sorabia  

[sorabia] Večiti „Majstor i Margarita” i fanta stični romaneskni svet Mihaila Bulgakova

angelina markovic
Thu, 07 Aug 2008 00:04:55 -0700

  Prilicno povrsno poznavanje Bulgakova (a narocito njegovog kapitalnog
  dela Majstor i Margarita), no niz korisnih informacija, kojima bi
  trebalo dodati i to da recepcija Bulgakova u bivsoj Jugoslaviji, pa,
  time i u Srbiji, nije bila tako glatka kako bi se zakljucilo iz ovog
  teksta. Prevodi Bulgakova pojavljivali su se samo u Srbiji, u drugim
  sredinama nije bilo interesovanja za ovog autora.


   Objavljeni prevodi datiraju tek iz vremena posle Brozove smrti, iako
  je znatno ranije (1972) snimljen film A. Petrovica. No, taj film je
  posle prvog prikazivanja zavrsio u bunkeru, prokazan od svesnih
  clanova KomPartije kao "klerofasisticko, antikomunisticko... delce,
  paskvila osvedocenog neprijatelja socijalizma". Prvi put je integralno
  prikazan u Studentskom kulturnom centru, ako me secanje ne vara tek
  1985/6. kao prvi film u seriji koja je pokusala da iz bunkera
  brozovske cenzure oslobodi uspela i menje uspela dela domacih autora,
  prepustajuci ih sudu javnosti, umesto suda KomPartije. (Zasluge za to
  pripadaju tadasnjem v.d. urednika filmskog programa Zoranu Solomunu i
  direktoru/glavnom i odgovornom uredniku Ljubomiru Kljakicu.) Prvoj
  pravoj premijeri prisustovovao je i autor Aleksandar Petrovic i niz
  clanova ekipe. Film je prvi put prikazan na  televiziji tek POSLE
  2000. godine. Retko, ali ipak, se moze videti  u Kinoteci. Postojeca
  kopija filma je (verovatno kao posledica ocajnih uslova cuvanja
  celuloidne trake u uslovima cenzorskih podruma) veoma ostecena. [Po
  meni, najbolji film Aleksandra Petrovica, ali i niza glumaca... Tek
  kada vidite ovaj film mozete saznati da je Bata Zivojinovic mogao biti
  veliki! glumac....]

Paradoksalno je da je Atelje 212 igrao Psece srce (sa maestralnim Borom 
Todorovicem) jos 1973-1975, da nije bilo direktnih zabrana, i pored toga 
sto su i pored laskavih umetnickih kritika (retkih), mogli da se cuju 
glasovi ideoloskog negiranja.

Sto se, pak tice prevoda, do Vidika 1980/1981. nema objavljenih prevoda 
Majstora i Margarite. Vidici su objavili samo deo, uz intenzivna 
citiranja u brojevima o tehnologiji, vlasti, i svakako, Recniku 
tehnologije. Ideoloski cenzori, od kojih su danas neki (da ne kazem 
brojni) glavni promoteri demokratije, a o pravoslavlju i da ne pricam 
(ne samo medju ujedinjenom proevropsko-crveno-zutom [ili obratno] 
koalicijom) --   u sinhronizovanoj akciji sa ideoloskom komisijom 
univerzitetske KomPartije i gradskim (beogradskim) komitetom iste, 
zaustavili su ova izdanja, a urednike poslali u intelektualno progonstvo 
(u kome se i danas nalaze).  Kasnija izdanja sem precutkivanja u 
periodici i stampi (eventualno, tek ovlasna spominjanja) nisu izazvala 
takvu reakciju.

Ukratko, u Srbiji se o Bulgakovu malo zna, tek ponekad se o njemu 
govori, cita se samo medju posvecenicima pisane reci, a umetnicka 
recepcija je vise nego marginalna. Tako je i sa ovom predstavom koja je 
prikazana na Belefu, premijera i repriza. Nisam uspela do sada da saznam 
hoce li se moci videti i od jeseni, cisto radoznalosti radi, jer ono sto 
sam u prikazima mogla procitati ne lici mi na razumevanje ni Bulgakova, 
niti Majstora i Margarite.  -- n.


  http://www.politika.co.yu/rubrike/Kultura/Madjionicharevo-zagovaranje.lt.html


  Mađioničarevo zagovaranje

Večiti „Majstor i Margarita” i fantastični romaneskni svet Mihaila 
Bulgakova


Vreme je! Vreme je! – opominje jedan od najvećih pisaca ruske i svetske 
književnosti Mihail Afanasijevič Bulgakov (1891–1940), u jednom od 
poslednjih poglavlja svog remek-dela, romana „Majstor i Margarita”.

To Bulgakov poziva da se rešimo svetskih briga i da nađemo svoje 
utočište, kao i nekoć Puškin, ili Ljermontov, čija pesma, kako je uočila 
Lidija Janovska, odzvanja sa poslednjih stranica „Majstora i Margarite”: 
„Izlazim na put ja usamljen...”

Pred nama je ovoga leta, u okviru Belefa, bila još jedna od 
dramatizacija „Majstora i Margarite”. Dovoljno da se podsetimo na 
Bulgakovljevu ličnu golgotu, na roman u romanu koji nas vodi u 
Staljinovu Moskvu tridesetih godina 20. veka, i u Judeju Pontija Pilata 
i stradanja Hristovog. Ali, i u jedan fantastični svet u kojem će čak i 
najčudnije i najzlobnije stvari poslužiti svrsi da svako dobije prema 
svojim zaslugama. Da večiti umetnik Majstor, kao i njegov junak Pilat, 
mučen krivicom u beskonačnosti romana, zasluži mir i slobodu, ali ne i 
svetlost...



Mihail Bulgakov živeo je i umro proganjan u najmračnijim godinama 
staljinizma. U listu „Grozni”, koji je u doba građanskog rata izlazio na 
Kavkazu, 13. novembra 1919. godine, napisao je:

– Bezumlje poslednje dve godine gurnulo nas je na užasan put, i više 
nema zaustavljanja, nema odmora. Počeli smo da ispijamo svoj pehar i 
ispićemo ga do dna. Tamo, na zapadu, svetlucaće bezbrojne električne 
svetlosti, piloti će probijati pokoreni vazduh, tamo će ljudi da grade, 
istražuju, štampaju, uče...

Kada je 1929. godine upoznao svoju treću suprugu Jelenu Sergejevnu, koja 
je inspirisala nastanak lika Margarite, delio je sudbinu svojih 
sunarodnika u gladi i nemaštini, ali je tada počela i hajka kritike i 
štampe na njega, zbog romana „Bela garda” i „Doma Turbinih”. Optuživali 
su ga za antisovjetizam. Jelena Sergejevna u to vreme upitala ga je 
zašto ne napiše dramu o Crvenoj armiji. Pričala je da ju je pogledao 
razrogačenih očiju i rekao: „Kako ne razumete, veoma bih želeo da 
napišem takvu dramu. Ali ja ne mogu da pišem o nečemu što ne razumem.”

Mnogo je pisano o odnosu Bulgakova i Staljina. Bili su toliko ideološki 
suprotstavljeni da je ta pritajena igra mačke i miša u nekim momentima 
ličila na svojevrsnu izopačenu bliskost.

Ako je Jelena Sergejevna inspirisala nastanak Margarite, onda je Staljin 
inspirisao nastanak romanesknog đavola – Volanda. Bulgakov je želeo da 
pobegne, Staljin ga nije puštao, sistematski ga uništavajući. Pisac je 
spaljivao rukopise, koji nisu hteli da izgore. Očajni Bulgakov se 1929. 
godine pismom obratio Staljinu i šestorici drugih članova vlade da mu 
odobre odlazak u inostranstvo. Zahtev nije bio uslišen. Posle 
Staljinovog telefonskog poziva Bulgakov je dobio mesto pomoćnika 
režisera u „Mehatu”, umetničkom moskovskom pozorištu u kojem je direktor 
bio Stanislavski. Bulgakov je čak i napisao dramu „Batum” o Staljinu, 
ali je ubrzo „sa vrha” stigla direktiva „da nije dozvoljeno prikazivati 
Staljina u jednoj imaginarnoj situaciji”.

– Na širokom polju ruske literature ja sam bio književni vuk. Meni su 
savetovali da prefarbam dlaku. To nije lep savet. Prefarbani ili 
ostriženi vuk podseća na pudlicu, govorio je Bulgakov.

Preminuo je 1940. godine. Na samrtničkoj postelji zamolio je suprugu 
Jelenu Sergejevnu da kad-tad objavi „Majstora i Margaritu”, roman koji 
je pisao od 1929. godine. Ona je zavet uspela da ostvari tek 1966. 
godine, posle Staljinove smrti. Pričala je da sve do 1950. godine na 
grobu Mihaila Bulgakova nije bilo ni krsta ni spomenika, sve dok jednog 
dana na groblju nije primetila veliki kamen. Radnici su joj objasnili da 
je to „Golgota”, postolje krsta koji je stajao na grobu Gogolja, bačeno 
kada su Gogolju postavili novi spomenik. Jelena Sergejevna je taj kamen 
postavila na grob Bulgakova, baš kao što je on jednom zapisao, sećajući 
se Gogolja: „Pokrij me svojim gvozdenim šinjelom”.

Nabokov je pisao da se Gogoljevi junaci rasipaju preko stranica njegovih 
knjiga, ili jašu na njegovom peru kao veštica na metli, a da je Čičikov 
nalik na samog đavola. „Mađioničarevo zagovaranje jedna je od odlika 
Gogoljevog stila. Razlika između komične i kosmičke strane stvari zavisi 
od jednog šuštavog suglasnika”, rekao je Nabokov za Gogoljev svet, a 
isto se može reći i za svet „Majstora i Margarite” Bulgakova.

Proces spore rehabilitacije Bulgakova počeo je u Sovjetskom Savezu 1954. 
godine, a tek 1991. godine, na stogodišnjicu rođenja velikog pisca, 
vlada predsednika Mihaila Gorbačova „priznala je Bulgakovu genijalnost”. 
Te godine ljudi su, kao na hodočašću, pohodili Bulgakovljev „stan broj 
50”, opisan i u „Majstoru i Margariti”, pisali su poruke po zidovima. 
Jedna je, prema izveštajima „Njujork tajmsa”, glasila: „Nećemo đavola!”.

-----------------------------------------------------------

*Bulgakov kod nas*

Kod nas Bulgakov je živeo i u pozorištu i na filmu, a njegova dela 
objavljivale

su sve važnije izdavačke kuće, od SKZ i „Narodne knjige” do „Prosvete” i 
Nolita. Prevodili su ih Zlata Kocić, Milan Čolić, a o njima divno, i 
mnogo, pisao profesor Milivoje Jovanović. Pored „Majstora”, kod nas su 
igrani i Bulgakovljevi komadi „Zojkin stan”, „Purpurno ostrvo”, 
„Bekstvo”, „Molijer”, „Ivan Vasiljevič”, „Pseće srce”. Film „Majstor i 
Margarita” (1972) Aleksandra Petrovića, kao jugoslovensko-italijanska 
koprodukcija, upamćen je i po sjajnim glumcima Ugu Tonjaciju, Mimsi 
Farmer, Bati Živojinoviću, Pavlu Vuisiću, Ljubi Tadiću, Fabijanu 
Šovagoviću, Bati Stojkoviću...


Marina Vulićević
[objavljeno: 06/08/2008]

  • [sorabia] Večiti „Majstor i Margarita” i fanta stični romaneskni svet Mihaila Bulgakova angelina markovic