-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Hola.
Sóc Xavi Ivars, i aquest és el meu primer missatge a la llista. Possiblement alguns em coneixeu ja d'altres llistes (principalment la del Navegador). He traduït l'extensió CustomizeGoogle [1] al català per al Mozilla Firefox. Aquesta és una extensió que afegeix moltes opcions als distints serveis que ofereix Google, des del buscador fins al correu, passant pels grups o les imatges. El problema arriba al moment de traduir els noms dels serveis. En un principi, comentant-ho amb Toni Hermoso, vam parlar de què alguns dels serveis, com els grups, o les imatges, els traduiríem, però altres no ens agradava com quedava la traducció (com el Google Print), i al tractar-se del nom d'un servei, millor deixar-lo en anglés. Però clar, açò no tenia coherència. Comentant-ho al xat, vam arribar a la conclusió de no traduir cap dels noms dels serveis. Més tard, he vist que els Grups del Google si que es troben traduïts, i m'ha tornat el dubte. Com ho faríeu vosaltres? Traduiríeu els noms dels serveis amb la interfície traduïda, deixant en anglés els que no la tenen? Traduiríeu tots els serveis? No en traduiríeu cap? Gràcies per les respostes (espere que en siguen moltes ;)) [1] http://www.customizegoogle.com - -- Xavi Ivars <xavi arrova infobenissa punt com> -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.0 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFDAn1E0KhWPKilSLARAuYJAKCONP61rQVKU9i5RP+RMl7EF7chggCfcgA7 gTXEG2HZSSxylyCf3gnaBlM= =MM7Q -----END PGP SIGNATURE----- ---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------