Joan Sala Soler
Wed, 11 May 2005 11:25:04 -0700
En/na Joan Sala Soler ha escrit:
M'he posat a traduir l'extensió ScrapBook per al Firefox i m'ha sorgit el dubte de com traduir "favicon". Als Mozilles no sé com està traduït però em sembla que a l'Opera està traduït com a "favicona", però no m'acaba de convèncer i m'he posa't a traduir-ho com a "icona de pàgina".Jo no sé si això s'ha traduït anteriorment però el que jo no posaria mai és "favicona". En tot cas si hagués d'utilizar el mateix patró, si en anglès és Favorite Icon, en català es podria crear una nova paraula utilitzant "icona de les adreçes d'interès":
Us sembla prou correcte? Se'm envà l'olla?
ScrapBook, una de les millors extensions per al Firefox: http://amb.vis.ne.jp/mozilla/scrapbook/
<ANADA-D-OLLA> interèsicona ? adricona? adrenticona? </ANADA-D-OLLA>
Seriosament... no em sembla malament "icona de pàgina", ni "icona d'adreça" perquè posar-hi "icona d'adreça d'interès" es veu una cosa massa llarga (això ja ens passa sovint als catalans :P )
-- Joan Sala Soler <[EMAIL PROTECTED]> ---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------