Toni Hermoso Pulido
Fri, 23 Jun 2006 10:43:55 -0700
Salut! En/na Marc Belzunces ha escrit:
A l'Opera el vam traduir com a "Canal d'informació", o "Canal" quan no hi ha espai. A aquesta conclusió vam arribar des de la llista d'Opera en català. Però també, potser més important, amb els desenvolupadors del programa, i amb tota la resta de traductors per a la resta de llengües (una vintena, des del xinès fins al nynorks, passant pel rus o l'italià). L'equivalent en anglès va ser "Channel of information", un canal entre l'emissor i el receptor on es transmet informació actualitzada. L'Opera va ser el primer programa de certa difusió que incorporava això, i per tant és de suposar que la traducció de "Channel of information" a la respectives llengües hagi creat cert precedent (o no) terminològic. És una forma de que el català comparteixi solució terminològica amb la resta de llengües.
---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------