Hola a tothom.

M'he entretingut a mirar què fan en una llengua germana com és l'italià.

Segons la Wikipedia <http://it.wikipedia.org/wiki/Portabilit%C3%A0> sembla que avui dia la portabilitat exclou qualsevol modificació. En aquest article hi apareix el verb "portare" i també el substantiu "port":

L'operazione di porting, cioè la creazione (scrittura) di un port, è solitamente richiesta a causa delle differenze tra le CPU, dalle diverse interfacce (API) dei sistemi operativi, dalla diversità dell'hardware o per delle sottili incompatibilità dell'implementazione del linguaggio di programmazione sull'ambiente target (quello su cui deve essere compilato il programma).

Il porting può essere un'attività complessa e costosa; ciò dipende dalla "distanza" tecnologica fra l'ambiente di origine e l'ambiente di destinazione, dal tipo di componente software da "portare", e dagli strumenti con cui esso è stato costruito.

També parlen de "portare" a Ecologia dei Siti Web <http://www.ecologiadeisitiweb.net/glossario/portabilita>:

La portabilità viene intesa anche come “facilità di portare su più piattaforme” un programma. In tal senso ci sono alcuni modi per aumentare la portabilità di un software:
Citen una norma ISO:

Nella norma ISO 9126, che parla di qualità del software, la portabilità indica che “Il software dovrebbe adattatrsi alle piattaforme, essere installabile, non generare conflitti con altri software e poter essere rimpiazzato da altri software senza creare danni o problemi.” In quella norma la portabilità viene infatti suddivisa in altre 4 sotto-qualità:

  1. adattabilità (adaptability)
  2. installabilità (installability)
  3. co-esistenza (co-existence)
  4. rimpiazzabilità (replaceability)
Això em faria deixar de banda qualsevol verb com ara "adaptar" o "adequar", perquè l'adaptabilitat és una qualitat de la portabilitat.

A PC-Facile tenim que parlen de "portar" l'Opera, amb un sentit diferent de l'anterior <http://www.pc-facile.com/guide/backup_di_opera/>:
Portabilità e ripristino su percorsi diversi dall'originale
  • Nel caso si voglia "portare" Opera su un altro PC la cosa diventa semplicissima se in entrambi i computer coincide il percorso %AppData% (sistema operativo "simile", stesso drive e cartella utente).

  • Nel caso invece di percorsi %AppData% differenti sui due computer, si dovrà provvedere a modificare il solito file opera6.ini.
    Le stringhe da modificare sono parecchie ma è molto semplice ed immediato farlo tramite la funzione modifica > sostituisci > sostituisci tutto del blocco note.
    Se non si fanno queste modifiche al file opera6.ini (o si sbaglia qualcosa nel farlo) e si tenta di caricare ugualmente Opera si vedrà apparire un messeggio d'errore, verrà caricato il programma in inglese con impostazioni di default e non ci sarà nessuna traccia dei dati salvati! (segnalibri, email etc).

  • Se il percorso dell'eseguibile del programma è diverso (ad esempio C:\program\opera\ al posto di D:\programmi\opera\) dalle prove che ho effettuato (poche per la verità) il programma sembra funzionare regolarmente; si potrebbero perdere però impostazioni "secondarie" tipo le "mouse guesture", i plug-in, le impostazioni dei menu etc...

  • Se si vuole portare Opera su Windows 98 (sì, c'è ancora chi lo usa!) bisogna ricordarsi di spuntare "usa impostazioni separate per ogni utente" durante l'installazione, e ricordarsi che il percorso %AppData% in Windows 98 (in genere C:\WINDOWS\Application Data\) è differente da quello di Windows XP/2000!

La majoria de vegades el verb "portare" apareix entre cometes; és a dir, no deu estar fixat, i deu sonar una mica estrany com pot sonar estrany ara mateix en català. Ara bé, si portabilitat deriva de "portar" suposo que no hi ha d'haver cap problema per difondre un nou significat. Una altra cosa és decidir si és un sentit útil. Diríem "aquest programa el porto (per) al Linux"? O potser diríem "aquest programa el faig per al Linux i per al Windows" o "aquest programa el faig compatible per al Linux i per al Windows"? En qualsevol cas, ningú no diria "porto programes" (i menys en públic, si no és que vol acabar denunciat per un delicte contra la propietat intel·lectual).


Cordialment,

Josep-Enric Teixidó



En/na Quico Llach ha escrit:
Bones,

el Termcat ens fa la consulta següent:


Es tracta del verb portar com a verb a partir del qual s'han originat els termes "portabilitat" i "portable".  Partint de la base que tenim el substantiu portabilitat com a "adaptació de les característiques d'un programa d'un sistema informàtic perquè pugui funcionar en un sistema informàtic diferent" i que disposem de l'adjectiu portable que fa referència al programari que pot moure's  (o adaptar-se?) fàcilment d'un tipus de plataforma a una altra, és pertinent el verb "portar"? 
Lingüísticament no presenta cap problema;  ens agradaria saber, però, si realment es fa servir, si té ús amb aquest sentit o bé si s'utilitzen altres verbs més generals com ara "adaptar" (tot i que "adaptar" podria implicar el matís de "modificar" que el verb "portar" no implica necessàriament).


Què en penseu, vosaltres? Feu servir el verb "portar" en aquest sentit o més aviat utilitzeu "adaptar" o altres possibilitats? Si no l'utilitzeu, trobeu que "portar" és adient?

Gràcies avançades pels vostres comentaris.

Salutacions,

Quico


-- 
Josep-Enric Teixidó Pujol
Servei Lingüístic
Universitat de Lleida

C. Jaume II, 67
E-25001 LLEIDA (Catalunya)
Tel. (+34) 973 00 35 43
Fax (+34) 973 00 35 42
http://www.udl.cat/serveis/sl.html
[EMAIL PROTECTED]

Respondre per correu electrònic a