Josep Tarrés
Mon, 26 Mar 2007 14:38:41 -0800
Josep Tarrés, [EMAIL PROTECTED] http://www.traduim.com/ Sílvia Miranda wrote:
Hola, Estic traduint el gThumb, i m'he trobat amb aquesta cadena:"Possible values are 0 (portrait), 1 (landscape), 2 (reverse portrait), 3 ""(reverse landscape)"Al recull no hi apareixen ni "portrait" ni "landscape". Traduccions que n'he trobat:· Eye of Gnome: retrat / apaisat (*** en tot cas hauria de ser "apaïsat", ja ho he reportat en un altre correu) · OpenOffice: Vertical / horitzontal · Abiword: Vertical / horitzontal · Mozilla: Vertical / apaïsat · Libgnomeprint: vertical / apaïsatCom ho hauríem de deixar? Igual que dic sempre, penso que hauríem de mirar d'estandaritzar alguna de les opcions... tot i que "vertical / horitzontal" potser sembla una mica més coherent (perquè horitzontal és antònim de vertical), apaïsat s'utilitza molt, oi?Per cert, una correcció per a l'Eye of Gnome: #: ../libeog/eog-info-view-file.c:30 msgid "Height" msgstr "Alçària" *** Alçada (oi?) salut, sílvia------------------------------------------------------------------------No virus found in this incoming message. Checked by AVG Free Edition. Version: 7.5.446 / Virus Database: 268.18.18/734 - Release Date: 26/03/2007 14:31