarefa principal de trasno, como en calqueira outra relacionada
 coa tradución ó galego.
 No ámbito da Enxeñaría Informática, considero que por agora non estou o
 suficientemente preparado nin posúo os coñecementos suficientes como pra
 facer labores de mantemento web ou similar mais penso que no que á propia
 tradución se refire, non tería ningún tipo de problema ou complicación.

 Con todo, estou á espera de que me orientedes un pouco máis e me digades
 aquelas cousas nas que precisedes máis axuda pra comezar a 'traballar'
 canto antes. xd

 PD: É posible que cheguedes a ler algún artigo, texto, ou mesmo algún
 correo meu en portugués. Non vos asustedes. Soamente é que estou aprendendo
 a lingua portuguesa, coa práctica. xd

 Un saúdo pra todxs e, como dixen antes, eu chámome Iván.

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 

Xabier Villar
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Presentación.

2012-11-07 Conversa Adrián Chaves Fernández
Recoménsase comezar por algo que empregues día a día, así que vai pensando 
niso…

BENVIDO! :D

O Xoves, 8 de Novembro de 2012 07:22:13 damufo escribiu:
 Benvido Ivan!
 
 En 08/11/2012 0:20, Iván del Rio Paderne escribiu:
  Eu, chámome Iván.
  
  Contactei convosco mediante o espazo en liña de trasno e, seguindo os
  aconsellamentos de Miguel, preséntome:
  Son un rapaz de 21 anos de Ordes e estou estudando Enxeñaría Informática
  na USC.
  Tamén son membro, pouco activo, da asociación Inestable Linux e usuario
  habitual de Ubuntu.
  
  O motivo polo que vos escribo é o seguinte:
  Como galego, educado en galego, sempre tiven un interese especial pola
  nosa lingua e, en xeral, por toda a cultura galega.
  Participo habitualmente en xornadas e actos relacionados co galego,
  xeralmente promovidos polos comités estudiantís ou por asociacións a
  prol da defensa da lingua, e levo varios anos escribindo un libro
  propio. (suposto a non ser rematado nunca hahaha)
  
  Que quero dicir con isto? Resumo.
  
  - Dani (membro de Inestable e amigo meu): Eh, Iván, que andas facendo?
  - Iván: Estou botando unha man coa traducción desta web ó galego.
  - Dani: Imaxinábamo. Sempre andas con algunha historia desas. Deberías
  contactar con trasno e axudar a traducir, é o teu.
  - Iván: Iso está feito.
  
  Miguel explicoume as cuestións máis básicas sobre o funcionamento de
  trasno e tamén me pasou uns enlaces sobre Introdución á tradución e
  algunha información que xa coñecía sobre os localismos.
  
  Eu, persoalmente, ofrézome pra axudar e colaborar como vexades convinte,
  tanto na tarefa principal de trasno, como en calqueira outra relacionada
  coa tradución ó galego.
  No ámbito da Enxeñaría Informática, considero que por agora non estou o
  suficientemente preparado nin posúo os coñecementos suficientes como pra
  facer labores de mantemento web ou similar mais penso que no que á
  propia tradución se refire, non tería ningún tipo de problema ou
  complicación.
  
  Con todo, estou á espera de que me orientedes un pouco máis e me digades
  aquelas cousas nas que precisedes máis axuda pra comezar a 'traballar'
  canto antes. xd
  
  PD: É posible que cheguedes a ler algún artigo, texto, ou mesmo algún
  correo meu en portugués. Non vos asustedes. Soamente é que estou
  aprendendo a lingua portuguesa, coa práctica. xd
  
  Un saúdo pra todxs e, como dixen antes, eu chámome Iván.
  
  
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Presentación

2012-03-06 Conversa mvillarino
Fantástico!

Tes algún documento de deseño ou algo á maneira para ir mirando?

2012/3/5 Manel Villar mane...@gmail.com:
 Saudos,

 Estou preparando para o proxecto de fim de carreira unha web que facilite o
 tema das traduccións colaborativas e creo que este pode ser un bo lugar para
 compartir experiencias.

 Enveille anteriormente un correo a Leandro Regueiro que me recomendou esta
 lista e algunhas ligazóns. Ireivos contando de vez en cando os meus
 progresos.


 --
 Manel Villar
 Cerca,74 1ºD
 15365 Cariño
 A Coruña (Spain)
 Tel: (+34) 636863621
 mane...@gmail.com

 Ars longa, vita brevis


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: presentación

2011-10-03 Conversa mvillarino

Boas a todos!

Olá

Agora a situación é un pouco a mesma. Eu son tradutora e non  
informática, e preguntábame se talvez había algunha forma máis sinxela  
para eu poder colaborar.

Recoméndoche seguir o seguinte guiaburros:

1) escolle un algo no que colaborar, isto determinará: a)o formato de  
ficheiro a manexar, b) caseque seguro a ferramenta de cat a usar e c) como  
e de onde obter e remitir os ficheiros de l10n.
2) ponte en contacto coa xente que estexa a fozar neses proxectos,  
axudaránche dicíndoche o referente a c) e resolveranche as dúbidas con b)  
e a).
3) en trasno poderás obter directamente ou polo menos referencias a  
memorias de tradución e terminoloxía. Normalmente, a memoria de tradución  
obtense en software libre mediante as traducións anteriores do sofware ao  
que te vaias adicar !!!.
4) agora ven a parte de traducir, localizar ou como lle queiras chamar, e  
na que pouco que non saibas podería dicirche.

finalmente, 5) entrega o traballo feito aos desenvolventes do software.



--
Usando el novísimo cliente de correo de Opera: http://www.opera.com/mail/
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: presentación

2011-10-03 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola Lucía.

Eu son Enrique Estévez, pero todos me coñecen por aquí por Keko, e son
o coordiandor do equipo de localización dos produtos de Mozilla ao
galego.

Eu aínda ando averiguando como funciona Mozilla e vendo como de
organizar o proxecto. Pero se che interesa traducir algunha páxina web
de Mozilla, sería moi sinxelo. Simplemente terías que empregar un
aplicativo chamado OmegaT e xa me encargaría eu de pasarche o proxecto
a traducir e un manual de como usar OmegaT (inclúe descarga e
instalación, e funciona en Windows, Linux e Mac).

Outra opción sería botar unha man para traducir páxinas ou proxectos
promocionais de Mozilla. A tradución sería vía web e ti farías
suxestións para as cadeas en inglés e despois, o coordinador
encargaríase de aprobalas.

Con respecto a interface, a cousa xa é máis complexa e por agora,
estou buscando como facelo.

Sé benvida e moitas grazas polo interese en colaborar coa comunidade.

Saúdos.


2011/10/3 mvillarino mvillar...@gmail.com:
 Boas a todos!

 Olá

 Agora a situación é un pouco a mesma. Eu son tradutora e non informática,
 e preguntábame se talvez había algunha forma máis sinxela para eu poder
 colaborar.

 Recoméndoche seguir o seguinte guiaburros:

 1) escolle un algo no que colaborar, isto determinará: a)o formato de
 ficheiro a manexar, b) caseque seguro a ferramenta de cat a usar e c) como e
 de onde obter e remitir os ficheiros de l10n.
 2) ponte en contacto coa xente que estexa a fozar neses proxectos,
 axudaránche dicíndoche o referente a c) e resolveranche as dúbidas con b) e
 a).
 3) en trasno poderás obter directamente ou polo menos referencias a memorias
 de tradución e terminoloxía. Normalmente, a memoria de tradución obtense en
 software libre mediante as traducións anteriores do sofware ao que te vaias
 adicar !!!.
 4) agora ven a parte de traducir, localizar ou como lle queiras chamar, e na
 que pouco que non saibas podería dicirche.
 finalmente, 5) entrega o traballo feito aos desenvolventes do software.



 --
 Usando el novísimo cliente de correo de Opera: http://www.opera.com/mail/
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: presentación

2011-10-03 Conversa Lucía Paz

Pois moitas grazas polas respostas.

A verdade é que non teño unha preferencia de por onde comezar, así que o 
proxecto Mozilla paréceme estupendo. Se da para elixir, prefiro 
traballar en local que non vía web. O OmegaT xa o teño instalado, non o 
uso moito porque teño outras ferramentas, pero teño unha idea de como 
funciona.

Habería algunha memoria para descargar?

Grazas de novo e saúdos

Lucía


En 03/10/2011 14:17, Enrique Estévez Fernández escribiu:

Ola Lucía.

Eu son Enrique Estévez, pero todos me coñecen por aquí por Keko, e son
o coordiandor do equipo de localización dos produtos de Mozilla ao
galego.

Eu aínda ando averiguando como funciona Mozilla e vendo como de
organizar o proxecto. Pero se che interesa traducir algunha páxina web
de Mozilla, sería moi sinxelo. Simplemente terías que empregar un
aplicativo chamado OmegaT e xa me encargaría eu de pasarche o proxecto
a traducir e un manual de como usar OmegaT (inclúe descarga e
instalación, e funciona en Windows, Linux e Mac).

Outra opción sería botar unha man para traducir páxinas ou proxectos
promocionais de Mozilla. A tradución sería vía web e ti farías
suxestións para as cadeas en inglés e despois, o coordinador
encargaríase de aprobalas.

Con respecto a interface, a cousa xa é máis complexa e por agora,
estou buscando como facelo.

Sé benvida e moitas grazas polo interese en colaborar coa comunidade.

Saúdos.


2011/10/3 mvillarinomvillar...@gmail.com:

Boas a todos!

Olá


Agora a situación é un pouco a mesma. Eu son tradutora e non informática,
e preguntábame se talvez había algunha forma máis sinxela para eu poder
colaborar.

Recoméndoche seguir o seguinte guiaburros:

1) escolle un algo no que colaborar, isto determinará: a)o formato de
ficheiro a manexar, b) caseque seguro a ferramenta de cat a usar e c) como e
de onde obter e remitir os ficheiros de l10n.
2) ponte en contacto coa xente que estexa a fozar neses proxectos,
axudaránche dicíndoche o referente a c) e resolveranche as dúbidas con b) e
a).
3) en trasno poderás obter directamente ou polo menos referencias a memorias
de tradución e terminoloxía. Normalmente, a memoria de tradución obtense en
software libre mediante as traducións anteriores do sofware ao que te vaias
adicar !!!.
4) agora ven a parte de traducir, localizar ou como lle queiras chamar, e na
que pouco que non saibas podería dicirche.
finalmente, 5) entrega o traballo feito aos desenvolventes do software.



--
Usando el novísimo cliente de correo de Opera: http://www.opera.com/mail/
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: presentación

2011-10-03 Conversa Miguel Branco
Benvida!
On Oct 3, 2011 4:10 PM, Lucía Paz lutxinha2...@yahoo.es wrote:
 Pois moitas grazas polas respostas.

 A verdade é que non teño unha preferencia de por onde comezar, así que o
 proxecto Mozilla paréceme estupendo. Se da para elixir, prefiro
 traballar en local que non vía web. O OmegaT xa o teño instalado, non o
 uso moito porque teño outras ferramentas, pero teño unha idea de como
 funciona.
 Habería algunha memoria para descargar?

 Grazas de novo e saúdos

 Lucía


 En 03/10/2011 14:17, Enrique Estévez Fernández escribiu:
 Ola Lucía.

 Eu son Enrique Estévez, pero todos me coñecen por aquí por Keko, e son
 o coordiandor do equipo de localización dos produtos de Mozilla ao
 galego.

 Eu aínda ando averiguando como funciona Mozilla e vendo como de
 organizar o proxecto. Pero se che interesa traducir algunha páxina web
 de Mozilla, sería moi sinxelo. Simplemente terías que empregar un
 aplicativo chamado OmegaT e xa me encargaría eu de pasarche o proxecto
 a traducir e un manual de como usar OmegaT (inclúe descarga e
 instalación, e funciona en Windows, Linux e Mac).

 Outra opción sería botar unha man para traducir páxinas ou proxectos
 promocionais de Mozilla. A tradución sería vía web e ti farías
 suxestións para as cadeas en inglés e despois, o coordinador
 encargaríase de aprobalas.

 Con respecto a interface, a cousa xa é máis complexa e por agora,
 estou buscando como facelo.

 Sé benvida e moitas grazas polo interese en colaborar coa comunidade.

 Saúdos.


 2011/10/3 mvillarinomvillar...@gmail.com:
 Boas a todos!
 Olá

 Agora a situación é un pouco a mesma. Eu son tradutora e non
informática,
 e preguntábame se talvez había algunha forma máis sinxela para eu poder
 colaborar.
 Recoméndoche seguir o seguinte guiaburros:

 1) escolle un algo no que colaborar, isto determinará: a)o formato de
 ficheiro a manexar, b) caseque seguro a ferramenta de cat a usar e c)
como e
 de onde obter e remitir os ficheiros de l10n.
 2) ponte en contacto coa xente que estexa a fozar neses proxectos,
 axudaránche dicíndoche o referente a c) e resolveranche as dúbidas con
b) e
 a).
 3) en trasno poderás obter directamente ou polo menos referencias a
memorias
 de tradución e terminoloxía. Normalmente, a memoria de tradución obtense
en
 software libre mediante as traducións anteriores do sofware ao que te
vaias
 adicar !!!.
 4) agora ven a parte de traducir, localizar ou como lle queiras chamar,
e na
 que pouco que non saibas podería dicirche.
 finalmente, 5) entrega o traballo feito aos desenvolventes do software.



 --
 Usando el novísimo cliente de correo de Opera:
http://www.opera.com/mail/
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: presentación

2011-10-03 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

As memorias de tradución dos produtos pódense descargar deste proxecto
francés que as xera a partir das cadeas fonte de mozilla e as
traducións dos proxectos.

http://transvision.frenchmozilla.org/TMX/

Pódense consultar en forma de corpus, a través de aquí:

http://transvision.frenchmozilla.org/

Mozilla non é mellor proxecto para iniciarse xa que ten moita
burocracia, pero se atopo unha persoa con gañas de traducir, podo
solicitar a tradución das páxinas web de mozilla-europa.

Tamén che pasaría as tmx que estou xerando a medida que vou traducindo
as páxinas web de mozilla.

Nesta presentación dun curso que organizamos na universidade da verán
da USC, teño algo documentado o tema de Mozilla e podes comprobar
algunha que outra páxina web traducida ao galego.

Se te decides a colaborar, teríaste que rexistar na rolda do equipo
galego en galician.mozdev.org.
http://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician

Saúdos.

2011/10/3 Lucía Paz lutxinha2...@yahoo.es:
 Pois moitas grazas polas respostas.

 A verdade é que non teño unha preferencia de por onde comezar, así que o
 proxecto Mozilla paréceme estupendo. Se da para elixir, prefiro traballar en
 local que non vía web. O OmegaT xa o teño instalado, non o uso moito porque
 teño outras ferramentas, pero teño unha idea de como funciona.
 Habería algunha memoria para descargar?

 Grazas de novo e saúdos

 Lucía


 En 03/10/2011 14:17, Enrique Estévez Fernández escribiu:

 Ola Lucía.

 Eu son Enrique Estévez, pero todos me coñecen por aquí por Keko, e son
 o coordiandor do equipo de localización dos produtos de Mozilla ao
 galego.

 Eu aínda ando averiguando como funciona Mozilla e vendo como de
 organizar o proxecto. Pero se che interesa traducir algunha páxina web
 de Mozilla, sería moi sinxelo. Simplemente terías que empregar un
 aplicativo chamado OmegaT e xa me encargaría eu de pasarche o proxecto
 a traducir e un manual de como usar OmegaT (inclúe descarga e
 instalación, e funciona en Windows, Linux e Mac).

 Outra opción sería botar unha man para traducir páxinas ou proxectos
 promocionais de Mozilla. A tradución sería vía web e ti farías
 suxestións para as cadeas en inglés e despois, o coordinador
 encargaríase de aprobalas.

 Con respecto a interface, a cousa xa é máis complexa e por agora,
 estou buscando como facelo.

 Sé benvida e moitas grazas polo interese en colaborar coa comunidade.

 Saúdos.


 2011/10/3 mvillarinomvillar...@gmail.com:

 Boas a todos!

 Olá

 Agora a situación é un pouco a mesma. Eu son tradutora e non
 informática,
 e preguntábame se talvez había algunha forma máis sinxela para eu poder
 colaborar.

 Recoméndoche seguir o seguinte guiaburros:

 1) escolle un algo no que colaborar, isto determinará: a)o formato de
 ficheiro a manexar, b) caseque seguro a ferramenta de cat a usar e c)
 como e
 de onde obter e remitir os ficheiros de l10n.
 2) ponte en contacto coa xente que estexa a fozar neses proxectos,
 axudaránche dicíndoche o referente a c) e resolveranche as dúbidas con b)
 e
 a).
 3) en trasno poderás obter directamente ou polo menos referencias a
 memorias
 de tradución e terminoloxía. Normalmente, a memoria de tradución obtense
 en
 software libre mediante as traducións anteriores do sofware ao que te
 vaias
 adicar !!!.
 4) agora ven a parte de traducir, localizar ou como lle queiras chamar, e
 na
 que pouco que non saibas podería dicirche.
 finalmente, 5) entrega o traballo feito aos desenvolventes do software.



 --
 Usando el novísimo cliente de correo de Opera: http://www.opera.com/mail/
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: ei vai, presentación Maca

2011-08-29 Conversa maca do pinheiro
Si...xa son consciente de que a Ubuntu precisaba dunha actualización, hahaha

Pois si que me presta sumarme ó proxecto de traducción de Mandriva!!
Nunca traballei coa Transifex, pero non teño problema en botarlle un
olloasi que vos diredes!

Saúdos.

2011/8/26 Alejo Pacín Jul alej...@gmail.com:
 Súmome a esa benvida! xD

 Traballar con máquina virtual, non é problema, pero si estaría ben que
 actualizaras a Ubuntu un pouco, jeje.

 Nesta semana está previsto que saia a nova versión de Mandriva Linux. Se che
 apatece sumarte ó proxecto de traducción da mesma, es benvida. Agora mesmo
 estamos migrando a Transifex coma ferramenta, aínda que se poden baixar os
 ficheiros e traballar con calquera outra cousa.

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto





-- 
maca do pinheiro
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


ei vai, presentación Maca

2011-08-25 Conversa maca do pinheiro
Ola xente,

Son Maca e acábome de rexistrar fai un pouco na lista de correo.
Fai pouco tempo que sei da existencia desta comunidade pero paréceme
un proxecto moi interesante e gustaríame botar unha man.

Entre o choio e outras actividades non teño moito tempo para adicarlle
pero ós poucos algo inda podo ir facendo!

Teño un nivel de inglés bo e son galegofalante de sempre, son
programadora pero non estou afeita a traballar con software libre co
cal penso que isto pode ser unha boa formación.

Con todo isto xa me diredes con que podo comezar a axudar!


Saúdos.

-- 
maca do pinheiro
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: ei vai, presentación Maca

2011-08-25 Conversa maca do pinheiro
Pois a experiencia que teño é a de traducir arquivos de
internacionalización en aplicacións web, que é basicamente co que
traballo.

Xa andiven a botarlle un ollo tanto ás preguntas comúns como ás guias
que me atopei pola web e o sistema operativo que utilizo habitualmente
é o XP  anque teño algunha máquina virtual co Ubuntu 9.10.

Moitas grazas a vós.

2011/8/25 Xose M pikam...@gmail.com:
 grazas por ofrecerte a axudar ;)
 Tes experiencia en traducir algún programa?  Viches as Preguntas
 Comúns de Trasno? http://trasno.net/?q=node/26 Fíxate nas 9, 10 e 11

 Eu non son o máis indicado para guiarte, pero nas dúbidas que teñas
 tentarei axudarche.
 ¿Qué sistema operativo usas? eso inflúe nas ferramentas das que dispós
 para traballar.

 On 25/08/2011, maca do pinheiro makul...@gmail.com wrote:
 Ola xente,

 Son Maca e acábome de rexistrar fai un pouco na lista de correo.
 Fai pouco tempo que sei da existencia desta comunidade pero paréceme
 un proxecto moi interesante e gustaríame botar unha man.

 Entre o choio e outras actividades non teño moito tempo para adicarlle
 pero ós poucos algo inda podo ir facendo!

 Teño un nivel de inglés bo e son galegofalante de sempre, son
 programadora pero non estou afeita a traballar con software libre co
 cal penso que isto pode ser unha boa formación.

 Con todo isto xa me diredes con que podo comezar a axudar!


 Saúdos.

 --
 maca do pinheiro
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 --
 *Xose M*
 
 Non imprimas este correo electrónico se non é preciso.
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
maca do pinheiro
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: ei vai, presentación Maca

2011-08-25 Conversa damufo

+1

En 2011/08/25 19:29, Adrián Chaves Fernández escribiu:

Benvida!
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


RE: ei vai, presentación Maca

2011-08-25 Conversa Lucia.Morado

Outro +1  :)
-Original Message-
From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On 
Behalf Of damufo
Sent: 25 August 2011 19:20
To: proxecto@trasno.net
Subject: Re: ei vai, presentación Maca

+1

En 2011/08/25 19:29, Adrián Chaves Fernández escribiu:
 Benvida!
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: ei vai, presentación Maca

2011-08-25 Conversa Miguel Bouzada
@maca
benvida

2011/8/25 Lucia.Morado lucia.mor...@ul.ie:

 Outro +1  :)
 -Original Message-
 From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On 
 Behalf Of damufo
 Sent: 25 August 2011 19:20
 To: proxecto@trasno.net
 Subject: Re: ei vai, presentación Maca

 +1

 En 2011/08/25 19:29, Adrián Chaves Fernández escribiu:
 Benvida!
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: ei vai, presentación Maca

2011-08-25 Conversa victor portela
Benvida! ^^

2011/8/25 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com

 @maca
 benvida

 2011/8/25 Lucia.Morado lucia.mor...@ul.ie:
 
  Outro +1  :)
  -Original Message-
  From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net]
 On Behalf Of damufo
  Sent: 25 August 2011 19:20
  To: proxecto@trasno.net
  Subject: Re: ei vai, presentación Maca
 
  +1
 
  En 2011/08/25 19:29, Adrián Chaves Fernández escribiu:
  Benvida!
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 



 --
 Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Guls] Asistencia á presentación de vivir en galego

2011-02-25 Conversa Manuel Vázquez
Moitas grazas pola información.
Ríome a gargalladas do titular na web da Consellería de Educación O
galego avanza e aséntase como lingua de tecnoloxía para presentar o
espectáculo mediático ofrecido por eses dous políticos de dita
consellería.
Persoalmente non espero nada deles a favor do galego. Nada. Ata o de
agora, todo foi desmontar o feito polo bipartito e desprotexer a nosa
lingua.
Que se pode esperar destes dous políticos que eliminan o galego como
lingua na Secundaria nas asignaturas tecnolóxico-científicas? Que ten
que ver ese titular sobre pagamento a Microsoft pola tradución de
windows e demais coa política realmente desenvolvida CONTRA o galego?
Saúdos:
Manuel A. Vázquez

2011/2/25 Xose M pikam...@gmail.com:
 grazas por transmitir o alí acontecido que foi máis ou menos o que se espera
 de tales actos, pero sobre todo por por negro sobre blanco a resposta dos
 responsables da administración galega ante a vosa postura en tal acto. Non
 saben, non contestan.
 MS vai ao seu, pois responden ante accionistas e non ante cidadáns. Pero  os
 DXs, SXs, Conselleiros si.

 2011/2/24 Antón Méixome cert...@certima.net

 Grazas Xabier. Impecable resumo.

 Pola vosa parte, un dos escasísimos actos de cidadanía que teña visto
 ultimamente. Pola súa estou seguro de que non se dan conta do que fan
 e pensan que lles saíu moi ben.
 Ademais alégrome de que en todo este tema non teña aparecido por
 ningunha parte nin unha ínfima partícula de lama política.


 2011/2/24 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
  Bó resumo... todo dentro do guión previsto :-D
 
 
  2011/2/24 Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com
 
  Ola a todos!
 
  como saberedes, hoxe as 19:00 era a presentación do que se veu en
  chamar
  Vive en galego, que básicamente é algún tipo de colaboración da que non
  temos constancia explícita de en que consiste entre a Xunta e Microsoft
  para, sete meses despois do seu lanzamento, poder dispoñer dun engadido
  que
  se debería instalar porriba do Windows7 para telo en galego. Tratándose
  dun
  sistema privativo, nun principio a min (e supoño que a todos os destas
  listas) resúltame indiferente. Excepto en dous puntos:
  - A colaboración (non explicitada) dun organismo público cunha compañía
  multinacional e multimillonaria, provéndolle recursos que desde a
  comunidade
  de tradutores se leva tempo pedindo sen éxito, e sen saber se o
  traballo
  feito por organismos dependentes da administración pública (léase
  Termigal),
  vai revertir no aproveitamento público de tal traballo
  - O desprezo que supón para unha comunidade de voluntarios que levan
  dende
  fai mais dunha década traballando para lograr a galeguización do
  software
  libre, cun apoio mais que mellorábel, e que consegue logros moito mais
  importantes sen necesidade de tanta dilación e sen o apoio debido das
  institucións públicas. (Poño como exemplo http://trasno.net/node/6
 
  http://trasno.net/content/acaba-de-publicarse-opensuse-113-e-t%C3%A9mola-en-galego
 
  http://trasno.net/content/saiu-mandriva-linux-20101-e-t%C3%A9mola-en-galego
 
  http://trasno.net/content/meego-acada-o-100-na-s%C3%BAa-localizaci%C3%B3n-ao-galego-da-man-de-proxecto-trasno
 
  http://trasno.net/content/o-navegador-chromium-e-o-so-chromeos-traducidos-ao-galego
  e outros só no último ano e medio. Céntrome en Trasno por ser o que
  coñezo
  de primeira man, pero non esquezo a labor doutros proxectos)
 
  Como consideramos que nos toca de cheo, Leandro Regueiro e eu, membros
  de
  Trasno, acudimos a presentación para tentar informarnos e ver de obter
  respostas dos principais implicados
 
  A crónica en vivo ( e en plan carallán, que lle queredes. Como diría
  Castelao, hai que rir, que a cousa é seria) funa subido ó twitter :
  http://twitter.com/#!/Xabier_V
 
  E agora mais en serio espero transmitirvos o ocorrido e as miñas
  conclusións (confío en que Leandro, moito mais ó tanto ca min, poida
  aportar
  algo cando teña tempo)
 
  A presentación transcorreu co guión esperado: presentación dunha
  estrela
  do panorama televisivo galego, pequena actuación de Susana Seivane e
  comezo
  das intervencións.
 
  En primeiro lugar falou a xerente de Relacións Institucionais de
  Microsoft
  Ibérica, Montserrat Pardo Bayona. Digamos que se limitou ó seu papel de
  comercial. O único salientable a título persoal é que tentou facelo en
  galego sen conseguilo. Valoro o esforzo, pero dado o resultado tería
  sido
  moito mais produtivo e respectuoso que o tivese feito en castelán,
  dígoo con
  total sinceridade e sen afán de crítica. O que si critico é que o seu
  discurso en torno á necesidad de poder escoger me recordou moito os
  postulados de GB, o que digamos que non me sentou nada ben
 
  Seguiulle un vídeo protagonizado polo presentador facendo o papel de
  executivo traballando e facendo videoconferencia coa casa onde súa nai
  está
  facendo o caldo, con remate final da familia arredor da lareira e cun
  portátil. Supoño que pretendían transmitir a unión

Asistencia á presentación de vivir en galego

2011-02-24 Conversa Xabier Villar
Ola a todos!

como saberedes, hoxe as 19:00 era a presentación do que se veu en chamar *Vive
en galego* http://www.viveengalego.com/, que básicamente é algún tipo de
colaboración da que non temos constancia explícita de en que consiste entre
a Xunta e Microsoft para, sete meses despois do seu lanzamento, poder
dispoñer dun engadido que se debería instalar porriba do Windows7 para telo
en galego. Tratándose dun sistema privativo, nun principio a min (e supoño
que a todos os destas listas) resúltame indiferente. Excepto en dous puntos:

- A colaboración (non explicitada) dun organismo público cunha compañía
multinacional e multimillonaria, provéndolle recursos que desde a comunidade
de tradutores se leva tempo pedindo sen éxito, e sen saber se o traballo
feito por organismos dependentes da administración pública (léase Termigal),
vai revertir no aproveitamento público de tal traballo
- O desprezo que supón para unha comunidade de voluntarios que levan dende
fai mais dunha década traballando para lograr a galeguización do software
libre, cun apoio mais que mellorábel, e que consegue logros moito mais
importantes sen necesidade de tanta dilación e sen o apoio debido das
institucións públicas. (Poño como exemplo http://trasno.net/node/6
http://trasno.net/content/acaba-de-publicarse-opensuse-113-e-t%C3%A9mola-en-galego
http://trasno.net/content/saiu-mandriva-linux-20101-e-t%C3%A9mola-en-galego
http://trasno.net/content/meego-acada-o-100-na-s%C3%BAa-localizaci%C3%B3n-ao-galego-da-man-de-proxecto-trasno
http://trasno.net/content/o-navegador-chromium-e-o-so-chromeos-traducidos-ao-galegoe
outros só no último ano e medio. Céntrome en Trasno por ser o que
coñezo
de primeira man, pero non esquezo a labor doutros proxectos)

Como consideramos que nos toca de cheo, Leandro Regueiro e eu, membros de
Trasno, acudimos a presentación para tentar informarnos e ver de obter
respostas dos principais implicados

A crónica en vivo ( e en plan carallán, que lle queredes. Como diría
Castelao, hai que rir, que a cousa é seria) funa subido ó twitter :
http://twitter.com/#!/Xabier_V

E agora mais en serio espero transmitirvos o ocorrido e as miñas conclusións
(confío en que Leandro, moito mais ó tanto ca min, poida aportar algo cando
teña tempo)

A presentación transcorreu co guión esperado: presentación dunha estrela do
panorama televisivo galego, pequena actuación de Susana Seivane e comezo das
intervencións.

En primeiro lugar falou a xerente de Relacións Institucionais de Microsoft
Ibérica, Montserrat Pardo Bayona. Digamos que se limitou ó seu papel de
comercial. O único salientable a título persoal é que tentou facelo en
galego sen conseguilo. Valoro o esforzo, pero dado o resultado tería sido
moito mais produtivo e respectuoso que o tivese feito en castelán, dígoo con
total sinceridade e sen afán de crítica. O que si critico é que o seu
discurso en torno á necesidad de poder escoger me recordou moito os
postulados de GB, o que digamos que non me sentou nada ben

Seguiulle un vídeo protagonizado polo presentador facendo o papel de
executivo traballando e facendo videoconferencia coa casa onde súa nai está
facendo o caldo, con remate final da familia arredor da lareira e cun
portátil. Supoño que pretendían transmitir a unión de tradición e
modernidade, pero non podo dicir que resultase. Persoalmente pareceume
afondar innecesariamente en tópicos sobre a sociedade rural galega.

Chegou a quenda de intervención do secretario Xeral de Política
Lingüística Anxo
M. Lorenzo Suárez. Hai que salientar que antes de que empezase a
presentación Leandro preguntoulle (estabamos en segunda fila, xusto detrás
del) se era él o tal SX e se podía facerlle unhas preguntas. En canto oíu
iso quixo saber de que medio eramos, e cando soubo que iamos en
representación de Trasno, dixo que en todo caso falaría con nós ó final do
acto. Creo que iso se traduciu en que nun punto do seu discurso mencionou os
voluntarios do SL, pero sen afondar no tema nin na antigüidade da comunidade
de tradutores.
Proseguiron tentando conectar por videoconferencia con galegos en diversas
partes do mundo: Barcelona, Bos Aires, Alemaña... pouco que engadir, salvo
problemas de lag (foi complicado chegar a ver a imaxe dos interlocutores,
aínda que se oían relativamente ben), e sobre todo a insistencia en que nos
estaban a ver dende 20 países. Que non sei por que limitalo a 20, supoño que
se alguén en Zimbawe quixera velo tamén podería, é o que ten internet.

Por último interviu o conselleiro de Educación e Ordenación Universitaria Xesús
Vázquez Abad. Fixo un discurso moi político, é dicir, falou moito pero non
dixo case nada. E o case para min veu a significar que se o galego aínda
existe hoxe en día é gracias a compañías coma MS, así que xa imaxinaredes
como me sentou, a min, que teño uns pais, posiblemente non mais vellos ca
el, dos que mamei galego e seguramente o mamarán os meus fillos cando os
teña, e que na vida puxeron as mans nun computador, pero crían os chuletóns
cos

Re: [Guls] Asistencia á presentación de vivir en galego

2011-02-24 Conversa Miguel Bouzada
Bó resumo... todo dentro do guión previsto :-D


2011/2/24 Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com

 Ola a todos!

 como saberedes, hoxe as 19:00 era a presentación do que se veu en chamar *Vive
 en galego* http://www.viveengalego.com/, que básicamente é algún tipo de
 colaboración da que non temos constancia explícita de en que consiste entre
 a Xunta e Microsoft para, sete meses despois do seu lanzamento, poder
 dispoñer dun engadido que se debería instalar porriba do Windows7 para telo
 en galego. Tratándose dun sistema privativo, nun principio a min (e supoño
 que a todos os destas listas) resúltame indiferente. Excepto en dous puntos:

 - A colaboración (non explicitada) dun organismo público cunha compañía
 multinacional e multimillonaria, provéndolle recursos que desde a comunidade
 de tradutores se leva tempo pedindo sen éxito, e sen saber se o traballo
 feito por organismos dependentes da administración pública (léase Termigal),
 vai revertir no aproveitamento público de tal traballo
 - O desprezo que supón para unha comunidade de voluntarios que levan dende
 fai mais dunha década traballando para lograr a galeguización do software
 libre, cun apoio mais que mellorábel, e que consegue logros moito mais
 importantes sen necesidade de tanta dilación e sen o apoio debido das
 institucións públicas. (Poño como exemplo http://trasno.net/node/6
 http://trasno.net/content/acaba-de-publicarse-opensuse-113-e-t%C3%A9mola-en-galego
 http://trasno.net/content/saiu-mandriva-linux-20101-e-t%C3%A9mola-en-galego
 http://trasno.net/content/meego-acada-o-100-na-s%C3%BAa-localizaci%C3%B3n-ao-galego-da-man-de-proxecto-trasno
 http://trasno.net/content/o-navegador-chromium-e-o-so-chromeos-traducidos-ao-galegoe
  outros só no último ano e medio. Céntrome en Trasno por ser o que coñezo
 de primeira man, pero non esquezo a labor doutros proxectos)

 Como consideramos que nos toca de cheo, Leandro Regueiro e eu, membros de
 Trasno, acudimos a presentación para tentar informarnos e ver de obter
 respostas dos principais implicados

 A crónica en vivo ( e en plan carallán, que lle queredes. Como diría
 Castelao, hai que rir, que a cousa é seria) funa subido ó twitter :
 http://twitter.com/#!/Xabier_V

 E agora mais en serio espero transmitirvos o ocorrido e as miñas
 conclusións (confío en que Leandro, moito mais ó tanto ca min, poida aportar
 algo cando teña tempo)

 A presentación transcorreu co guión esperado: presentación dunha estrela do
 panorama televisivo galego, pequena actuación de Susana Seivane e comezo das
 intervencións.

 En primeiro lugar falou a xerente de Relacións Institucionais de Microsoft
 Ibérica, Montserrat Pardo Bayona. Digamos que se limitou ó seu papel de
 comercial. O único salientable a título persoal é que tentou facelo en
 galego sen conseguilo. Valoro o esforzo, pero dado o resultado tería sido
 moito mais produtivo e respectuoso que o tivese feito en castelán, dígoo con
 total sinceridade e sen afán de crítica. O que si critico é que o seu
 discurso en torno á necesidad de poder escoger me recordou moito os
 postulados de GB, o que digamos que non me sentou nada ben

 Seguiulle un vídeo protagonizado polo presentador facendo o papel de
 executivo traballando e facendo videoconferencia coa casa onde súa nai está
 facendo o caldo, con remate final da familia arredor da lareira e cun
 portátil. Supoño que pretendían transmitir a unión de tradición e
 modernidade, pero non podo dicir que resultase. Persoalmente pareceume
 afondar innecesariamente en tópicos sobre a sociedade rural galega.

 Chegou a quenda de intervención do secretario Xeral de Política
 Lingüística Anxo M. Lorenzo Suárez. Hai que salientar que antes de que
 empezase a presentación Leandro preguntoulle (estabamos en segunda fila,
 xusto detrás del) se era él o tal SX e se podía facerlle unhas preguntas. En
 canto oíu iso quixo saber de que medio eramos, e cando soubo que iamos en
 representación de Trasno, dixo que en todo caso falaría con nós ó final do
 acto. Creo que iso se traduciu en que nun punto do seu discurso mencionou os
 voluntarios do SL, pero sen afondar no tema nin na antigüidade da comunidade
 de tradutores.
 Proseguiron tentando conectar por videoconferencia con galegos en diversas
 partes do mundo: Barcelona, Bos Aires, Alemaña... pouco que engadir, salvo
 problemas de lag (foi complicado chegar a ver a imaxe dos interlocutores,
 aínda que se oían relativamente ben), e sobre todo a insistencia en que nos
 estaban a ver dende 20 países. Que non sei por que limitalo a 20, supoño que
 se alguén en Zimbawe quixera velo tamén podería, é o que ten internet.

 Por último interviu o conselleiro de Educación e Ordenación Universitaria 
 Xesús
 Vázquez Abad. Fixo un discurso moi político, é dicir, falou moito pero non
 dixo case nada. E o case para min veu a significar que se o galego aínda
 existe hoxe en día é gracias a compañías coma MS, así que xa imaxinaredes
 como me sentou, a min, que teño uns pais, posiblemente non

Re: [Guls] Asistencia á presentación de vivir en galego

2011-02-24 Conversa Antón Méixome
Grazas Xabier. Impecable resumo.

Pola vosa parte, un dos escasísimos actos de cidadanía que teña visto
ultimamente. Pola súa estou seguro de que non se dan conta do que fan
e pensan que lles saíu moi ben.
Ademais alégrome de que en todo este tema non teña aparecido por
ningunha parte nin unha ínfima partícula de lama política.


2011/2/24 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 Bó resumo... todo dentro do guión previsto :-D


 2011/2/24 Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com

 Ola a todos!

 como saberedes, hoxe as 19:00 era a presentación do que se veu en chamar
 Vive en galego, que básicamente é algún tipo de colaboración da que non
 temos constancia explícita de en que consiste entre a Xunta e Microsoft
 para, sete meses despois do seu lanzamento, poder dispoñer dun engadido que
 se debería instalar porriba do Windows7 para telo en galego. Tratándose dun
 sistema privativo, nun principio a min (e supoño que a todos os destas
 listas) resúltame indiferente. Excepto en dous puntos:
 - A colaboración (non explicitada) dun organismo público cunha compañía
 multinacional e multimillonaria, provéndolle recursos que desde a comunidade
 de tradutores se leva tempo pedindo sen éxito, e sen saber se o traballo
 feito por organismos dependentes da administración pública (léase Termigal),
 vai revertir no aproveitamento público de tal traballo
 - O desprezo que supón para unha comunidade de voluntarios que levan dende
 fai mais dunha década traballando para lograr a galeguización do software
 libre, cun apoio mais que mellorábel, e que consegue logros moito mais
 importantes sen necesidade de tanta dilación e sen o apoio debido das
 institucións públicas. (Poño como exemplo http://trasno.net/node/6
 http://trasno.net/content/acaba-de-publicarse-opensuse-113-e-t%C3%A9mola-en-galego
 http://trasno.net/content/saiu-mandriva-linux-20101-e-t%C3%A9mola-en-galego
 http://trasno.net/content/meego-acada-o-100-na-s%C3%BAa-localizaci%C3%B3n-ao-galego-da-man-de-proxecto-trasno
 http://trasno.net/content/o-navegador-chromium-e-o-so-chromeos-traducidos-ao-galego
 e outros só no último ano e medio. Céntrome en Trasno por ser o que coñezo
 de primeira man, pero non esquezo a labor doutros proxectos)

 Como consideramos que nos toca de cheo, Leandro Regueiro e eu, membros de
 Trasno, acudimos a presentación para tentar informarnos e ver de obter
 respostas dos principais implicados

 A crónica en vivo ( e en plan carallán, que lle queredes. Como diría
 Castelao, hai que rir, que a cousa é seria) funa subido ó twitter :
 http://twitter.com/#!/Xabier_V

 E agora mais en serio espero transmitirvos o ocorrido e as miñas
 conclusións (confío en que Leandro, moito mais ó tanto ca min, poida aportar
 algo cando teña tempo)

 A presentación transcorreu co guión esperado: presentación dunha estrela
 do panorama televisivo galego, pequena actuación de Susana Seivane e comezo
 das intervencións.

 En primeiro lugar falou a xerente de Relacións Institucionais de Microsoft
 Ibérica, Montserrat Pardo Bayona. Digamos que se limitou ó seu papel de
 comercial. O único salientable a título persoal é que tentou facelo en
 galego sen conseguilo. Valoro o esforzo, pero dado o resultado tería sido
 moito mais produtivo e respectuoso que o tivese feito en castelán, dígoo con
 total sinceridade e sen afán de crítica. O que si critico é que o seu
 discurso en torno á necesidad de poder escoger me recordou moito os
 postulados de GB, o que digamos que non me sentou nada ben

 Seguiulle un vídeo protagonizado polo presentador facendo o papel de
 executivo traballando e facendo videoconferencia coa casa onde súa nai está
 facendo o caldo, con remate final da familia arredor da lareira e cun
 portátil. Supoño que pretendían transmitir a unión de tradición e
 modernidade, pero non podo dicir que resultase. Persoalmente pareceume
 afondar innecesariamente en tópicos sobre a sociedade rural galega.

 Chegou a quenda de intervención do secretario Xeral de Política
 Lingüística Anxo M. Lorenzo Suárez. Hai que salientar que antes de que
 empezase a presentación Leandro preguntoulle (estabamos en segunda fila,
 xusto detrás del) se era él o tal SX e se podía facerlle unhas preguntas. En
 canto oíu iso quixo saber de que medio eramos, e cando soubo que iamos en
 representación de Trasno, dixo que en todo caso falaría con nós ó final do
 acto. Creo que iso se traduciu en que nun punto do seu discurso mencionou os
 voluntarios do SL, pero sen afondar no tema nin na antigüidade da comunidade
 de tradutores.
 Proseguiron tentando conectar por videoconferencia con galegos en diversas
 partes do mundo: Barcelona, Bos Aires, Alemaña... pouco que engadir, salvo
 problemas de lag (foi complicado chegar a ver a imaxe dos interlocutores,
 aínda que se oían relativamente ben), e sobre todo a insistencia en que nos
 estaban a ver dende 20 países. Que non sei por que limitalo a 20, supoño que
 se alguén en Zimbawe quixera velo tamén podería, é o que ten internet.

 Por último interviu

Fwd: Asistencia ó acto de presentación da campaña VIVE EN GALEGO

2011-02-23 Conversa Xabier Villar
Acaban de responderme do acto VIVE EN GALEGO. Se alguén mais se apunta, que
mo diga e mándolle tamén o seu nome. Se lle encheramos as primeiras
ringleiras de xente que se negase a aplaudir xa o daría por bo :D

-- Forwarded message --
From: sxpl.secreta...@xunta.es
Date: 2011/2/23
Subject: Re: Asistencia ó acto de presentación da campaña VIVE EN GALEGO
To: Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com


Bos días Xabier,

Gustaríanos contar coa súa presenza no acto. Agradeceríamoslle nos
facilitara os nomes das persoas que asisten, en caso de vir acompañado.

Un saúdo,

Secretaría Xeral de Política Lingüística


 De: Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com Para: sxpl.secreta...@xunta.es
 Fecha: 23/02/2011 12:20 Asunto: Asistencia ó acto de presentación da
campaña VIVE EN GALEGO
--



Ola,

estaría interesado en asistir á presentación da campaña referida en *
http://www.viveengalego.com/* http://www.viveengalego.com/,
O meu nome é Xabier Villar Bello, espero que me confirmen se podo asistir ou
se precisan mais datos.

Un saudo

-- 

Xabier Villar



-- 

Xabier Villar
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Asistencia ó acto de presentación da campaña VIVE EN GALEGO

2011-02-23 Conversa Leandro Regueiro
2011/2/23 Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com:


 2011/2/23 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com


 2011/2/23 Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com

 Acaban de responderme do acto VIVE EN GALEGO. Se alguén mais se apunta,
 que mo diga e mándolle tamén o seu nome. Se lle encheramos as primeiras
 ringleiras de xente que se negase a aplaudir xa o daría por bo :D

 En principio eu vou. A ver se dou chegado. Aínda non me responderon á
 mensaxe que lles enviei onte confirmando a miña asistencia.


 Pois vou a esperar un pouco antes de contestarlles, así que se queres que te
 inclúa tamén por se non che contestan (a ver se van ter unha lista negra e
 lles saltou a túa dirección XD), avisa

Non creo que sexa o caso. Preferiría que lle enviaras unha mensaxe
indicando que te acompaño.

 Xabier Villar

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Presentación Anxo

2011-01-17 Conversa Anxo TAto
Ola!

Gracias a todos polo recibimento. Que ben atopar por aquí alguén de Touro!

Xa baixei o gettext, poñereime en contacto cos desenvolvedores de Pondus
para ver o sistema de tradución e se o está traducindo alguén, etc. Supoño
que axiña terei dúbidas para preguntarvos.


Saúdos
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Presentación Anxo

2011-01-12 Conversa Miguel Bouzada
Pondus emprega gettext.

O que si que terá é que informar aos desenvolvedores non sexa que alguén
estea a traballar xa na tradución, e para acordar a forma de envío.

Se vai seren a súa primeira tradución, suxeriríalle que enviara á lista o
resultado do seu traballo, para que os que saiban desa materia poidan
corrixilo se for preciso, e orientalo respecto dos acordos de terminoloxía.

2011/1/12 Xose M pikam...@gmail.com

 benvido  ;)

 con respecto a Pondus vaite á páxina do(s) creador(es) do programa e mira
 se o teñen deseñado para poder ser usado en distintas linguas así como o
 método que usan para tal fin. Seguramente che axudarán a facelo pois vai no
 seu interese.

 2011/1/12 Anxo TAto eupi...@gmail.com

 Ola!


 Chámome Anxo e veño de subscribirme á lista de correo de Trasno. Son de
 Touro (A Coruña) e estou estudando Telecomunicacións en Vigo. Levo unha
 temporada usando software libre (versión para netbook de Ubuntu) e
 gustaríame colaborar na traducción de aplicacións ao galego. Como podo
 comezar? Podería traducir Pondus? Un programa para controlar o peso no que
 vas facendo entradas e vaiche gardando os distintos pesos e despois podes
 facer gráficas, etc. Parece bastante sinxelo o programa en sí. Está xa
 traducido ou estao facendo alguén?

 Saúdos

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 *Xose M*
 
 Non imprimas este correo electrónico se non é preciso.
 


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Presentación Anxo

2011-01-12 Conversa Miguel Bouzada
Esqueciaseme
en .../pondus-0.7.2/po hay un ficheiro READMR, no que se lee

*Creating a new translation:
-

Run `msginit` in `po/` and follow the instructions.

Alternatively, you can also copy `pondus.pot` to `LL.po` (where LL is
your language code) and edit the header manually.

Translate the strings and send the resulting `LL.po` to
mailto:pondus-...@lists.berlios.de[]
*
2011/1/12 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com

 Pondus emprega gettext.

 O que si que terá é que informar aos desenvolvedores non sexa que alguén
 estea a traballar xa na tradución, e para acordar a forma de envío.

 Se vai seren a súa primeira tradución, suxeriríalle que enviara á lista o
 resultado do seu traballo, para que os que saiban desa materia poidan
 corrixilo se for preciso, e orientalo respecto dos acordos de terminoloxía.

 2011/1/12 Xose M pikam...@gmail.com

 benvido  ;)

 con respecto a Pondus vaite á páxina do(s) creador(es) do programa e mira
 se o teñen deseñado para poder ser usado en distintas linguas así como o
 método que usan para tal fin. Seguramente che axudarán a facelo pois vai no
 seu interese.

 2011/1/12 Anxo TAto eupi...@gmail.com

 Ola!


 Chámome Anxo e veño de subscribirme á lista de correo de Trasno. Son de
 Touro (A Coruña) e estou estudando Telecomunicacións en Vigo. Levo unha
 temporada usando software libre (versión para netbook de Ubuntu) e
 gustaríame colaborar na traducción de aplicacións ao galego. Como podo
 comezar? Podería traducir Pondus? Un programa para controlar o peso no que
 vas facendo entradas e vaiche gardando os distintos pesos e despois podes
 facer gráficas, etc. Parece bastante sinxelo o programa en sí. Está xa
 traducido ou estao facendo alguén?

 Saúdos

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 *Xose M*
 
 Non imprimas este correo electrónico se non é preciso.
 


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Presentación Anxo

2011-01-11 Conversa Anxo TAto
Ola!

Chámome Anxo e veño de subscribirme á lista de correo de Trasno. Son de
Touro (A Coruña) e estou estudando Telecomunicacións en Vigo. Levo unha
temporada usando software libre (versión para netbook de Ubuntu) e
gustaríame colaborar na traducción de aplicacións ao galego. Como podo
comezar? Podería traducir Pondus? Un programa para controlar o peso no que
vas facendo entradas e vaiche gardando os distintos pesos e despois podes
facer gráficas, etc. Parece bastante sinxelo o programa en sí. Está xa
traducido ou estao facendo alguén?

Saúdos
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Presentación e Subversión

2009-11-17 Conversa Indalecio Freiría Santos
Benvido

2009/11/16 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com

 Benvido!!

 Simplemente saúdo. Xa hai por aquí outros máis expertos no tema ese.

 Miguel Branco


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Presentación e Subversión

2009-11-16 Conversa Xosé Antonio Rubal López
Ola,

Antes de nada presentarme: son Xosé Antonio Rubal e ata o momento
estaba colaborando no grupo de tradución ao galego de Ubuntu.

No marco deses traballos ocorréuseme que se podería traducir
Subversion, un sistema de control de versións que utilizamos
intensivamente no meu traballo (obviamente tamén en moitos máis
sitios). Para evitar a duplicación de esfozos, alguén comezou a
traducir este software?

Grazas.

Saúdos. Xosé Antonio Rubal


Re: Presentación e Subversión

2009-11-16 Conversa Leandro Regueiro
2009/11/16 Xosé Antonio Rubal López xarubal...@gmail.com:
 Ola,

 Antes de nada presentarme: son Xosé Antonio Rubal e ata o momento
 estaba colaborando no grupo de tradución ao galego de Ubuntu.

 No marco deses traballos ocorréuseme que se podería traducir
 Subversion, un sistema de control de versións que utilizamos
 intensivamente no meu traballo (obviamente tamén en moitos máis
 sitios). Para evitar a duplicación de esfozos, alguén comezou a
 traducir este software?

Benvido. Creo que non hai ninguén a elo. Como seguramente xa viches aí
hai moitos termos que non teñen decidida unha tradución ou aínda non
teñen unha tradución asentada. Habería que facer ese traballo mentres
se traduce. Un comezo sería a tradución do Anjuta que incorpora as
últimas decisións respecto a isto e que deberiamos xuntar algún día
nun glosario.


Re: Presentación e Subversión

2009-11-16 Conversa Miguel Bouzada
2009/11/16 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 2009/11/16 Xosé Antonio Rubal López xarubal...@gmail.com:
  Ola,
 
  Antes de nada presentarme: son Xosé Antonio Rubal e ata o momento
  estaba colaborando no grupo de tradución ao galego de Ubuntu.


Alegrame que deras o paso definitivo :)

Como che aconsellei nos teus inicios, creo que xa só me queda un último
consello...

Pregunta moito nesta lista, (xa Leandro che ha borregar se non inicias o
asunto da consulta con [dúbida] ou [termonolóxia] según corresponda) e
pensa que os termos para ese tipo de aplicación, quenes mellor coñecedes a
correspondencia sodes os usuarios e desenvolvedores dese tipo de proxectos,
refirome a Fran, Keko,  e algún poutro que anda tamén por aí .


  No marco deses traballos ocorréuseme que se podería traducir
  Subversion, un sistema de control de versións que utilizamos
  intensivamente no meu traballo (obviamente tamén en moitos máis
  sitios). Para evitar a duplicación de esfozos, alguén comezou a
  traducir este software?

 Benvido. Creo que non hai ninguén a elo. Como seguramente xa viches aí
 hai moitos termos que non teñen decidida unha tradución ou aínda non
 teñen unha tradución asentada. Habería que facer ese traballo mentres
 se traduce. Un comezo sería a tradución do Anjuta que incorpora as
 últimas decisións respecto a isto e que deberiamos xuntar algún día
 nun glosario.


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.




-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_min...@conf.jabberes.org


Re: Presentación e Subversión

2009-11-16 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Miguel Bouzada escribiu:
 
 
 2009/11/16 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
 mailto:leandro.regue...@gmail.com
 
 2009/11/16 Xosé Antonio Rubal López xarubal.gl
 http://xarubal.gl@gmail.com http://gmail.com:
  Ola,
 
  Antes de nada presentarme: son Xosé Antonio Rubal e ata o momento
  estaba colaborando no grupo de tradución ao galego de Ubuntu.
 
 
 Alegrame que deras o paso definitivo :)
 
 Como che aconsellei nos teus inicios, creo que xa só me queda un último
 consello...
 
 Pregunta moito nesta lista, (xa Leandro che ha borregar se non inicias o
 asunto da consulta con [dúbida] ou [termonolóxia] según corresponda) e 
 pensa que os termos para ese tipo de aplicación, quenes mellor coñecedes
 a correspondencia sodes os usuarios e desenvolvedores dese tipo de
 proxectos, refirome a Fran, Keko,  e algún poutro que anda tamén por aí .
 
 
  No marco deses traballos ocorréuseme que se podería traducir
  Subversion, un sistema de control de versións que utilizamos
  intensivamente no meu traballo (obviamente tamén en moitos máis
  sitios). Para evitar a duplicación de esfozos, alguén comezou a
  traducir este software?
 
 Benvido. Creo que non hai ninguén a elo. Como seguramente xa viches aí
 hai moitos termos que non teñen decidida unha tradución ou aínda non
 teñen unha tradución asentada. Habería que facer ese traballo mentres
 se traduce. Un comezo sería a tradución do Anjuta que incorpora as
 últimas decisións respecto a isto e que deberiamos xuntar algún día
 nun glosario.
 
 
 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net
 mailto:proxecto-unsubscr...@trasno.net.
 
 
 
 
 -- 
 Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls,
 .xlsx, .ppt, .pptx
 
 Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais
 ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/
 
 Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org http://jabberes.org e
 na sala galpon_min...@conf.jabberes.org
 mailto:galpon_min...@conf.jabberes.org

Dame 1 hora e che miro cal é o lugar axeitado para traducir Subversion.
Aínda que consello profesional para a USC!! Comezade a mirar (e
empregar) Git, dalle mil voltas a SVN.

Xa me pagaras unhas cañas cando aceptes o consello. :P

- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iEYEARECAAYFAksBbjwACgkQmLtmJqKk+biBrQCfRUK3ilZ3JsVFc6zRA0DiWwae
CoEAn3sU39/favMq3AjJuqTxHu75uIbx
=7kUE
-END PGP SIGNATURE-


Re: Presentación e Subversión

2009-11-16 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Ben,

logo de indagar durante 5 minutos coido que o mellor lugar para traducir
o subversion é dende o repositorio polo que tes que descargalo dende o
lugar oficial. Como xa che coñezo en persoa e coido que a nivel
desenvolvemento tes moita máis experiencia que min che digo os pasos e
se tes calquera dúbida xa sabes onde estou.

Descargas código fonte:
svn checkout http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/ \ subversion-repository

e logo te miras o ficheiro subversion-repository/www/translating.html

Como se van xerar ficheiros .po podes traducilos en GNU/Linux con
gtranslator, poedit ou lokalize segundo prefiras. En outros sistemas
operantes tes poedit.

Eu teño experiencia de tradución do complemento de NetBeans para Git, a
interface gráfica Cola para Git e o gittk para o mesmo e teño xa un
pequeno glosario terminolóxico que poderías utilizar para a tradución do
Subversion. A ligazón ao glosario é

http://wiki.netbeans.org/GalicianTranslationGlossary

Reitero se tes calquera dúbida esta rolda é a idónea xa que estamos
moitos tradutores por aquí.

Logo para rematar a tradución o mellor é colgar un ticket no sistema de
control de tickets de subversion explicando no informe de erros que é
unha tradución e anexando o pofile. Con sorte en poucos días méteno no
repositorio. Logo fala comigo para remitilo a debian e consecuentemente
a Ubuntu.

Nos vindeiros días haberá sorpresiñas polo que estade atentos ás vosas
pantallas.

Agardo serche de axuda Mr. Rubal.
Saúdos

- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iEYEARECAAYFAksBde4ACgkQmLtmJqKk+bjJLQCfS3YDGQf8e6AwX1YMFi9kWdeY
eb0Ani+gph2Cm8zrjr+BiZVzAu+2nZ7D
=lzM8
-END PGP SIGNATURE-


Presentación e Subversión

2009-11-16 Conversa Xosé Antonio Rubal López
Ola,

Grazas pola benvida. Mandei unha mensaxe a d...@subversion.tigris.org
avisando de que quería comezar a tradución, por se hai alguén por aí
que xa se puxo. Polo momento estou revisando as cadeas para ver
dúbidas terminolóxicas e facer un pequeno glosario sobre léxico
relativo a control de versións. De paso xa miro as traducións de git,
os termos de anjuta que se aplican ao caso e similares.

En canto teña a lista mándoa e xa diredes.

2009/11/16 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
 -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
 Hash: SHA1

 Ben,

 logo de indagar durante 5 minutos coido que o mellor lugar para traducir
 o subversion é dende o repositorio polo que tes que descargalo dende o
 lugar oficial. Como xa che coñezo en persoa e coido que a nivel
 desenvolvemento tes moita máis experiencia que min che digo os pasos e
 se tes calquera dúbida xa sabes onde estou.

 Descargas código fonte:
 svn checkout http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/ \ subversion-repository

 e logo te miras o ficheiro subversion-repository/www/translating.html

 Como se van xerar ficheiros .po podes traducilos en GNU/Linux con
 gtranslator, poedit ou lokalize segundo prefiras. En outros sistemas
 operantes tes poedit.

 Eu teño experiencia de tradución do complemento de NetBeans para Git, a
 interface gráfica Cola para Git e o gittk para o mesmo e teño xa un
 pequeno glosario terminolóxico que poderías utilizar para a tradución do
 Subversion. A ligazón ao glosario é

 http://wiki.netbeans.org/GalicianTranslationGlossary

 Reitero se tes calquera dúbida esta rolda é a idónea xa que estamos
 moitos tradutores por aquí.

 Logo para rematar a tradución o mellor é colgar un ticket no sistema de
 control de tickets de subversion explicando no informe de erros que é
 unha tradución e anexando o pofile. Con sorte en poucos días méteno no
 repositorio. Logo fala comigo para remitilo a debian e consecuentemente
 a Ubuntu.

 Nos vindeiros días haberá sorpresiñas polo que estade atentos ás vosas
 pantallas.

 Agardo serche de axuda Mr. Rubal.
 Saúdos

 - --
 Fran Diéguez
 http://www.mabishu.com         -     lis...@mabishu.com
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


 -BEGIN PGP SIGNATURE-
 Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
 Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

 iEYEARECAAYFAksBde4ACgkQmLtmJqKk+bjJLQCfS3YDGQf8e6AwX1YMFi9kWdeY
 eb0Ani+gph2Cm8zrjr+BiZVzAu+2nZ7D
 =lzM8
 -END PGP SIGNATURE-


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: Presentación e Subversión

2009-11-16 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Reenvío...

de verdade! o comportamento da rolda predefinido debería ser reenviar a
todos da lista non só ao último remitente.

Xa sei que todos estades de acordo con isto pero non podemos facer algo???

Xosé Antonio Rubal López escribiu:
 Ola,
 
 Grazas pola benvida. Mandei unha mensaxe a d...@subversion.tigris.org
 avisando de que quería comezar a tradución, por se hai alguén por aí
 que xa se puxo. Polo momento estou revisando as cadeas para ver
 dúbidas terminolóxicas e facer un pequeno glosario sobre léxico
 relativo a control de versións. De paso xa miro as traducións de git,
 os termos de anjuta que se aplican ao caso e similares.
 
 En canto teña a lista mándoa e xa diredes.
 
 2009/11/16 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
 Ben,
 
 logo de indagar durante 5 minutos coido que o mellor lugar para traducir
 o subversion é dende o repositorio polo que tes que descargalo dende o
 lugar oficial. Como xa che coñezo en persoa e coido que a nivel
 desenvolvemento tes moita máis experiencia que min che digo os pasos e
 se tes calquera dúbida xa sabes onde estou.
 
 Descargas código fonte:
 svn checkout http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/ \ subversion-repository
 
 e logo te miras o ficheiro subversion-repository/www/translating.html
 
 Como se van xerar ficheiros .po podes traducilos en GNU/Linux con
 gtranslator, poedit ou lokalize segundo prefiras. En outros sistemas
 operantes tes poedit.
 
 Eu teño experiencia de tradución do complemento de NetBeans para Git, a
 interface gráfica Cola para Git e o gittk para o mesmo e teño xa un
 pequeno glosario terminolóxico que poderías utilizar para a tradución do
 Subversion. A ligazón ao glosario é
 
 http://wiki.netbeans.org/GalicianTranslationGlossary
 
 Reitero se tes calquera dúbida esta rolda é a idónea xa que estamos
 moitos tradutores por aquí.
 
 Logo para rematar a tradución o mellor é colgar un ticket no sistema de
 control de tickets de subversion explicando no informe de erros que é
 unha tradución e anexando o pofile. Con sorte en poucos días méteno no
 repositorio. Logo fala comigo para remitilo a debian e consecuentemente
 a Ubuntu.
 
 Nos vindeiros días haberá sorpresiñas polo que estade atentos ás vosas
 pantallas.
 
 Agardo serche de axuda Mr. Rubal.
 Saúdos
 

- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iEYEARECAAYFAksBjJkACgkQmLtmJqKk+bgXFACfQKnZO8nFbA9nVaPUVuTa8Od+
LH4AnjbeP6y7l4fCM7zMKDUhtao58sWf
=YhKo
-END PGP SIGNATURE-


Re: Presentación e Subversión

2009-11-16 Conversa Leandro Regueiro
 Reenvío...

 de verdade! o comportamento da rolda predefinido debería ser reenviar a
 todos da lista non só ao último remitente.

 Xa sei que todos estades de acordo con isto pero non podemos facer algo???

Cando botemos a andar o novo servidor si. A min chégame co de enviar a todos.


Re: Presentación e Subversión

2009-11-16 Conversa Miguel Branco
Benvido!!

Simplemente saúdo. Xa hai por aquí outros máis expertos no tema ese. 

Miguel Branco


Re: Presentación

2009-10-30 Conversa damufo

Benvido meu!
A min tampouco se me dan ben as linguas (son máis de mates) mais aquí 
ando.


Iván Penido escribiu:

Boas rapaces.

O primeiro as presentacións, chámome Iván Penido, son membro do GLUG e 
colaboro en algunhas iniciativas galegas relacionadas cos ordenadores 
como a kutruparty (http://www.kutruparty.net/) Alguns de vos como Fran 
Dieguez ou Miguel Bouzada xa me coñecedes, os demais, espero que me 
dedes a oportunidade de darme a coñecer.


Creo que facedes un bo traballo, e gustaríame colaborar, botando unha 
man. Seguramente non sexa o mais indicado para adicarme os traballos de 
traducción e corrección (as linguas non eran o meu no instituto) pero se 
cadra podo ser útil facendo traballos de administración, ou indo a por 
cafes :-)


Saudos.


Re: Presentación

2009-10-30 Conversa Leandro Regueiro
 Benvido Ivan, por fin un voluntario para as máquinas.

 Na miña opinión, precisamos e por orde de prioridade

 correo
 Web
 Listas
 Ftp
 wiki
 blogs
 servidor terminolóxico
 Corpus
 Forxa ou algún sistema de control de versións
 zona de probas (para instalacións e configuracións especiais)
 estatísticas
 copias de seguranza e réplicas
 ...

Eu cambiaría a orde. O da terminoloxía ten moita prioridade, creo eu,
pero antes haberá que ter rematado o software para poder montalo. O
das estatísticas haberá que pensalo en serio, era algo que había nas
webs anteriores e que era unha boa mostra de por onde tiñamos que
tirar en cada momento (máis vermello=tradúceme xa!!). Outras opcións
non sei eu se serán necesarias e/ou quitaríalle prioridade: correo,
listas...

Ata logo,
 Leandro Regueiro


Re: Presentación

2009-10-30 Conversa mvillarino
 correo
 Web
 Listas
 Ftp
 wiki
 blogs
 servidor terminolóxico
 Corpus
 Forxa ou algún sistema de control de versións
 zona de probas (para instalacións e configuracións especiais)
 estatísticas
 copias de seguranza e réplicas

Eu poría:

-correo + listas
-web + blogs (noticias e paranoias) + wiki (documentación)
-servidor terminolóxico
-corpus
-forxa

Por esa orde de prioridade, pero non necesariamente de implantación.


Presentación

2009-10-29 Conversa Iván Penido
Boas rapaces.

O primeiro as presentacións, chámome Iván Penido, son membro do GLUG e
colaboro en algunhas iniciativas galegas relacionadas cos ordenadores como a
kutruparty (http://www.kutruparty.net/) Alguns de vos como Fran Dieguez ou
Miguel Bouzada xa me coñecedes, os demais, espero que me dedes a
oportunidade de darme a coñecer.

Creo que facedes un bo traballo, e gustaríame colaborar, botando unha man.
Seguramente non sexa o mais indicado para adicarme os traballos de
traducción e corrección (as linguas non eran o meu no instituto) pero se
cadra podo ser útil facendo traballos de administración, ou indo a por cafes
:-)

Saudos.


Re: Presentación

2009-10-29 Conversa Leandro Regueiro
2009/10/29 Iván Penido listacor...@ivanpenido.net:
 Boas rapaces.

 O primeiro as presentacións, chámome Iván Penido, son membro do GLUG e
 colaboro en algunhas iniciativas galegas relacionadas cos ordenadores como a
 kutruparty (http://www.kutruparty.net/) Alguns de vos como Fran Dieguez ou
 Miguel Bouzada xa me coñecedes, os demais, espero que me dedes a
 oportunidade de darme a coñecer.

 Creo que facedes un bo traballo, e gustaríame colaborar, botando unha man.
 Seguramente non sexa o mais indicado para adicarme os traballos de
 traducción e corrección (as linguas non eran o meu no instituto) pero se
 cadra podo ser útil facendo traballos de administración, ou indo a por cafes
 :-)

Agradeceriase axuda para administrar a infrastrutura que se vai montar.


Re: Presentación

2009-10-29 Conversa Antón Méixome
Benvido Ivan, por fin un voluntario para as máquinas.

Na miña opinión, precisamos e por orde de prioridade

correo
Web
Listas
Ftp
wiki
blogs
servidor terminolóxico
Corpus
Forxa ou algún sistema de control de versións
zona de probas (para instalacións e configuracións especiais)
estatísticas
copias de seguranza e réplicas
...


2009/10/29 Iván Penido listacor...@ivanpenido.net:
 Boas Leandro.

 Non tería problema en botarvos unha man, comentádeme o que precisades e eu
 doubos a miña opinión e boto unha man a montala.

 2009/10/29 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 2009/10/29 Iván Penido listacor...@ivanpenido.net:
  Boas rapaces.
 
  O primeiro as presentacións, chámome Iván Penido, son membro do GLUG e
  colaboro en algunhas iniciativas galegas relacionadas cos ordenadores
  como a
  kutruparty (http://www.kutruparty.net/) Alguns de vos como Fran Dieguez
  ou
  Miguel Bouzada xa me coñecedes, os demais, espero que me dedes a
  oportunidade de darme a coñecer.
 
  Creo que facedes un bo traballo, e gustaríame colaborar, botando unha
  man.
  Seguramente non sexa o mais indicado para adicarme os traballos de
  traducción e corrección (as linguas non eran o meu no instituto) pero se
  cadra podo ser útil facendo traballos de administración, ou indo a por
  cafes
  :-)

 Agradeceriase axuda para administrar a infrastrutura que se vai montar.




Re: Presentación

2009-10-29 Conversa Miguel Branco
Ola, 

Benvido!

Que non te asusten con tanto que queremos facer. Todo ós poucos. Polo de 
traducir, se tes tempo, ti dirás que che apetece traducir e axudámosche. 

saúdos, 

Miguel Branco


Re: presentación

2009-10-25 Conversa damufo

Benvido Javier Rial.

Leandro Regueiro escribiu:

Son Javier Rial, e preséntome en Trasno como membro voluntario para
traducir o que poida cando poida.
Non vou explicar agora o meu pasado, algúns me coñeceredes, outros non.
Outro día, se podo mando outro mail indicando en que proxectos estiven
colaborando anteriormente.

Actualmente, pretendo colaborar na tradución de Mozilla e OpenOffice.org
ao galego, alén doutros proxectos, sobre todo a través de Launchpad.

Creo que case todos sabemos ben quen és, ou polo menos sabemos do teu
traballo.


Benvido Javier Rial. Aproveito para agradecerche o teu traballo de
tradución nos proxectos que levaba Mancomún e nos que ti participaches
durante moito tempo.


Idem


Ata logo,
Leandro Regueiro




presentación

2009-10-23 Conversa Frco. Javier Rial
Ola:

Son Javier Rial, e preséntome en Trasno como membro voluntario para traducir
o que poida cando poida.
Non vou explicar agora o meu pasado, algúns me coñeceredes, outros non.
Outro día, se podo mando outro mail indicando en que proxectos estiven
colaborando anteriormente.

Actualmente, pretendo colaborar na tradución de Mozilla e OpenOffice.org ao
galego, alén doutros proxectos, sobre todo a través de Launchpad.

Saúdos.

Fco. Javier Rial.


Re: presentación

2009-10-23 Conversa Miguel Bouzada
2009/10/23 Frco. Javier Rial dev.fjr...@gmail.com

 Ola:

 Son Javier Rial, e preséntome en Trasno como membro voluntario para
 traducir o que poida cando poida.
 Non vou explicar agora o meu pasado, algúns me coñeceredes, outros non.
 Outro día, se podo mando outro mail indicando en que proxectos estiven
 colaborando anteriormente.

 Actualmente, pretendo colaborar na tradución de Mozilla e OpenOffice.org ao
 galego, alén doutros proxectos, sobre todo a través de Launchpad.

 Saúdos.

 Fco. Javier Rial.


 Creo que case todos sabemos ben quen és, ou polo menos sabemos do teu
traballo.

Benvido!




-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_min...@conf.jabberes.org


Re: presentación

2009-10-23 Conversa Fran Diéguez
Frco. Javier Rial escribiu:
 Ola:
 
 Son Javier Rial, e preséntome en Trasno como membro voluntario para
 traducir o que poida cando poida.
 Non vou explicar agora o meu pasado, algúns me coñeceredes, outros non.
 Outro día, se podo mando outro mail indicando en que proxectos estiven
 colaborando anteriormente.
 
 Actualmente, pretendo colaborar na tradución de Mozilla e OpenOffice.org
 ao galego, alén doutros proxectos, sobre todo a través de Launchpad.
 
 Saúdos.
 
 Fco. Javier Rial.

E ti de quen ves sendo??? non serás un muiaidín destes de Bin Laden?¿

Benvido home!

-- 
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8



Re: presentación

2009-10-23 Conversa Leandro Regueiro
 Son Javier Rial, e preséntome en Trasno como membro voluntario para
 traducir o que poida cando poida.
 Non vou explicar agora o meu pasado, algúns me coñeceredes, outros non.
 Outro día, se podo mando outro mail indicando en que proxectos estiven
 colaborando anteriormente.

 Actualmente, pretendo colaborar na tradución de Mozilla e OpenOffice.org
 ao galego, alén doutros proxectos, sobre todo a través de Launchpad.

 Creo que case todos sabemos ben quen és, ou polo menos sabemos do teu
 traballo.

Benvido Javier Rial. Aproveito para agradecerche o teu traballo de
tradución nos proxectos que levaba Mancomún e nos que ti participaches
durante moito tempo.

Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: presentación

2009-10-23 Conversa Antón Méixome
Xa ves que ninguén coñece o teu traballo. ;-)


2009/10/23 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 Son Javier Rial, e preséntome en Trasno como membro voluntario para
 traducir o que poida cando poida.
 Non vou explicar agora o meu pasado, algúns me coñeceredes, outros non.
 Outro día, se podo mando outro mail indicando en que proxectos estiven
 colaborando anteriormente.

 Actualmente, pretendo colaborar na tradución de Mozilla e OpenOffice.org
 ao galego, alén doutros proxectos, sobre todo a través de Launchpad.

 Creo que case todos sabemos ben quen és, ou polo menos sabemos do teu
 traballo.

 Benvido Javier Rial. Aproveito para agradecerche o teu traballo de
 tradución nos proxectos que levaba Mancomún e nos que ti participaches
 durante moito tempo.

 Ata logo,
                    Leandro Regueiro


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: presentación

2009-10-23 Conversa Indalecio Freiría Santos
Xa tardabas!!  non era sen tempo!!

Benvido.

2009/10/23 Antón Méixome cert...@certima.net

 Xa ves que ninguén coñece o teu traballo. ;-)


 2009/10/23 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
  Son Javier Rial, e preséntome en Trasno como membro voluntario para
  traducir o que poida cando poida.
  Non vou explicar agora o meu pasado, algúns me coñeceredes, outros non.
  Outro día, se podo mando outro mail indicando en que proxectos estiven
  colaborando anteriormente.
 
  Actualmente, pretendo colaborar na tradución de Mozilla e
 OpenOffice.org
  ao galego, alén doutros proxectos, sobre todo a través de Launchpad.
 
  Creo que case todos sabemos ben quen és, ou polo menos sabemos do teu
  traballo.
 
  Benvido Javier Rial. Aproveito para agradecerche o teu traballo de
  tradución nos proxectos que levaba Mancomún e nos que ti participaches
  durante moito tempo.
 
  Ata logo,
 Leandro Regueiro
 
 
  --
  To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
 


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: presentación

2009-10-23 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Benvido!

Xa teremos máis tempo para coñecernos, agardo sexa esta boa morada para
ti. Desculpa que non che comente máis pero ando a xestionar unha burrada
de cousas en ubuntu... Commitear bugs, falar con MOTUs e demais cousas.

En fin que benvido e que colabores moito

Indalecio Freiría Santos escribiu:
 Xa tardabas!!  non era sen tempo!!
 
 Benvido.
 
 2009/10/23 Antón Méixome cert...@certima.net mailto:cert...@certima.net
 
 Xa ves que ninguén coñece o teu traballo. ;-)
 
 
 2009/10/23 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
 mailto:leandro.regue...@gmail.com:
  Son Javier Rial, e preséntome en Trasno como membro voluntario para
  traducir o que poida cando poida.
  Non vou explicar agora o meu pasado, algúns me coñeceredes,
 outros non.
  Outro día, se podo mando outro mail indicando en que proxectos
 estiven
  colaborando anteriormente.
 
  Actualmente, pretendo colaborar na tradución de Mozilla e
 OpenOffice.org
  ao galego, alén doutros proxectos, sobre todo a través de Launchpad.
 
  Creo que case todos sabemos ben quen és, ou polo menos sabemos do teu
  traballo.
 
  Benvido Javier Rial. Aproveito para agradecerche o teu traballo de
  tradución nos proxectos que levaba Mancomún e nos que ti participaches
  durante moito tempo.
 
  Ata logo,
 Leandro Regueiro
 
 
  --
  To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net
 mailto:proxecto-unsubscr...@trasno.net.
 
 
 
 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net
 mailto:proxecto-unsubscr...@trasno.net.
 
 


- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkriBZ8ACgkQmLtmJqKk+bhNFgCePTgL2znx3qjBH9ng2grOysfh
mXMAn2iFijxwwZ25wetRIkvmtmqdGJiE
=OCu7
-END PGP SIGNATURE-


keko - Presentación ao grupo

2009-10-21 Conversa Enrique Estévez
Boas.

Son Enrique Estévez, máis coñecido por Keko.

Son un dos fundadores de Ousli e ata fai uns meses o secretario de
dita Asociación (nestes momentos son un simple colaborador de dita
asociación). Agora estou de coordinador da Oficina de Software Libre
da USC e veño de unirme a lista de trasno para colaborar con todos.

A maior parte dos que estades aquí xa me coñecedes pero hai outros que
non, por eso me presento así, tan formalmente, jeje.

De entrada, como xa vos comentou Fran, pomos o proxecto NetBeans baixo
o paraugas de asociación Trasno. En principio, se ninguén ten
inconvinte e non se presentan voluntarios, terei que asumir eu a
coordinación do mesmo xunto con Fran (no tempo que lle quede libre). A
ver se deixamos preparadas as páxinas do wiki canto antes, e quitamos
toda a ferralla que hai e explicamos como se pode colaborar co
proxecto de forma fácil, que a día de hoxe non o é).

A maiores tamén estou levando a tradución do VirtualBox, OmegaT (que a
teño que actualizar, enviala e tan pronto poida porme coa Web, xa que
emprego dito programa para a tradución, cuestión de gustos) e fixen a
primeira tradución do T-cos project (que tamén teño que actualizar e
revisar o antes posíbel, porque Mario é un bo amigo).

O outro proxecto interesante é centralizar o tema da tradución das
Creative Commons (xa que a xente case non emprega as cc en galego e
ten as ligazóns a de castelán), xa que teño contacto directo co que
leva o tema en España e revisar dita tradución e ter todos os
ficheiros de man para se as actualizan ou sacan unha nova licenza, que
o traballo sexa mínimo. O máis dificil xa se fixo.

Estou aquí para botar unha man.

Saúdos.


Re: keko - Presentación ao grupo

2009-10-21 Conversa Adrián Chaves Fernández
 Boas.
 
 Son Enrique Estévez, máis coñecido por Keko.

Benvido!

 O outro proxecto interesante é centralizar o tema da tradución das
 Creative Commons (xa que a xente case non emprega as cc en galego e
 ten as ligazóns a de castelán), xa que teño contacto directo co que
 leva o tema en España e revisar dita tradución e ter todos os
 ficheiros de man para se as actualizan ou sacan unha nova licenza, que
 o traballo sexa mínimo. O máis dificil xa se fixo.

Alégrome. O das licenzas Creative Commons paréceme moi importante, tanto para 
o software (especialmente os videoxogos que usan moita data) como para outro 
tipo de obras libres.

Un saúdo!


Re: keko - Presentación ao grupo

2009-10-21 Conversa damufo

Benvido meu!

Miguel Bouzada escribiu:



2009/10/21 Enrique Estévez keko.gl http://keko.gl@gmail.com 
http://gmail.com


Boas.

Son Enrique Estévez, máis coñecido por Keko.

Son un dos fundadores de Ousli e ata fai uns meses o secretario de
dita Asociación (nestes momentos son un simple colaborador de dita
asociación). Agora estou de coordinador da Oficina de Software Libre
da USC e veño de unirme a lista de trasno para colaborar con todos.

A maior parte dos que estades aquí xa me coñecedes pero hai outros que
non, por eso me presento así, tan formalmente, jeje.

De entrada, como xa vos comentou Fran, pomos o proxecto NetBeans baixo
o paraugas de asociación Trasno. En principio, se ninguén ten
inconvinte e non se presentan voluntarios, terei que asumir eu a
coordinación do mesmo xunto con Fran (no tempo que lle quede libre). A
ver se deixamos preparadas as páxinas do wiki canto antes, e quitamos
toda a ferralla que hai e explicamos como se pode colaborar co
proxecto de forma fácil, que a día de hoxe non o é).

A maiores tamén estou levando a tradución do VirtualBox, OmegaT (que a
teño que actualizar, enviala e tan pronto poida porme coa Web, xa que
emprego dito programa para a tradución, cuestión de gustos) e fixen a
primeira tradución do T-cos project (que tamén teño que actualizar e
revisar o antes posíbel, porque Mario é un bo amigo).

O outro proxecto interesante é centralizar o tema da tradución das
Creative Commons (xa que a xente case non emprega as cc en galego e
ten as ligazóns a de castelán), xa que teño contacto directo co que
leva o tema en España e revisar dita tradución e ter todos os
ficheiros de man para se as actualizan ou sacan unha nova licenza, que
o traballo sexa mínimo. O máis dificil xa se fixo.

Estou aquí para botar unha man.


Home, xa era hora! :-)
que iso de traballar espallado non é moi bo que digamos, así ademáis 
podermos borregarche a gusto cando toque.


Benvido


Saúdos.


--
To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net
mailto:proxecto-unsubscr...@trasno.net.




--
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, 
.xlsx, .ppt, .pptx


Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais 
ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/


Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org http://jabberes.org e 
na sala galpon_min...@conf.jabberes.org 
mailto:galpon_min...@conf.jabberes.org


Re: keko - Presentación ao grupo

2009-10-21 Conversa Indalecio Freiría Santos
Benvido! [?]

2009/10/21 damufo dam...@gmail.com

 Benvido meu!

 Miguel Bouzada escribiu:



 2009/10/21 Enrique Estévez keko.gl http://keko.gl@gmail.com 
 http://gmail.com


Boas.

Son Enrique Estévez, máis coñecido por Keko.

Son un dos fundadores de Ousli e ata fai uns meses o secretario de
dita Asociación (nestes momentos son un simple colaborador de dita
asociación). Agora estou de coordinador da Oficina de Software Libre
da USC e veño de unirme a lista de trasno para colaborar con todos.

A maior parte dos que estades aquí xa me coñecedes pero hai outros que
non, por eso me presento así, tan formalmente, jeje.

De entrada, como xa vos comentou Fran, pomos o proxecto NetBeans baixo
o paraugas de asociación Trasno. En principio, se ninguén ten
inconvinte e non se presentan voluntarios, terei que asumir eu a
coordinación do mesmo xunto con Fran (no tempo que lle quede libre). A
ver se deixamos preparadas as páxinas do wiki canto antes, e quitamos
toda a ferralla que hai e explicamos como se pode colaborar co
proxecto de forma fácil, que a día de hoxe non o é).

A maiores tamén estou levando a tradución do VirtualBox, OmegaT (que a
teño que actualizar, enviala e tan pronto poida porme coa Web, xa que
emprego dito programa para a tradución, cuestión de gustos) e fixen a
primeira tradución do T-cos project (que tamén teño que actualizar e
revisar o antes posíbel, porque Mario é un bo amigo).

O outro proxecto interesante é centralizar o tema da tradución das
Creative Commons (xa que a xente case non emprega as cc en galego e
ten as ligazóns a de castelán), xa que teño contacto directo co que
leva o tema en España e revisar dita tradución e ter todos os
ficheiros de man para se as actualizan ou sacan unha nova licenza, que
o traballo sexa mínimo. O máis dificil xa se fixo.

Estou aquí para botar unha man.


 Home, xa era hora! :-)
 que iso de traballar espallado non é moi bo que digamos, así ademáis
 podermos borregarche a gusto cando toque.

 Benvido


Saúdos.


--
To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net
mailto:proxecto-unsubscr...@trasno.net.




 --
 Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls,
 .xlsx, .ppt, .pptx

 Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
 (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

 Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org http://jabberes.org e na
 sala galpon_min...@conf.jabberes.org mailto:
 galpon_min...@conf.jabberes.org



 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.

360.gif

Re: keko - Presentación ao grupo

2009-10-21 Conversa Antón Méixome
Sexas moi benvido e prepárate. Por tardares tanto quedaches sen ser un dos
membros fundadores.. Ai, que dolor !




2009/10/21 Indalecio Freiría Santos ifrei...@gmail.com

 Benvido! [?]

 2009/10/21 damufo dam...@gmail.com

 Benvido meu!

 Miguel Bouzada escribiu:



 2009/10/21 Enrique Estévez keko.gl http://keko.gl@gmail.com 
 http://gmail.com


Boas.

Son Enrique Estévez, máis coñecido por Keko.

Son un dos fundadores de Ousli e ata fai uns meses o secretario de
dita Asociación (nestes momentos son un simple colaborador de dita
asociación). Agora estou de coordinador da Oficina de Software Libre
da USC e veño de unirme a lista de trasno para colaborar con todos.

A maior parte dos que estades aquí xa me coñecedes pero hai outros que
non, por eso me presento así, tan formalmente, jeje.

De entrada, como xa vos comentou Fran, pomos o proxecto NetBeans baixo
o paraugas de asociación Trasno. En principio, se ninguén ten
inconvinte e non se presentan voluntarios, terei que asumir eu a
coordinación do mesmo xunto con Fran (no tempo que lle quede libre). A
ver se deixamos preparadas as páxinas do wiki canto antes, e quitamos
toda a ferralla que hai e explicamos como se pode colaborar co
proxecto de forma fácil, que a día de hoxe non o é).

A maiores tamén estou levando a tradución do VirtualBox, OmegaT (que a
teño que actualizar, enviala e tan pronto poida porme coa Web, xa que
emprego dito programa para a tradución, cuestión de gustos) e fixen a
primeira tradución do T-cos project (que tamén teño que actualizar e
revisar o antes posíbel, porque Mario é un bo amigo).

O outro proxecto interesante é centralizar o tema da tradución das
Creative Commons (xa que a xente case non emprega as cc en galego e
ten as ligazóns a de castelán), xa que teño contacto directo co que
leva o tema en España e revisar dita tradución e ter todos os
ficheiros de man para se as actualizan ou sacan unha nova licenza, que
o traballo sexa mínimo. O máis dificil xa se fixo.

Estou aquí para botar unha man.


 Home, xa era hora! :-)
 que iso de traballar espallado non é moi bo que digamos, así ademáis
 podermos borregarche a gusto cando toque.

 Benvido


Saúdos.


--
To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net
mailto:proxecto-unsubscr...@trasno.net.




 --
 Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls,
 .xlsx, .ppt, .pptx

 Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
 (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

 Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org http://jabberes.org e
 na sala galpon_min...@conf.jabberes.org mailto:
 galpon_min...@conf.jabberes.org



 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



360.gif

Re: keko - Presentación ao grupo

2009-10-21 Conversa Leandro Regueiro
 Sexas moi benvido e prepárate. Por tardares tanto quedaches sen ser un dos
 membros fundadores.. Ai, que dolor !

Non será para tanto.

Benvido. O das CC é interesante.


Re: keko - Presentación ao grupo

2009-10-21 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Si, benvido. Póñase cómodo.

PD: cría que mandara este correo antes, pero parece que non...

2009/10/21, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 Sexas moi benvido e prepárate. Por tardares tanto quedaches sen ser un dos
 membros fundadores.. Ai, que dolor !

 Non será para tanto.

 Benvido. O das CC é interesante.


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



-- 
Saúde,

Chaves - http://chav.es


[Recursos] Presentación de Marce e Leandro

2009-06-02 Conversa Adrián Chaves Fernández
Subindo a TPB un torrent coa presentación en PDF que fixerades*, púxenme a 
buscala en trasno.net e non a din atopado. Pensades que estaría  ben incluíla 
como recurso?

* http://thepiratebay.org/torrent/4928497


Re: [Recursos] Presentación de Marce e Leandro

2009-06-02 Conversa mvillarino
 Subindo a TPB un torrent coa presentación en PDF que fixerades*, púxenme a
 buscala en trasno.net e non a din atopado. Pensades que estaría  ben incluíla
 como recurso?

A teu gusto meu contento


Re: [Recursos] Presentación de Marce e Leandro

2009-06-02 Conversa Leandro Regueiro
2009/6/2 mvillarino mvillar...@gmail.com:
 Subindo a TPB un torrent coa presentación en PDF que fixerades*, púxenme a
 buscala en trasno.net e non a din atopado. Pensades que estaría  ben incluíla
 como recurso?

 A teu gusto meu contento

As transpas puxéranse na sección de novas, na páxina principal do
sitio. E fíxoa Marce (en parte) a partir dunha miña, creo.

Ata logo,
  Leandro Regueiro


Re: [G11n] Convite ao acto de presentación do Galinux

2008-12-06 Conversa Miguel Branco

Sería interesante acudir mais eu non podo. Espero que alguén de trasno que o 
colla cerca poida ir. 

Agora, seguro que o Xoves hei ter máis detalles, pero Galinux = Slax con 
KDE3.5??. 

Dende logo a min esta decisión técnica deixame bastante abraiado. 

1. alégrome xq é KDE (ben!!), pero é a 3.5 e non a 4.1 (curioso pola 
sustancial mellora en aplicacións da 4.1 especialmete as que parecen de 
interes para isto do Galinux, as educativas coma Kmplot, Marble, Parley, 
Kalzium...) e pola maior flexividade da nova serie, e falo aquí da interface

2. porque Slax parece un proxecto defunto. Igual é xq está baseado en 
Slackware e ten sentido para a xente que o desenvolvestes?

3. a tradución o galego: a 3.5 está menos traducida e se marcamos a RAG coma 
estandar probablemente pior cá KDE 4.x

de todas todas, alguén na Xunta parece interesado polo Software libre e por 
implantalo así que parabéns aos que fixestes que algún político conectara máis 
de catro neuronas á vez para razoar que isto era o bo camiño!




Re: [G11n] Convite ao acto de presentación do Galinux

2008-12-06 Conversa Suso Baleato
Boas Miguel,

O tema da slack que comentas supoño que se referirá á galinux-slack de Teo
Ramírez, o profe. Non ten nada que ver unha cousa coa outra; o Galinux da
Xunta é unha adaptación do AraOS e por tanto a distro de referencia é Ubuntu,
e o escritorio GNOME (polo momento).

O enderezo oficial será galinux.mancomun.org e a él redirixiremos o resto
dos dominio aos que teñamos acceso. Galinux.org é o que emprega Teo xustamente
para o seu proxecto da Slack; supoño que foi por iso que pensache iso non?

Saúdos,


Miguel Branco escrebeu:
 
 Sería interesante acudir mais eu non podo. Espero que alguén de trasno que o 
 colla cerca poida ir. 
 
 Agora, seguro que o Xoves hei ter máis detalles, pero Galinux = Slax con 
 KDE3.5??. 
 
 Dende logo a min esta decisión técnica deixame bastante abraiado. 
 
 1. alégrome xq é KDE (ben!!), pero é a 3.5 e non a 4.1 (curioso pola 
 sustancial mellora en aplicacións da 4.1 especialmete as que parecen de 
 interes para isto do Galinux, as educativas coma Kmplot, Marble, Parley, 
 Kalzium...) e pola maior flexividade da nova serie, e falo aquí da interface
 
 2. porque Slax parece un proxecto defunto. Igual é xq está baseado en 
 Slackware e ten sentido para a xente que o desenvolvestes?
 
 3. a tradución o galego: a 3.5 está menos traducida e se marcamos a RAG coma 
 estandar probablemente pior cá KDE 4.x
 
 de todas todas, alguén na Xunta parece interesado polo Software libre e por 
 implantalo así que parabéns aos que fixestes que algún político conectara 
 máis 
 de catro neuronas á vez para razoar que isto era o bo camiño!
 
 

-- 
Xesús Manuel Benítez Baleato  Coordenador
Centro de Referéncia e Servizos de Software Libre http://www.mancomun.org
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707Santiago de Compostela (Galiza/ ES)
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867/ 881 999 113   suso.baleato @ mancomun.org


[G11n] Convite ao acto de presentación do Galinux

2008-12-05 Conversa Suso Baleato
Boas,

Como supoño que a maior parte de vós estará tamén na rolda de g11n xa
estaredes ao tanto, pero por se alguén non o recibira, por descontado que
estades máis que convidados/ as.

Quen decida ir, convén que confirme asistencia, por que o ritmo de
confirmacións está sendo sorprendentemente alto.

Saúdos,

- Forwarded message from mancomun manco...@mancomun.org -

From: mancomun manco...@mancomun.org
To: g...@mancomun.org, empre...@mancomun.org, g...@mancomun.org,
universida...@mancomun.org
Subject: [G11n] Convite ao acto de presentación do Galinux
Reply-To: g...@mancomun.org
List-Post: proxecto@trasno.net
Date: Fri, 05 Dec 2008 14:41:26 +0100
User-Agent: Thunderbird 2.0.0.18 (X11/20081125)

Fernando X. Blanco Álvarez, Conselleiro de Innovación e Industria
comprácese en convidar a vostede ao acto de presentación do Galinux
que terá lugar o vindeiro 11 de decembro ás 10:30 horas no Hotel Porta
do Camiño (R/ Miguel Ferro Caaveiro s/n. Santiago de Compostela.)


Prégase confirmación de asistencia en even...@mancomun.org





___
G11n mailing list
g...@mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n


- End forwarded message -

-- 
Xesús Manuel Benítez Baleato  Coordenador
Centro de Referéncia e Servizos de Software Libre http://www.mancomun.org
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707Santiago de Compostela (Galiza/ ES)
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867/ 881 999 113   suso.baleato @ mancomun.org



convite_galinux.pdf
Description: Adobe PDF document


Re: Presentación Akademy-es 2008

2008-11-28 Conversa Suso Baleato
Impresionante. Eu gostaría de ter o fonte desa presentación, prometo
utilizala e por suposto farei mención da autoría. Iso sí,agradecereiche que
me digas de onde descargala, que 8 megas no correo da xunta pode ser
demasiado pal body...

So dous detalles:

- Na páxina 21 falas de peninsular languages, pero
a) cortas a portugal, que forma parte da península
b) engades as canarias e baleares, que non forman parte de península

:)

O inclúes a portugal e quitas as illas (entón estarás falando de
península) ou ben mellor cambias peninsular por spanish. Eu optaría
lóxicamente pola primeira, que é máis abranguente. A fin de contas
meter as illas e non meter a latinoamérica, as filipinas, as
poboacións hispanofalantes dos united...

- Na páxina 24 citas o galego-portugués, pero cortas polo Miño :)

- Na páxina 29 creo que deberías quitar o segundo mapa; eses límites sempre
  foron cuestionados, e en todo caso corresponderían ao Galliciense Regnum, en
  ningún caso ao asturiacense, leonés ou toledano como a deformación
  histórica ten afirmado.

Polo demais, só iso: impresionado quedei.

Miguel Branco escrebeu:
 
 Olá, 'í vai:
 
 http://www.scribd.com/doc/8481100/Achave
 
 se tedes problemas pásovola diretamente, son 8 MB))
 
 Pódevos interesar a parte de historia do galego e do conflito linguistico (da 
 que evidentemente non falei na akademy pero que espero reutiizar noutra 
 ocasión, coma o resto da presentación). 
 
 Agradezo fé de erratas (e correcións gramaticas)
 
 Ciao!!

-- 
Xesús Manuel Benítez Baleato  Coordenador
Centro de Referéncia e Servizos de Software Libre http://www.mancomun.org
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707Santiago de Compostela (Galiza/ ES)
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867/ 881 999 113   suso.baleato @ mancomun.org


Re: Presentación Akademy-es 2008

2008-11-28 Conversa damufo

poderías poñela nun sitio que non faga falta rexistrarse para descargar?

Miguel Branco escribiu:

Olá, 'í vai:

http://www.scribd.com/doc/8481100/Achave

se tedes problemas pásovola diretamente, son 8 MB))

Pódevos interesar a parte de historia do galego e do conflito 
linguistico (da que evidentemente non falei na akademy pero que espero 
reutiizar noutra ocasión, coma o resto da presentación).


Agradezo fé de erratas (e correcións gramaticas)

Ciao!!



Re: Presentación Akademy-es 2008

2008-11-28 Conversa damufo

Por min espero á versión 0.6
grazas!

Suso Baleato escribiu:
Por suposto; nestes días está Antón incorporando as suxestións que foron 
chegando, e cando publiquemos a versión próxima xa o faremos xuntando PDF e

ODT (ou o que corresponda).

Da versión 0.5 temos un odt anterior e incompleto, xa que tivemos que facer
modificacións directamente sobre o arte final xusto antes do evento; por
suposto se alguén lle interesa o odt vello envío sen problema, pero como digo
está incompleto, sería unha 0.4 por resumir.

En canto ao calendario de liberacións, ahí xa non me meto; creo que a idea é
liberar unha 0.6 polo Nadal, pero aínda está sen fixar, de modo que tampouco
quero meter a pata dicindo unha data ou versións determinadas e que despois
non poida ser.

Quedo pendente do que me digades,

Saúdos,

damufo escrebeu:

poderías poñela nun sitio que non faga falta rexistrarse para descargar?

Miguel Branco escribiu:

Olá, 'í vai:

http://www.scribd.com/doc/8481100/Achave

se tedes problemas pásovola diretamente, son 8 MB))

Pódevos interesar a parte de historia do galego e do conflito  
linguistico (da que evidentemente non falei na akademy pero que espero  
reutiizar noutra ocasión, coma o resto da presentación).


Agradezo fé de erratas (e correcións gramaticas)

Ciao!!



--
To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.




Re: Presentación Akademy-es 2008

2008-11-28 Conversa Jacobo Tarrio
El jueves, 27 de noviembre de 2008 a las 19:05:30 +0100, Miguel Branco escribía:

 Agradezo fé de erratas (e correcións gramaticas)

 Doma en inglés non é dome (que significa cúpula), senón taming.

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/


Re: Presentación Akademy-es 2008

2008-11-28 Conversa Miguel Branco

  Doma en inglés non é dome (que significa cúpula), senón taming.

moi certo: parece mentira, carallo, que teña o CAE))


Re: Presentación Akademy-es 2008

2008-11-28 Conversa Miguel Branco
O Friday 28 November 2008 10:18:12 damufo escribiu:
 poderías poñela nun sitio que non faga falta rexistrarse para descargar?

si, non caera en que se hai que rexistrar)): 

http://www.2shared.com/file/4364318/4c970c47/Achave.html

PD: correxín algúns erros no inglés e actuliceina en scribd)


Presentación Akademy-es 2008

2008-11-27 Conversa Miguel Branco

Olá, 'í vai:

http://www.scribd.com/doc/8481100/Achave

se tedes problemas pásovola diretamente, son 8 MB))

Pódevos interesar a parte de historia do galego e do conflito linguistico (da 
que evidentemente non falei na akademy pero que espero reutiizar noutra 
ocasión, coma o resto da presentación). 

Agradezo fé de erratas (e correcións gramaticas)

Ciao!!


Re: Presentación Akademy-es 2008

2008-11-27 Conversa Antón Méixome

Miguel Branco escribió:

Olá, 'í vai:

http://www.scribd.com/doc/8481100/Achave

se tedes problemas pásovola diretamente, son 8 MB))

Pódevos interesar a parte de historia do galego e do conflito 
linguistico (da que evidentemente non falei na akademy pero que espero 
reutiizar noutra ocasión, coma o resto da presentación).


Agradezo fé de erratas (e correcións gramaticas)

Ciao!!



Noraboa, impresionante relatorio. Eu faría só matices, pero ante o 
resultado da enorme síntese, creo que mellor vou calar. E non falo só da 
historia do galego senón especialmente do futuro da localización.


Seguro que te che gustou o de poñer María Pita Square :-)

Só unha nota

Tristan Ninot ? creo que é Nitot

Antón Méixome


  1   2   >