Joan Sala Soler
Tue, 17 May 2005 13:51:33 -0700
Deia en Joan Sala,
***************
Traduir "emoticon" com a "emoticona" em sembla correctissim, però no em sembla que es pugui aplicar la mateixa regla.
No entenc per què per emoticon és correctíssim, i per l'altre no.
Vejam:
Emoticon: emotion icon
Favicon: favourite icon
Altres:
Verticon: vertical icon
Totes són contraccions. En català, s'ha mantingut la contració amb emoticona. Emoticona, significa icona d'emoció, com favicona significa icona de favorit (o de preferit), o icona de pàgina (per page icon).
És veritat que en terminologia a vegades es recorre a l'explicació del concepte com a traducció d'una paraula. No dubto que "Favicon" significa en català "icona de pàgina" o "icona de favorit (o preferit)". Altra cosa és que crec que en català abusem a vegades d'aquest recurs, en comptes d'utilitzar una paraula i no la definició o explicació.
A més, al ser el mateix mecanisme que en "emoticon", la traducció hauria de ser coherent també amb el mecanisme per a les dues paraules.
En quant a sí s'entén o no, un usuari catalanoparlant i un d'anglòfon es trobaran amb els mateixos problemes. El meu vot va per favicona, si no hi ha cap altre proposta de contracció.
És la meva opinió.
Salut,
Arribarem a un acord?
-- Joan Sala Soler <[EMAIL PROTECTED]> ---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------