Hola Marc,

 

1) No fa molt també em vaig trobar la sigla OMA. Pel el context vaig entendre que era "Outlook Mobile Access", tot i que en aquest cas teu, qui sap, també podria ser "Object Management Architecture", que és l'altre significat que vaig trobar per "OMA"

2) jo respectaria el nom original de livecast!.

Salutacions,

Montse


---Mensaje original---


A veure si em podeu ajudar amb uns quants dubtes:


msgid "70156::OMA Download"
msgstr "Descàrrega OMA"

Què és una descàrrega OMA?





msgid "70159::Cannot use the media object"
msgstr "No es pot utilitzar l'objecte del mitjà"

Això del "media object" no sé si acaba d'estar bé




msgid "70522::Welcome to live!cast. You'll see new messages here."
msgstr "Benvinguts a live!cast. Veureu els missatges nous aquí."

Suposo que live!cast no s'ha de traduir



msgid "70620::Connections (seeds/peers) [all]"
msgstr "Connexions (llavors/iguals) [tots]"

Alguna proposta de traducció per seeds?

Al BitTorrent crec que els seeds són els que tenen el fitxer compartit
sencer, peers els que no el
tenen sencer. O al revés ;-)


---

Marc Belzunces

http://wwwsoftcatala.org/

Bloc personal: http://blocs.mesvilaweb.com/holoce
Planeta Softcatalà: http://planeta.softcatala.org/
Skype: marcbelzunces

"He d'aclarir que parlo anglès, però no l'entenc, i que de vegades a
mi tampoc m'entenen".

Això no és un conte, dins d'El Poeta i altres contes

Vicenç Pagès

----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------


¡Todo tu Wanadoo estés dónde estés! Descarga GRATIS el nuevo miniWanadoo

Respondre per correu electrònic a