terminologia  

Re: [terminologia] triar o escollir

Quico Llach
Mon, 28 Mar 2005 04:43:02 -0800

Jordi,

Penso que es poden considerar sinònims. Jo, però, m'inclino
preferentment per "triar" perquè és més curt. Hi ha un altre verb que
és també pràcticament sinònim que és "seleccionar". Històricament, a
Softcatalà hem utilitzat "seleccionar" per traduir "to select" i
"escollir" o "triar", indistintament, per traduir "to choose".

De tota manera, normalment aquests verbs no surten quan l'usuari
s'adreça a l'ordinador, sinó a l'inrevés, ja que difícilment demanarem
a l'ordinador que triï res, som nosaltres qui hem de triar un
directori, etc. Per tant, la traducció correcta de l'exemple que has
posat seria "Trieu un directori".

Pel que fa a la teva segona pregunta, una traducció adient seria
"suprimeix els espais finals".

Salutacions,

Quico


On Mon, 28 Mar 2005 13:25:06 +0200, jordi <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Bones, tinc alguns dubtes entre triar i escollir...
> 
> Quan l'ordinador s'adreça a l'usuari veig bé l'escolliu ...
> però quan és l'usuari que s'adreça a l'ordinador, en un menú per
> exemple, que seria més correcte tria o escull, o bé és indiferent.
> 
> Choose directory =  tria (escull) un directori
> 
> Hi ha una frase que em porta de cap:
> Trim Trailing Spaces
> Si algú me la pot traduir..
> 
> Gràcies.
> --
> (Sisplau si algú vol respondre que utilitzi la llista, si no, no rebré
> la resposta. Gràcies)
> 
> Salutacions
> 
> Jordi
> 
> ----------------------------------------------------------------
> Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
> subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
> ----------------------------------------------------------------
>
----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------