A les versions 1.0.x del Firefox i el Thunderbird, va rebre el nom de font. Posteriorment, atès que GNOME i Opera estaven utilitzant canal, vaig preferir utilitzar també aquest terme.

Salut!

En/na Marc Belzunces ha escrit:
A l'Opera el vam traduir com a "Canal d'informació", o "Canal" quan no hi ha
espai. A aquesta conclusió vam arribar des de la llista d'Opera en català.
Però també, potser més important, amb els desenvolupadors del programa, i
amb tota la resta de traductors per a la resta de llengües (una vintena, des
del xinès fins al nynorks, passant pel rus o l'italià). L'equivalent en
anglès va ser "Channel of information", un canal entre l'emissor i el
receptor on es transmet informació actualitzada.

L'Opera va ser el primer programa de certa difusió que incorporava això, i
per tant és de suposar que la traducció de "Channel of information" a la
respectives llengües hagi creat cert precedent (o no) terminològic. És una
forma de que el català comparteixi solució terminològica amb la resta de
llengües.


----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a